В этой главе повествуется о потомках царя Мандхаты и в этой связи рассказываются истории Пурукутсы и Харишчандры.
Самым знаменитым сыном Мандхаты был Амбариша. У Амбариши был сын Юванашва, а у него — сын Харита. Эти три царя наиболее известны в династии Мандхаты. Пурукутса, другой сын Мандхаты, женился на сестре змей (сарпа-гана) по имени Нармада. Сыном Пурукутсы был Трасаддасью, а его сыном — Анаранья. Анаранья произвел на свет сына Нарьяшву, Нарьяшва — Праруну, Праруна — Трибандхану, а Трибандхана — Сатьяврату, которого прозвали Тришанку. Когда Тришанку похитил дочь брахмана, ее отец проклял царя за этот греховный поступок, и он стал чандалом — человеком из сословия ниже шудр. Позже при помощи Вишвамитры он вознесся на райские планеты, но по воле полубогов снова пал на Землю. Вишвамитра, однако, применил свое могущество и остановил падение Тришанку.
У Тришанку был сын Харишчандра. Однажды, когда Харишчандра совершал раджасуя-ягью, Вишвамитра хитростью забрал все его богатства в качестве дакшины и стал преследовать Харишчандру. Из-за этого между Вишвамитрой и Васиштхой возникла ссора. У Харишчандры не было сыновей, но по совету Нарады он стал поклоняться Варуне, и у него родился сын Рохита. Харишчандра обещал, что во время Варуна-ягьи он принесет Рохиту в жертву. Варуна не раз напоминал Харишчандре о его обещании, но царь из привязанности к сыну приводил много разных доводов, стараясь уйти от исполнения своего слова. Время шло, и сын Харишчандры вырос. Чтобы защитить себя, он взял лук и стрелы и отправился в лес. Тем временем оставшийся дома Харишчандра, наказанный Варуной, заболел водянкой. Когда Рохита узнал, что его отец болен, он решил вернуться в столицу, однако царь Индра остановил его. По совету Индры Рохита прожил в лесу шесть лет и только потом вернулся домой. Рохита купил Шунахшепху, второго сына Аджигарты, и отдал его своему отцу Харишчандре в качестве жертвенного животного. Таким образом, принеся эту жертву, Харишчандра удовлетворил Варуну и других полубогов и избавился от болезни. В этом жертвоприношении Вишвамитра исполнял обязанности жреца-хоты, Джамадагни взял на себя обязанности адхварью, Васиштха был брахмой, а Аясья — удгатой. Царь Индра, очень довольный жертвоприношением, подарил Харишчандре золотую колесницу, а Вишвамитра раскрыл ему духовное знание. Так Шукадева Госвами поведал о том, как Харишчандра достиг совершенства.
श्रीशुक उवाच
मान्धातुः पुत्रप्रवरो योऽम्बरीषः प्रकीर्तितः ।
पितामहेन प्रवृतो यौवनाश्वस्तु तत्सुतः ।
हारीतस्तस्य पुत्रोऽभून्मान्धातृप्रवरा इमे ॥१॥
шри-шука увача
мандхатух путра-праваро
йо 'мбаришах пракиртитах
питамахена праврито
йауванашвас ту тат-сутах
харитас тасйа путро 'бхун
мандхатри-правара име
шри-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; мандхатух — Мандхаты; путра-праварах — наиболее выдающийся сын; йах — который; амбаришах — по имени Амбариша; пракиртитах — знаменитый; питамахена — дедом (Юванашвой); правритах — принятый; йауванашвах — по имени Юванашва; ту — же; тат-сутах — его сын (сын Амбариши); харитах — по имени Харита; тасйа — его; путрах — сын; абхут — был; мандхатри — в династии, идущей от Мандхаты; праварах — наиболее выдающиеся; име — они.
Шукадева Госвами сказал: Самым выдающимся сыном Мандхаты был прославленный Амбариша. Он стал приемным сыном своего деда Юванашвы. Сына Амбариши тоже звали Юванашвой, а у него родился сын Харита. Амбариша, Харита и Юванашва — самые известные потомки Мандхаты.
