Закончив рассказ о потомках Махараджи Амбариши, Шукадева Госвами поведал обо всех царях, начиная от Шашады и до Мандхаты. В этой связи он рассказал, как великий мудрец Саубхари женился на дочерях царя Мандхаты.
У Махараджи Амбариши было три сына: Вирупа, Кетуман и Шамбху. От Вирупы произошел Пришадашва, а от него — Ратхитара. У Ратхитары не было сыновей, но, когда он попросил помощи у великого мудреца Ангиры, тот зачал в лоне жены Ратхитары нескольких сыновей. Они продолжили роды Ангиры Риши и Ратхитары.
У Икшваку, сына Ману, было сто сыновей. Трех старших из них звали Викукши, Ними и Дандака. Сыновья Махараджи Икшваку царствовали в разных частях мира. Один из этих царей, Викукши, нарушил правила проведения ягьи и потому был изгнан из царства. Сам же Махараджа Икшваку силой мистического могущества и по милости мудреца Васиштхи оставил материальное тело и обрел освобождение. После этого его сын Викукши вернулся из изгнания и взял бразды правления в свои руки. Он совершил много разных жертвоприношений и тем самым удовлетворил Верховную Личность Бога. Позже Викукши прославился под именем Шашады.
Сын Викукши сражался с демонами, защищая полубогов. За это он получил имена Пуранджая, Индраваха и Какутстха. От Пуранджаи родился Анена, от Анены — Притху, а от Притху — Вишвагандхи. Сыном Вишвагандхи стал Чандра, сыном Чандры — Юванашва, а его сыном — Шраваста, построивший Шравасти-Пури. У Шравасты был сын Брихадашва, а у него — сын Кувалаяшва, который убил демона по имени Дхундху. За этот подвиг его стали звать Дхундхумарой, «убившим Дхундху». Сыновьями Дхундхумары были Дридхашва, Капилашва и Бхадрашва. У Дхундхумары было еще несколько тысяч сыновей, но все они сгорели в огне, исходящем от Дхундху. Сыном Дридхашвы был Нарьяшва, сыном Нарьяшвы — Никумбха, сыном Никумбхи — Бахулашва, а сыном Бахулашвы — Кришашва. Сына Кришашвы звали Сенаджитом, а его сына — Юванашвой.
У Юванашвы было сто жен, но ни одна не могла родить ему сына, поэтому он ушел в лес. В лесу мудрецы от его имени совершили жертвоприношение, именуемое Индра-ягьей. В один из тех дней царь, томимый жаждой, выпил воды, которая была предназначена для ягьи. Через некоторое время из правой стороны его живота родился сын. Дивной красоты мальчик плакал, требуя грудного молока. Тогда Индра дал ему пососать свой указательный палец, и с тех пор сына Юванашвы стали звать Мандхатой. Позже царь Юванашва посвятил себя аскезе и достиг духовного совершенства.
В дальнейшем Мандхата стал императором и правил всей планетой, состоящей из семи островов. Воры и разбойники очень боялись этого могущественного царя, и потому его прозвали Трасаддасью, «грозой воров и разбойников». В лоне своей жены Биндумати Мандхата зачал трех сыновей. Звали их Пурукутса, Амбариша и Мучукунда. У них было еще пятьдесят сестер, которые стали женами великого мудреца Саубхари.
В этой связи Шукадева Госвами рассказал историю Саубхари Муни, который, увидев двух совокупляющихся рыбок, почувствовал вожделение и сошел с пути йоги. Охваченный жаждой плотских наслаждений, он женился на всех дочерях Мандхаты. Позже Саубхари Муни горько раскаивался в этом. Он принял ванапрастху, стал совершать очень суровую аскезу и достиг духовного совершенства. Шукадева Госвами рассказал и о том, как жены Саубхари Муни тоже обрели совершенство.