नर्मदा भ्रातृभिर्दत्ता पुरुकुत्साय योरगैः ।
तया रसातलं नीतो भुजगेन्द्रप्रयुक्तया ॥२॥
нармада бхратрибхир датта
пурукутсайа йорагаих
тайа расаталам нито
бхуджагендра-прайуктайа
нармада — Нармада; бхратрибхих — братьями; датта — отдана; пурукутсайа — Пурукутсе; йа — которая; урагаих — змеями (сарпа-ганами); тайа — ею; расаталам — в низшую область вселенной; нитах — приведен; бхуджага-индра-прайуктайа — использованной (для этого) Васуки, царем змеев.
Братья-змеи отдали свою сестру Нармаду в жены Пурукутсе. Посланная Васуки, она забрала Пурукутсу в низшие сферы вселенной.
КОММЕНТАРИЙ: Прежде чем начать повествование о потомках Пурукутсы, сына Мандхаты, Шукадева Госвами рассказывает о том, как Пурукутса женился на Нармаде, которая должна была забрать его в низшую сферу вселенной.
गन्धर्वानवधीत् तत्र वध्यान् वै विष्णुशक्तिधृक् ।
नागाल्लब्धवरः सर्पादभयं स्मरतामिदम् ॥३॥
гандхарван авадхит татра
вадхйан ваи вишну-шакти-дхрик
нагал лабдха-варах сарпад
абхайам смаратам идам
гандхарван — жителей Гандхарвалоки; авадхит — убил; татра — там (в низшей области вселенной); вадхйан — заслуживающих быть убитыми; ваи — поистине; вишну-шакти-дхрик — уполномоченный Господом Вишну; нагат — от нагов; лабдха-варах — тот, кем получено благословение; сарпат — от змеев; абхайам — безопасность; смаратам — помнящих; идам — это.
Там, на Расатале, расположенной в низшей части вселенной, Господь Вишну уполномочил Пурукутсу убить гандхарвов, которые того заслуживали. Пурукутса получил от змей благословение, согласно которому любой человек, вспоминающий историю о том, как Нармада забрала Пурукутсу в низшую область вселенной, никогда не подвергнется нападению змей.
त्रसद्दस्युः पौरुकुत्सो योऽनरण्यस्य देहकृत् ।
हर्यश्वस्तत्सुतस्तस्मात्प्रारुणोऽथ त्रिबन्धनः ॥४॥
трасаддасйух паурукутсо
йо 'наранйасйа деха-крит
харйашвас тат-сутас тасмат
праруно 'тха трибандханах
трасаддасйух — по имени Трасаддасью; паурукутсах — сын Пурукутсы; йах — который; анаранйасйа — Анараньи; деха-крит — отец; харйашвах — по имени Харьяшва; тат-сутах — его сын (сын Анараньи); тасмат — от него (от Харьяшвы); прарунах — Праруна; атха — затем (от Праруны); трибандханах — Трибандхана (его сын).
Сыном Пурукутсы был Трасаддасью, а он стал отцом Анараньи. У Анараньи был сын Харьяшва, а у Харьяшвы — Праруна. Праруна стал отцом Трибандханы.
तस्य सत्यव्रतः पुत्रस्त्रिशङ्कुरिति विश्रुतः ।
प्राप्तश्चाण्डालतां शापाद् गुरोः कौशिकतेजसा ॥५॥
सशरीरो गतः स्वर्गमद्यापि दिवि दृश्यते ।
पातितोऽवाक् षिरा देवैस्तेनैव स्तम्भितो बलात् ॥६॥
тасйа сатйавратах путрас
тришанкур ити вишрутах
прапташ чандалатам шапад
гурох каушика-теджаса
сашариро гатах сваргам
адйапи диви дришйате
патито 'вак-шира деваис
тенаива стамбхито балат
тасйа — его (Трибандханы); сатйавратах — по имени Сатьяврата; путрах — сын; тришанкух — по имени Тришанку; ити — так; вишрутах — прославленный; праптах — обретен; чандалатам — свойство чандала (того, кто ниже шудры ); шапат — из-за проклятия; гурох — отца; каушика-теджаса — доблестью Каушики (Вишвамитры); сашарирах — сохранивший тело; гатах — отправившийся; сваргам — на райские планеты; адйа апи — даже сегодня; диви — в небе; дришйате — виднеется; патитах — упавший; авак-ширах — висящий вниз головой; деваих — мощью полубогов; тена — им (Вишвамитрой); эва — в действительности; стамбхитах — закрепленный; балат — благодаря превосходящей силе.