श्रीशुक उवाच
विरूपः केतुमान्छम्भुरम्बरीषसुतास्त्रयः ।
विरूपात् पृषदश्वोऽभूत् तत्पुत्रस्तु रथीतरः ॥१॥
шри-шука увача
вирупах кетуман чхамбхур
амбариша-сутас трайах
вирупат пришадашво 'бхут
тат-путрас ту ратхитарах
шри-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; вирупах — Вирупа; кетуман — Кетуман; шамбхух — Шамбху; амбариша — Махараджи Амбариши; сутах трайах — трое (сыновей); вирупат — от Вирупы; пришадашвах — Пришадашва; абхут — появился; тат-путрах — его сын; ту — же; ратхитарах — Ратхитара.
Шукадева Госвами сказал: О Махараджа Парикшит, у Амбариши было три сына — Вирупа, Кетуман и Шамбху. От Вирупы родился сын Пришадашва, а от Пришадашвы — Ратхитара.
रथीतरस्याप्रजस्य भार्यायां तन्तवेऽर्थितः ।
अङ्गिरा जनयामास ब्रह्मवर्चस्विनः सुतान् ॥२॥
ратхитарасйапраджасйа
бхарйайам тантаве 'ртхитах
ангира джанайам аса
брахма-варчасвинах сутан
ратхитарасйа — Ратхитары; апраджасйа — не имеющего детей; бхарйайам — у жены; тантаве — для увеличения потомства; артхитах — тот, к кому обращена просьба; ангирах — великий мудрец Ангира; джанайам аса — породил; брахма-варчасвинах — обладавших качествами брахманов; сутан — сыновей.
Ратхитара был бездетным, поэтому он попросил великого мудреца Ангиру зачать для него сыновей. Выполняя эту просьбу, Ангира зачал сыновей в лоне жены Ратхитары. Все они от рождения были наделены брахманическим могуществом.
КОММЕНТАРИЙ: В ведические времена бывало, что мужчина из более низкого сословия просил кого-то другого ради улучшения потомства зачать сыновей в лоне своей жены. В таких случаях женщину сравнивали с пахотным полем. Владелец поля может нанять кого-то для обработки земли и получения урожая, но, так как урожай вырастает на его земле, он считается собственностью землевладельца. Подобно этому, иногда разрешалось, чтобы женщину оплодотворял не ее муж, а кто-то другой, но сыновья, рожденные ею, считались сыновьями мужа. Таких детей называли кшетра-джата. Поскольку у Ратхитары не было сыновей, он последовал этому обычаю.
एते क्षेत्रप्रसूता वै पुनस्त्वाङ्गिरसाः स्मृताः ।
रथीतराणां प्रवराः क्षेत्रोपेता द्विजातयः ॥३॥
эте кшетра-прасута ваи
пунас тв ангирасах смритах
ратхитаранам праварах
кшетропета дви-джатайах
эте — эти (сыновья, которые родились от Ангиры); кшетра-прасутах — ставшие детьми Ратхитары и членами его семьи (поскольку родились у его жены); ваи — в действительности; пунах — опять; ту — но; ангирасах — члены династии Ангиры; смритах — считавшиеся; ратхитаранам — среди сыновей Ратхитары; праварах — первые; кшетра-упетах — родившиеся от кшетры (поля); дви-джатайах — называемые брахманами (наполовину брахманы, наполовину кшатрии ).
Родившись из чрева жены Ратхитары, эти сыновья стали считаться потомками Ратхитары, но, поскольку их кровным отцом был Ангира, они считались и потомками Ангиры. Из всех членов рода Ратхитары эти сыновья были самыми выдающимися, ибо родились от брахмана.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет слово дви-джатайах как «смешанная каста». Оно указывает на смешение кровей брахмана и кшатрия.
क्षुवतस्तु मनोर्जज्ञे इक्ष्वाकुर्घ्राणतः सुतः ।
तस्य पुत्रशतज्येष्ठा विकुक्षिनिमिदण्डकाः ॥४॥
кшуватас ту манор джаджне
икшвакур гхранатах сутах
тасйа путра-шата-джйештха
викукши-ними-дандаках
кшуватах — от чихающего; ту — же; манох — Ману; джаджне — родился; икшвакух — Икшваку; гхранатах — из ноздри; сутах — сын; тасйа — его (Икшваку); путра-шата — среди ста сыновей; джйештхах — самые лучшие; викукши — Викукши; ними — Ними; дандаках — Дандака.
От Ману родился сын по имени Икшваку. Он появился на свет из ноздрей Ману, когда тот чихнул. У царя Икшваку было сто сыновей, самыми выдающимися из которых были Викукши, Ними и Дандака.
КОММЕНТАРИЙ: Шридхара Свами объясняет, что, хотя ранее в «Бхагаватам» (9.1.11-12) Икшваку упоминался в числе десяти сыновей, зачатых Ману в лоне его жены Шраддхи, это следует считать обобщением. Здесь же конкретно говорится, что Икшваку появился на свет из ноздри Ману, когда тот чихнул.
तेषां पुरस्तादभवन्नार्यावर्ते नृपा नृप ।
पञ्चविंशतिः पश्चाच्च त्रयो मध्येऽपरेऽन्यतः ॥५॥
тешам пурастад абхаванн
арйаварте нрипа нрипа
панча-вимшатих пашчач ча
трайо мадхйе 'паре 'нйатах
тешам — среди них (среди всех сыновей); пурастат — на востоке; абхаван — стали; арйаварте — в Арьяварте (местности между Гималаями и горами Виндхья); нрипах — цари; нрипа — о царь (Махараджа Парикшит); панча-вимшатих — двадцать пять; пашчат — на западе; ча — также; трайах — трое; мадхйе — посередине (между востоком и западом); апаре — другие; анйатах — в иных местах.
Из ста сыновей Икшваку двадцать пять стали царями западных областей Арьяварты, земли, раскинувшейся между Гималаями и горами Виндхья. Другие двадцать пять сыновей правили на востоке от Арьяварты, а три самых старших сына — в средней ее части. Остальные сыновья царствовали в других землях.
स एकदाष्टकाश्राद्धे इक्ष्वाकुः सुतमादिशत् ।
मांसमानीयतां मेध्यं विकुक्षे गच्छ मा चिरम् ॥६॥
са экадаштака-шраддхе
икшвакух сутам адишат
мамсам анийатам медхйам
викукше гаччха ма чирам
сах — он (Махараджа Икшваку); экада — однажды; аштака-шраддхе — во время периода с января по март, когда делаются подношения предкам; икшвакух — царь Икшваку; сутам — сыну; адишат — велел; мамсам — мясо; анийатам — пусть будет принесено; медхйам — чистое (добытое на охоте); викукше — о Викукши; гаччха — иди же; ма чирам — немедленно.
Обряд подношения предкам, совершаемый в январе, феврале и марте, называется аштака-шраддхой. Эта шраддха проводится в период убывающей луны. Начав аштака-шраддху, Махараджа Икшваку велел своему сыну Викукши поскорее отправиться в лес и принести чистого мяса.
तथेति स वनं गत्वा मृगान् हत्वा क्रियार्हणान् ।
श्रान्तो बुभुक्षितो वीरः शशं चाददपस्मृतिः ॥७॥
татхети са ванам гатва
мриган хатва крийарханан
шранто бубхукшито вирах
шашам чадад апасмритих
татха — поэтому (согласно приказанию); ити — так; сах — он (Викукши); ванам — в лес; гатва — отправившись; мриган — животных; хатва — убив; крийа-арханан — пригодных для того, чтобы принести их в жертву во время церемонии шраддха; шрантах — усталый; бубхукшитах — голодный; вирах — герой; шашам — кролика; ча — и; адат — съел; апасмритих — позабывший (о том, что это мясо предназначалось для подношения во время шраддхи ).