Сына Трибандханы звали Сатьявратой. Он прославился также под именем Тришанку. За то что Тришанку похитил дочь брахмана во время ее свадьбы, ее отец проклял его, и он превратился в чандала — представителя касты, которая ниже, чем каста шудр. Позже при помощи Вишвамитры он в своем материальном теле вознесся в райское царство, на высшие планеты, но полубоги сбросили его обратно на Землю. Однако Вишвамитра, применив свое могущество, остановил падение Тришанку, и даже сейчас можно видеть, как он висит в небе вниз головой.
त्रैशङ्कवो हरिश्चन्द्रो विश्वामित्रवसिष्ठयोः ।
यन्निमित्तमभूद् युद्धं पक्षिणोर्बहुवार्षिकम् ॥७॥
траишанкаво харишчандро
вишвамитра-васиштхайох
йан-нимиттам абхуд йуддхам
пакшинор баху-варшикам
траишанкавах — сын Тришанку; харишчандрах — по имени Харишчандра; вишвамитра-васиштхайох — Вишвамитры и Васиштхи; йат-нимиттам — из-за которого (Харишчандры); абхут — была; йуддхам — битва; пакшинох — обратившихся в птиц; баху-варшикам — в течение многих лет.
У Тришанку родился сын Харишчандра. Из-за него произошла ссора между Вишвамитрой и Васиштхой, которые, превратившись в птиц, долгие годы сражались друг с другом.
КОММЕНТАРИЙ: Вишвамитра и Васиштха всегда враждовали между собой. Раньше Вишвамитра был кшатрием. Желая стать брахманом, он совершил суровую аскезу, но Васиштха все равно не признал его брахманом. Из-за этого между ними шла долгая вражда. Позже Васиштха все-таки признал Вишвамитру брахманом за его великодушие. Однажды Харишчандра совершал ягью, в которой Вишвамитра был жрецом. Рассердившись на Харишчандру, Вишвамитра забрал в качестве дакшины (вознаграждения) все его имущество. Васиштхе это не понравилось, и между ним и Вишвамитрой разгорелась ссора. Оба так ожесточились, что стали проклинать друг друга. Один из них воскликнул: «Обернись же птицей», а другой ответил: «Быть тебе уткой». Так они оба стали птицами и в течение многих лет продолжали сражаться. Можно видеть, что даже такой великий йог-мистик, как Саубхари, пал жертвой чувственных удовольствий, а Васиштха и Вишвамитра, великие мудрецы, стали птицами. Таков материальный мир. А-брахма-бхуванал локах пунар авартино 'рджуна (Б.-г., 8-16). В материальном мире, в этой вселенной, даже тот, кто обладает очень возвышенными материальными качествами, все равно вынужден страдать от мук рождения, смерти, старости и болезней (джанма-мритйу- джара-вйадхи). Поэтому Кришна говорит, что материальный мир полон страданий (духкхалайам ашашватам). «Бхагаватам» предостерегает: падам падам йад випадам — на каждом шагу нас ожидают опасности. Движение сознания Кришны несет величайшее благо всему человечеству, ибо дарует людям счастливую возможность вырваться из материального мира с помощью несложного метода — повторения мантры Харе Кришна.
सोऽनपत्यो विषण्णात्मा नारदस्योपदेशतः ।
वरुणं शरणं यातः पुत्रो मे जायतां प्रभो ॥८॥
со 'напатйо вишаннатма
нарадасйопадешатах
варунам шаранам йатах
путро ме джайатам прабхо
сах — он (Харишчандра); анапатйах — не имеющий сына; вишанна-атма — угрюмый (из-за этого); нарадасйа — Нарады; упадешатах — по совету; варунам — к Варуне; шаранам йатах — пришедший; путрах — сын; ме — у меня; джайатам — пусть родится; прабхо — о Господь.
У Харишчандры не было сына, и это его очень огорчало. Однажды, последовав совету Нарады, он взмолился Варуне и попросил: «О мой повелитель, у меня нет сыновей. Будь так добр, подари мне одного сына».
यदि वीरो महाराज तेनैव त्वां यजे इति ।
तथेति वरुणेनास्य पुत्रो जातस्तु रोहितः ॥९॥
йади виро махараджа
тенаива твам йадже ити
татхети варуненасйа
путро джатас ту рохитах
йади — если; вирах — сын (родится); махараджа — о Махараджа Парикшит; тена эва — его в действительности; твам — тебе; йадже — пожертвую; ити — так; татха — пусть так; ити — таким образом; варунена — Варуной; асйа — его (Махараджи Харишчандры); путрах — сын; джатах — рожден; ту — на самом деле; рохитах — Рохита.
О царь Парикшит, Харишчандра умолял Варуну: «Господин мой, если у меня родится сын, я принесу его тебе в жертву». Когда Харишчандра произнес эти слова, Варуна молвил: «Да будет так». Так по благословению Варуны у Харишчандры родился сын Рохита.
जातः सुतो ह्यनेनाङ्ग मां यजस्वेति सोऽब्रवीत् ।
यदा पशुर्निर्दशः स्यादथ मेध्यो भवेदिति ॥१०॥
джатах суто хй аненанга
мам йаджасвети со 'бравит
йада пашур нирдашах сйад
атха медхйо бхавед ити
джатах — рожден; сутах — сын; хи — поистине; анена — им (сыном); анга — о Харишчандра; мам — мне; йаджасва — принеси в жертву; ити — так; сах — он; абравит — сказал; йада — когда; пашух — животное; нирдашах — достигшее десяти дней отроду; сйат — станет; атха — тогда; медхйах — подходящее для принесения в жертву; бхавет — будет; ити — так (сказал Харишчандра).
Когда ребенок родился, Варуна предстал перед Харишчандрой и сказал: «Теперь у тебя есть сын, ты можешь принести мне его в жертву». Харишчандра ответил на это: «Животное становится пригодным для ягьи только через десять дней после рождения».
निर्दशे च स आगत्य यजस्वेत्याह सोऽब्रवीत् ।
दन्ताः पशोर्यज्जायेरन्नथ मेध्यो भवेदिति ॥११॥
нирдаше ча са агатйа
йаджасветй аха со 'бравит
дантах пашор йадж джайеранн
атха медхйо бхавед ити
нирдаше — по прошествии десяти дней; ча — и; сах — он (Варуна); агатйа — придя; йаджасва — принеси же в жертву; ити — так; аха — сказал; сах — он (Харишчандра); абравит — ответил; дантах — зубы; пашох — животного; йат — когда; джайеран — появятся; атха — тогда; медхйах — пригодно для жертвоприношения; бхавет — будет; ити — так.
Через десять дней Варуна пришел снова и обратился к Харишчандре: «Принеси теперь обещанную жертву». Но Харишчандра сказал: «Животное становится достаточно чистым для принесения в жертву, когда у него вырастают зубы».
दन्ता जाता यजस्वेति स प्रत्याहाथ सोऽब्रवीत् ।
यदा पतन्त्यस्य दन्ता अथ मेध्यो भवेदिति ॥१२॥
данта джата йаджасвети
са пратйахатха со 'бравит
йада патантй асйа данта
атха медхйо бхавед ити
дантах — зубы; джатах — которые появились; йаджасва — принеси в жертву; ити — таким образом; сах — он (Варуна); пратйаха — сказал; атха — тогда; сах — он (Харишчандра); абравит — ответил; йада — когда; патанти — выпадают; асйа — его; дантах — зубы; атха — тогда; медхйах — пригоден для принесения в жертву; бхавет — станет; ити — так.
Когда зубы у ребенка выросли, Варуна пришел и сказал Харишчандре: «Теперь у животного есть зубы, и ты можешь совершить жертвоприношение». На это Харишчандра ответил: «Только когда все эти зубы выпадут, животное станет пригодным для ягьи».
पशोर्निपतिता दन्ता यजस्वेत्याह सोऽब्रवीत् ।
यदा पशोः पुनर्दन्ता जायन्तेऽथ पशुः शुचिः ॥१३॥
пашор нипатита данта
йаджасветй аха со 'бравит
йада пашох пунар данта
джайанте 'тха пашух шучих
пашох — животного; нипатитах — выпавшие; дантах — зубы; йаджасва — принеси в жертву; ити — так; аха — сказал Варуна; сах — тот (Харишчандра); абравит — ответил; йада — когда; пашох — животного; пунах — снова; дантах — зубы; джайанте — появляются; атха — тогда; пашух — животное; шучих — чисто (пригодно для жертвоприношения).
Когда зубы выпали, Варуна вернулся и сказал: «Теперь у животного выпали зубы. Соверши свою ягью». В ответ Харишчандра молвил: «Лишь когда у животного снова вырастут зубы, оно будет достаточно чистым для жертвоприношения».