Викукши, сын Икшваку, исполнил волю отца и убил в лесу немало животных, которых потом должны были использовать в церемонии жертвоприношения. Уставший и голодный, он по рассеянности съел одного из убитых кроликов.
КОММЕНТАРИЙ: Как явствует из этого стиха, кшатрии убивали в лесу животных, чтобы потом использовать их мясо в качестве подношения на особых ягьях. Подношение предкам, которое делают во время церемонии шраддха, — это тоже своего рода ягья. В этой ягье в числе других подношений предлагают и мясо животных, убитых на охоте. Однако в наш век, Кали-югу, такой вид жертвоприношений запрещен. Ссылаясь на «Брахма-вайварта-пурану», Шри Чайтанья Махапрабху сказал:
ашвамедхам гаваламбхам
саннйасам пала-паитрикам
деварена сутотпаттим
калау панча виварджайет
«В век Кали запрещены пять обрядов: нельзя совершать жертвоприношение коня, приносить в жертву корову, принимать санньясу, подносить предкам мясо и зачинать ребенка в лоне жены брата». Слово пала-паитрикам относится к подношению мяса усопшим предкам. Раньше такая жертва разрешалась, но в наш век она запрещена. В Кали-югу каждый знает, как охотиться на животных, но большинство людей — шудры, а не кшатрии. В Ведах сказано, что только кшатриям разрешено охотиться, а шудрымогут есть мясо коз или других низших животных после того, как это мясо предложат божеству богини Кали или другого полубога. Иначе говоря, употребление в пищу мяса не запрещено полностью. Существуют категории людей, которым позволено есть мясо, но при условии, что они будут делать это, следуя определенным предписаниям. Однако употребление в пищу мяса коров строго запрещено всем. Поэтому в «Бхагавад-гите» Сам Кришна говорит о важности го-ракшьи, защиты коров. Некоторым людям в силу их положения шастры разрешают есть мясо, но только не мясо коров. Коров нужно всегда защищать.
शेषं निवेदयामास पित्रे तेन च तद्गुरुः ।
चोदितः प्रोक्षणायाह दुष्टमेतदकर्मकम् ॥८॥
шешам ниведайам аса
питре тена ча тад-гурух
чодитах прокшанайаха
душтам этад акармакам
шешам — остаток; ниведайам аса — поднес; питре — отцу; тена — им; ча — же; тат-гурух — их священник (духовный учитель); чодитах — тот, к кому была обращена просьба; прокшанайа — ради очищения; аха — сказал; душтам — осквернено; этат — это (мясо); акармакам — непригодно для подношения во время шраддхи.
Оставшееся мясо Викукши принес царю Икшваку, и тот передал его Васиштхе для освящения. Но Васиштха сразу понял, что Викукши съел часть мяса и потому сказал, что оно не годится для обряда шраддхи.
КОММЕНТАРИЙ: Еду, которую будут предлагать на ягье, нельзя пробовать до поднесения Божеству. Это правило действует и в наших храмах. Нельзя есть пищу до тех пор, пока ее не предложат на алтаре Божеству. Если даже небольшую ее часть кто-то попробовал до поднесения Божеству, вся пища оскверняется и становится непригодной для предложения. Тем, кто служит Божеству, следует хорошо знать это правило, ибо так они могут избежать оскорблений, совершаемых при поклонении.
ज्ञात्वा पुत्रस्य तत् कर्म गुरुणाभिहितं नृपः ।
देशान्निःसारयामास सुतं त्यक्तविधिं रुषा ॥९॥
джнатва путрасйа тат карма
гурунабхихитам нрипах
дешан нихсарайам аса
сутам тйакта-видхим руша
джнатва — узнав; путрасйа — сына; тат — тот; карма — поступок; гуруна — духовным учителем (Васиштхой); абхихитам — тот, о ком было сообщено; нрипах — царь (Икшваку); дешат — из страны; нихсарайам аса — выдворил; сутам — сына; тйакта-видхим — нарушившего регулирующие принципы; руша — в гневе.
Когда царь Икшваку узнал от Васиштхи, что сделал его сын, он сильно разгневался. За то что Викукши нарушил правила, царь приказал ему покинуть царство.
स तु विप्रेण संवादं ज्ञापकेन समाचरन् ।
त्यक्त्वा कलेवरं योगी स तेनावाप यत् परम् ॥१०॥
са ту випрена самвадам
джнапакена самачаран
тйактва калеварам йоги
са тенавапа йат парам
сах — он (Махараджа Икшваку); ту — но; випрена — с брахманом (Васиштхой); самвадам — беседу; джнапакена — сообщившим; самачаран — исполняющий; тйактва — отвергнув; калеварам — тело; йоги — бхакти-йог, принявший обет отречения; сах — он (царь); тена — этим (наставлением); авапа — обрел; йат — которое; парам — возвышенное.
Позже, получив наставления от великого и мудрого брахмана Васиштхи, поведавшего ему об Абсолютной Истине, Махараджа Икшваку отрекся от мира. Следуя правилам йоги, он оставил свое материальное тело и достиг высшего совершенства.
पितर्युपरतेऽभ्येत्य विकुक्षिः पृथिवीमिमाम् ।
शासदीजे हरिं यज्ञैः शशाद इति विश्रुतः ॥११॥
питарй упарате 'бхйетйа
викукших притхивим имам
шасад идже харим йаджнаих
шашада ити вишрутах
питари — когда отец; упарате — освободился (от царствования); абхйетйа — вернувшийся; викукших — сын по имени Викукши; притхивим — планетой Земля; имам — этой; шасат — правивший; идже — почитал; харим — Верховного Господа; йаджнаих — жертвоприношениями; шаша-адах — Шашада («кроликоед»); ити — так; вишрутах — прославившийся.
После того как царь Икшваку ушел из этого мира, его сын Викукши вернулся в страну и возглавил царство. Он правил планетой Земля и совершал различные жертвоприношения ради удовольствия Верховной Личности Бога. Позже Викукши прославился под именем Шашады.
पुरञ्जयस्तस्य सुत इन्द्रवाह इतीरितः ।
ककुत्स्थ इति चाप्युक्तः शृणु नामानि कर्मभिः ॥१२॥
пуранджайас тасйа сута
индраваха итиритах
какутстха ити чапй уктах
шрину намани кармабхих
пурам-джайах — Пуранджая («покоритель городов»); тасйа — его (Викукши); сутах — сын; индра-вахах — Индраваха («тот, кого носит на себе Индра»); ити — так; иритах — названный; какутстхах — Какутстха («сидящий на бычьем горбу»); ити — так; ча — тоже; апи — в действительности; уктах — названный; шрину — услышь же; намани — имена; кармабхих — в соответствии с деяниями.
У Шашады родился сын Пуранджая, которого звали также Индравахой, а иногда — Какутстхой. Послушай о том, за какие подвиги он получил эти имена.
कृतान्त आसीत् समरो देवानां सह दानवैः ।
पार्ष्णिग्राहो वृतो वीरो देवैर्दैत्यपराजितैः ॥१३॥
кританта асит самаро
деванам саха данаваих
паршниграхо врито виро
деваир даитйа-параджитаих
крита-антах — кровопролитная битва; асит — была; самарах — битва; деванам — полубогов; саха данаваих — с демонами; паршниграхах — надежный помощник; вритах — принятый; вирах — герой; деваих — полубогами; даитйа — демонами; параджитаих — побежденными.
Однажды полубоги и демоны столкнулись в кровопролитной битве. Проигрывая битву, полубоги обратились за помощью к Пуранджае, и он помог им победить демонов. За этот подвиг его стали звать Пуранджаей — »покорителем города демонов».