पुनर्जाता यजस्वेति स प्रत्याहाथ सोऽब्रवीत् ।
सान्नाहिको यदा राजन् राजन्योऽथ पशुः शुचिः ॥१४॥
пунар джата йаджасвети
са пратйахатха со 'бравит
саннахико йада раджан
раджанйо 'тха пашух шучих
пунах — снова; джатах — появившиеся (зубы); йаджасва — принеси в жертву; ити — так; сах — он (Варуна); пратйаха — сказал; атха — тогда; сах — он (Харишчандра); абравит — ответил; саннахиках — способен носить щит; йада — когда; раджан — о царь (Варуна); раджанйах — кшатрий; атха — тогда; пашух — жертвенное животное; шучих — чистое.
Когда зубы выросли снова, Варуна пришел и сказал Харишчандре: «Теперь ты можешь принести свою жертву». Но Харишчандра опять возразил: «О царь, жертвенное животное очистится, когда станет кшатрием и сможет защитить себя в бою с врагом».
इति पुत्रानुरागेण स्नेहयन्त्रितचेतसा ।
कालं वञ्चयता तं तमुक्तो देवस्तमैक्षत ॥१५॥
ити путранурагена
снеха-йантрита-четаса
калам ванчайата там там
укто девас там аикшата
ити — так; путра-анурагена — привязанностью к сыну; снеха- йантрита-четаса — с умом, порабощенным привязанностью; калам — время; ванчайата — обманывающий; там — это; там — это; уктах — тот, кому было сказано; девах — полубог (Варуна); там — его (Харишчандру); аикшата — ждал (чтобы тот исполнил обещанное).
Несомненно, Харишчандра был очень привязан к своему сыну. Поэтому он и просил полубога Варуну повременить. А Варуна все ждал и ждал, когда придет время обещанной жертвы.
रोहितस्तदभिज्ञाय पितुः कर्म चिकीर्षितम् ।
प्राणप्रेप्सुर्धनुष्पाणिररण्यं प्रत्यपद्यत ॥१६॥
рохитас тад абхиджнайа
питух карма чикиршитам
прана-препсур дхануш-панир
аранйам пратйападйата
рохитах — Рохита (сын Харишчандры); тат — все эти; абхиджнайа — целиком поняв; питух — отца; карма — действия; чикиршитам — осуществленные; прана-препсух — желающего спасти ему жизнь; дханух-паних — взявший в руки лук (со стрелами); аранйам — в лес; пратйападйата — ушел.
Рохита понял, что отец намерен принести его в жертву. Тогда, чтобы спастись от смерти, он вооружился луком и стрелами и ушел в лес.
पितरं वरुणग्रस्तं श्रुत्वा जातमहोदरम् ।
रोहितो ग्राममेयाय तमिन्द्रः प्रत्यषेधत ॥१७॥
питарам варуна-грастам
шрутва джата-маходарам
рохито грамам эйайа
там индрах пратйашедхата
питарам — об отце; варуна-грастам — о том, кого Варуна поразил (водянкой); шрутва — услыхав; джата — увеличился; маха-ударам — вздулся живот; рохитах — Рохита, его сын; грамам эйайа — пошел назад в столицу; там — ему (Рохите); индрах — царь Индра; пратйашедхата — запретил (вернуться).
Когда Рохита услышал, что его отец заболел водянкой, которую наслал на него Варуна, и что его живот непомерно вздулся, он захотел вернуться в столицу, однако царь Индра запретил Рохите возвращаться.
भूमेः पर्यटनं पुण्यं तीर्थक्षेत्रनिषेवणैः ।
रोहितायादिशच्छक्रः सोऽप्यरण्येऽवसत् समाम् ॥१८॥
бхумех парйатанам пунйам
тиртха-кшетра-нишеванаих
рохитайадишач чхакрах
со 'пй аранйе 'васат самам
бхумех — земли; парйатанам — паломничество; пунйам — в святые места; тиртха-кшетра — места паломничества; нишеванаих — служение святым местам; рохитайа — Рохите; адишат — велел; шакрах — царь Индра; сах — он (Рохита); апи — также; аранйе — в лесу; авасат — жил; самам — год.
Царь Индра посоветовал Рохите отправиться в паломничество по святым местам, ибо такой поступок дарует подлинное благочестие. Рохита последовал указанию Индры и удалился в лес на один год.