वचनाद् देवदेवस्य विष्णोर्विश्वात्मनः प्रभोः ।
वाहनत्वे वृतस्तस्य बभूवेन्द्रो महावृषः ॥१४॥
вачанад дева-девасйа
вишнор вишватманах прабхох
ваханатве вритас тасйа
бабхувендро маха-вришах
вачанат — по приказу (по слову); дева-девасйа — Верховного Господа всех полубогов; вишнох — Господа Вишну; вишва-атманах — Сверхдуши всего (творения); прабхох — Господа, верховного владыки; ваханатве — в качестве средства передвижения; вритах — использованный; тасйа — его (Пуранджаи); бабхува — стал; индрах — царь небес; маха-вришах — гигантский бык.
Пуранджая согласился уничтожить демонов лишь при условии, что Индра будет возить его на себе. Из гордости Индра не смог принять это условие, однако позже по велению Верховного Господа Вишну он все-таки согласился и стал огромным быком, возившим на себе Пуранджаю.
स सन्नद्धो धनुर्दिव्यमादाय विशिखान्छितान् ।
स्तूयमानस्तमारुह्य युयुत्सुः ककुदि स्थितः ॥१५॥
तेजसाप्यायितो विष्णोः पुरुषस्य महात्मनः ।
प्रतीच्यां दिशि दैत्यानां न्यरुणत् त्रिदशैः पुरम् ॥१६॥
са саннаддхо дханур дивйам
адайа вишикхан чхитан
стуйаманас там арухйа
йуйутсух какуди стхитах
теджасапйайито вишнох
пурушасйа махатманах
пратичйам диши даитйанам
нйарунат тридашаих пурам
сах — он (Пуранджая); саннаддхах — хорошо вооруженный; дханух дивйам — превосходный (божественный) лук; адайа — взяв; вишикхан — стрелы; шитан — острейшие; стуйаманах — высоко превозносимый; там — на него (быка); арухйа — взобравшись; йуйутсух — готовый биться; какуди — на бычьем горбу; стхитах — расположенный; теджаса — мощью; апйайитах — наделенный; вишнох — Господа Вишну; пурушасйа — Верховной Личности; маха-атманах — Сверхдуши; пратичйам — в западном; диши — направлении; даитйанам — демонов; нйарунат — захватил; тридашаих — с тридцатью (полубогами); пурам — обиталище.
Облачившись в доспехи и вооружившись трансцендентным луком с острыми стрелами, Пуранджая с великим рвением вступил в бой. Восхваляемый полубогами, он взобрался на быка и сел ему на горб. С этих пор Пуранджаю стали называть Какутстхой («сидящим на горбе»). Наделенный могуществом, дарованным ему Самим Господом Вишну — Сверхдушой и Верховной Личностью Бога, Пуранджая восседал на огромном быке [Индре], за что получил еще одно имя — Индраваха. Окруженный полубогами, он напал на город демонов, расположенный на западе.
तैस्तस्य चाभूत् प्रधनं तुमुलं लोमहर्षणम् ।
यमाय भल्लैरनयद् दैत्यान अभिययुर्मृधे ॥१७॥
таис тасйа чабхут прадханам
тумулам лома-харшанам
йамайа бхаллаир анайад
даитйан абхийайур мридхе
таих — с ними (демонами); тасйа — его (Пуранджаи); ча — и; абхут — было; прадханам — сражение; тумулам — жесточайшее; лома-харшанам — волосы встают дыбом; йамайа — к Ямарадже (в его обитель); бхаллаих — стрелами; анайат — отправил; даитйан — демонов; абхийайух — приближающихся; мридхе — в битве.
Между демонами и Пуранджаей завязалась ожесточенная битва. Сражение было таким жестоким, что у любого, кто слышит рассказ о нем, волосы становятся дыбом. Всех демонов, осмеливавшихся предстать перед ним, Пуранджая своими стрелами тут же отправлял в обитель Ямараджи.
तस्येषुपाताभिमुखं युगान्ताग्निमिवोल्बणम् ।
विसृज्य दुद्रुवुर्दैत्या हन्यमानाः स्वमालयम् ॥१८॥
тасйешу-патабхимукхам
йугантагним иволбанам
висриджйа дудрувур даитйа
ханйаманах свам алайам
тасйа — его (Пуранджаи); ишу-пата — стрелами; абхимукхам — вперед; йуга-анта — конца эпохи; агним — огонь; ива — как; улбанам — яростный; висриджйа — перестав (нападать); дудрувух — бежали; даитйах — демоны; ханйаманах — уничтожаемые (Пуранджаей); свам — в свое; алайам — обиталище.
Чтобы спастись от сверкающих стрел Индравахи, напоминавших опустошительное пламя в конце юги, демоны, оставшиеся в живых после разгрома их армии, разбежались по домам.
जित्वा परं धनं सर्वं सस्त्रीकं वज्रपाणये ।
प्रत्ययच्छत्स राजर्षिरिति नामभिराहृतः ॥१९॥
джитва парам дханам сарвам
састрикам ваджра-панайе
пратйайаччхат са раджаршир
ити намабхир ахритах
джитва — победив; парам — своего врага; дханам — богатство; сарвам — все; са-стрикам — вместе с женами; ваджра-панайе — держащему в руке молнию (Индре); пратйайаччхат — вернул (вручил); сах — тот; раджа-риших — праведный царь (Пуранджая); ити — так; намабхих — именами; ахритах — назван.
Так праведный царь Пуранджая победил врагов и отдал все их богатства и жен громовержцу Индре. За это его и стали звать Пуранджаей. Все эти имена он получил за свои подвиги.
पुरञ्जयस्य पुत्रोऽभूदनेनास्तत्सुतः पृथुः ।
विश्वगन्धिस्ततश्चन्द्रो युवनाश्वस्तु तत्सुतः ॥२०॥
пуранджайасйа путро 'бхуд
аненас тат-сутах притхух
вишвагандхис таташ чандро
йуванашвас ту тат-сутах
пуранджайасйа — Пуранджаи; путрах — сын; абхут — появился; аненах — по имени Анена; тат-сутах — его сын; притхух — Притху; вишвагандхих — Вишвагандхи; татах — от него; чандрах — Чандра; йуванашвах — Юванашва; ту — же; тат-сутах — его сын.
Сына Пуранджаи звали Аненой. Сыном Анены был Притху, а его сыном — Вишвагандхи. От Вишвагандхи родился сын по имени Чандра, а сыном Чандры был Юванашва.
श्रावस्तस्तत्सुतो येन श्रावस्ती निर्ममे पुरी ।
बृहदश्वस्तु श्रावस्तिस्ततः कुवलयाश्वकः ॥२१॥
шравастас тат-суто йена
шравасти нирмаме пури
брихадашвас ту шравастис
татах кувалайашваках
шравастах — Шраваста; тат-сутах — его сын (сын Юванашвы); йена — которым; шравасти — Шравасти; нирмаме — был построен; пури — большой город; брихадашвах — Брихадашва; ту — же; шравастих — сын Шравасты; татах — от него; кувалайашваках — Кувалаяшва.
Сыном Юванашвы был Шраваста, воздвигший город Шраваста-Пури. У Шравасты родился сын Брихадашва, а у него — сын по имени Кувалаяшва. Так росла эта династия.