एवं द्वितीये तृतीये चतुर्थे पञ्चमे तथा ।
अभ्येत्याभ्येत्य स्थविरो विप्रो भूत्वाह वृत्रहा ॥१९॥
эвам двитийе тритийе
чатуртхе панчаме татха
абхйетйабхйетйа стхавиро
випро бхутваха вритра-ха
эвам — так; двитийе — на второй (год); тритийе — на третий; чатуртхе — на четвертый; панчаме — на пятый; татха — также; абхйетйа — представ (перед ним); абхйетйа — (снова) представ (перед ним); стхавирах — старик; випрах — брахман; бхутва — став; аха — сказал; вритра-ха — Индра.
Точно так же в конце второго, третьего, четвертого и пятого года, когда Рохита хотел было вернуться в город, царь небес Индра появлялся перед ним в облике старого брахмана и снова запрещал ему возвращаться, повторяя те же слова, что и раньше.
षष्ठं संवत्सरं तत्र चरित्वा रोहितः पुरीम् ।
उपव्रजन्नजीगर्तादक्रीणान्मध्यमं सुतम् ।
शुनःशेफं पशुं पित्रे प्रदाय समवन्दत ॥२०॥
шаштхам самватсарам татра
чаритва рохитах пурим
упавраджанн аджигартад
акринан мадхйамам сутам
шунахшепхам пашум питре
прадайа самавандата
шаштхам — на шестой; самватсарам — год; татра — там; чаритва — блуждая; рохитах — сын Харишчандры; пурим — в столицу; упавраджан — приходящий; аджигартат — у Аджигарты; акринат — купил; мадхйамам — среднего; сутам — сына; шунахшепхам — того, чье имя Шунахшепха; пашум — (как) жертвенное животное; питре — отцу; прадайа — предложив; самавандата — почтительно поклонился.
На шестой год скитаний по лесу Рохита вернулся в столицу своего отца. Он купил у Аджигарты его второго сына Шунахшепху. Выразив своему отцу Харишчандре глубокое почтение, Рохита предложил ему использовать Шунахшепху в качестве жертвенного животного.
КОММЕНТАРИЙ: Из этого стиха явствует, что в те времена человека можно было купить. Харишчандре нужен был человек, которого он должен был принести в жертву, подобно животному, чтобы выполнить обещание, данное Варуне. И такой человек был куплен. Уже миллионы лет назад люди приносили в жертву животных и торговали рабами. Поистине, и то, и другое существовало с незапамятных времен.
ततः पुरुषमेधेन हरिश्चन्द्रो महायशाः ।
मुक्तोदरोऽयजद् देवान् वरुणादीन् महत्कथः ॥२१॥
татах пуруша-медхена
харишчандро маха-йашах
муктодаро 'йаджад деван
варунадин махат-катхах
татах — после этого; пуруша-медхена — закланием человека на ягье; харишчандрах — царь Харишчандра; маха-йашах — обладающий великой славой; мукта-ударах — избавленный от водянки; айаджат — принес жертву; деван — полубогам; варуна-адин — Варуне и прочим; махат-катхах — вошедший в историю вместе с другими достойными людьми.
После этого знаменитый царь Харишчандра, один из великих царей в истории, совершил великое жертвоприношение, принеся в жертву человека. Так он удовлетворил всех полубогов и излечился от водянки, которую наслал на него Варуна.
विश्वामित्रोऽभवत् तस्मिन् होता चाध्वर्युरात्मवान् ।
जमदग्निरभूद् ब्रह्मा वसिष्ठोऽयास्यः सामगः ॥२२॥
вишвамитро 'бхават тасмин
хота чадхварйур атмаван
джамадагнир абхуд брахма
васиштхо 'йасйах сама-гах
вишвамитрах — Вишвамитра, великий мудрец и мистик; абхават — был; тасмин — на этом (великом жертвоприношении); хота — главный жрец, совершающий подношения; ча — также; адхварйух — жрец, произносящий гимны «Яджур-веды» и совершающий ритуальные церемонии; атмаван — достигший вершин самоосознания; джамадагних — Джамадагни; абхут — был; брахма — исполняющий обязанности главного брахмана; васиштхах — великий мудрец; айасйах — еще один великий мудрец; сама-гах — читающий мантры «Сама-веды».
На том великом жертвоприношении Вишвамитра был главным жрецом, отвечавшим за подношение даров. В совершенстве постигший науку о душе Джамадагни произносил мантры из «Яджур-веды». Васиштха возглавлял жрецов-брахманов, а мудрец Аясья пел гимны из «Сама-веды».
तस्मै तुष्टो ददाविन्द्रः शातकौम्भमयं रथम् ।
शुनःशेफस्य माहात्म्यमुपरिष्टात् प्रचक्ष्यते॥२३॥
тасмаи тушто дадав индрах
шатакаумбхамайам ратхам
шунахшепхасйа махатмйам
упариштат прачакшйате
тасмаи — ему (Харишчандре); туштах — удовлетворенный; дадау — даровал; индрах — царь небес; шатакаумбха-майам — золотую; ратхам — колесницу; шунахшепхасйа — Шунахшепхи; махатмйам — слава; упариштат — ниже (когда будет рассказываться о сыновьях Вишвамитры); прачакшйате — будет описываться.
Царь Индра, очень довольный Харишчандрой, подарил ему золотую колесницу. Что же касается Шунахшепхи, то о его величии будет поведано в рассказе о сыне Вишвамитры.
सत्यं सारं धृतिं दृष्ट्वा सभार्यस्य च भूपतेः ।
विश्वामित्रो भृशं प्रीतो ददावविहतां गतिम् ॥२४॥
сатйам сарам дхритим дриштва
сабхарйасйа ча бхупатех
вишвамитро бхришам прито
дадав авихатам гатим
сатйам — правдивость; сарам — твердость; дхритим — стойкость; дриштва — увидев; са-бхарйасйа — с супругой; ча — и; бхупатех — Махараджи Харишчандры; вишвамитрах — Вишвамитра, великий мудрец; бхришам — очень; притах — обрадованный; дадау — дал; авихатам гатим — вечное знание.
Видя, что Махараджа Харишчандра и его жена правдивы, терпеливы и во всем ищут самую суть, великий мудрец Вишвамитра дал им неуничтожимое духовное знание, позволяющее достичь цели человеческой жизни.
मनः पृथिव्यां तामद्भिस्तेजसापोऽनिलेन तत् ।
खे वायुं धारयंस्तच्च भूतादौ तं महात्मनि ॥२५॥
तस्मिन्ज्ञानकलां ध्यात्वा तयाज्ञानं विनिर्दहन् ।
हित्वा तां स्वेन भावेन निर्वाणसुखसंविदा ।
अनिर्देश्याप्रतर्क्येण तस्थौ विध्वस्तबन्धनः ॥२६॥
манах притхивйам там адбхис
теджасапо 'нилена тат
кхе вайум дхарайамс тач ча
бхутадау там махатмани
тасмин джнана-калам дхйатва
тайаджнанам винирдахан
хитва там свена бхавена
нирвана-сукха-самвида
анирдешйапратаркйена
тастхау видхваста-бандханах
манах — ум (полный материальных желаний, связанных с едой, сном, совокуплением и самозащитой); притхивйам — землю; там — ее; адбхих — с водой; теджаса — с огнем; апах — воду; анилена — с водой; тат — его; кхе — в небе; вайум — воздух; дхарайан — помещающий; тат — его (небо); ча — и; бхута-адау — в ложное эго, причину материального бытия; там — его; маха-атмани — в махат-таттву, совокупную материальную энергию; тасмин — в нее (совокупную материальную энергию); джнана-калам — духовное знание и его различные разделы; дхйатва — медитацией; тайа — такой; аджнанам — невежество; винирдахан — сжигающий; хитва — оставив; там — их (материалистические запросы); свена — познав себя; бхавена — преданным служением; нирвана-сукха-самвида — трансцендентным блаженством, полагающим конец материальному бытию; анирдешйа — невоспринимаемым; апратаркйена — непостижимым; тастхау — остался; видхваста — полностью уничтожены; бандханах — тот, чьи материальные узы.
Сначала Махараджа Харишчандра очистил свой ум от материальных желаний, соединив его с землей. Затем он соединил землю с водой, воду с огнем, огонь с воздухом, а воздух с небом. После этого он соединил небо с совокупной материальной энергией, а совокупную материальную энергию — с духовным знанием. Обладать духовным знанием — значит сознавать себя частицей Верховного Господа. Осознавшая себя душа, занимаясь служением Господу, всегда остается непостижимой и недоступной восприятию чувств. Утвердившись в духовном знании, она обретает полную свободу от оков материальной жизни.
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к седьмой главе Девятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Потомки царя Мандхаты».