यः प्रियार्थमुतङ्कस्य धुन्धुनामासुरं बली ।
सुतानामेकविंशत्या सहस्रैरहनद् वृतः ॥२२॥
йах прийартхам утанкасйа
дхундху-намасурам бали
сутанам эка-вимшатйа
сахасраир аханад вритах
йах — который; прийа-артхам — чтобы доставить удовольствие; утанкасйа — Утанке, великому мудрецу; дхундху-нама — по имени Дхундху; асурам — демона; бали — могущественный (Кувалаяшва); сутанам — сыновей; эка-вимшатйа — с двадцатью одной; сахасраих — тысячами; аханат — умертвил; вритах — окруженный.
Желая доставить удовольствие мудрецу Утанке, могущественный Кувалаяшва убил демона по имени Дхундху. В этом ему помогали двадцать одна тысяча его сыновей.
धुन्धुमार इति ख्यातस्तत्सुतास्ते च जज्वलुः ।
धुन्धोर्मुखाग्निना सर्वे त्रय एवावशेषिताः ॥२३॥
दृढाश्वः कपिलाश्वश्च भद्राश्व इति भारत ।
दृढाश्वपुत्रो हर्यश्वो निकुम्भस्तत्सुतः स्मृतः ॥२४॥
дхундхумара ити кхйатас
тат-сутас те ча джаджвалух
дхундхор мукхагнина сарве
трайа эвавашешитах
дридхашвах капилашваш ча
бхадрашва ити бхарата
дридхашва-путро харйашво
никумбхас тат-сутах смритах
дхундху-марах — убивший Дхундху; ити — так; кхйатах — прославленный; тат-сутах — его сыновья; те — они; ча — однако; джаджвалух — были сожжены; дхундхох — Дхундху; мукха-агнина — пламенем, изошедшим из пасти; сарве — все; трайах — трое; эва — только; авашешитах — оставшиеся; дридхашвах — Дридхашва; капилашвах — Капилашва; ча — и; бхадрашвах — Бхадрашва; ити — таким образом; бхарата — Махараджа Парикшит; дридхашва-путрах — сын Дридхашвы; харйашвах — (по имени) Харьяшва; никумбхах — Никумбха; тат-сутах — его сын; смритах — известен.
О Махараджа Парикшит, совершив этот подвиг, Кувалаяшва получил почетное имя Дхундхумара, «тот, кто убил Дхундху». Все его сыновья, кроме троих, сгорели в огне, исходившем изо рта Дхундху. В живых остались только три сына: Дридхашва, Капилашва и Бхадрашва. От Дридхашвы родился Харьяшва, чей сын получил имя Никумбха.
बहुलाश्वो निकुम्भस्य कृशाश्वोऽथास्य सेनजित् ।
युवनाश्वोऽभवत् तस्य सोऽनपत्यो वनं गतः ॥२५॥
бахулашво никумбхасйа
кришашво 'тхасйа сенаджит
йуванашво 'бхават тасйа
со 'напатйо ванам гатах
бахулашвах — Бахулашва; никумбхасйа — сын Никумбхи; кришашвах — Кришашва; атха — затем; асйа — его (Кришашвы); сенаджит — Сенаджит; йуванашвах — Юванашва; абхават — появился; тасйа — его (Сенаджита); сах — он; анапатйах — бездетный; ванам гатах — удалившийся в лес (ставший ванапрастхой ).
Сыном Никумбхи был Бахулашва, сыном Бахулашвы — Кришашва, сыном Кришашвы — Сенаджит, а сыном Сенаджита — Юванашва. У Юванашвы не было сыновей, поэтому он оставил семью и удалился в лес.
भार्याशतेन निर्विण्ण ऋषयोऽस्य कृपालवः ।
इष्टिं स्म वर्तयां चक्रुरैन्द्रीं ते सुसमाहिताः ॥२६॥
бхарйа-шатена нирвинна
ришайо 'сйа крипалавах
иштим сма вартайам чакрур
аиндрим те сусамахитах
бхарйа-шатена — с одной сотней жен; нирвиннах — угрюмый; ришайах — мудрецы (в лесу); асйа — в отношении его; крипалавах — милостивейшие; иштим — обряд; сма — в прошлом; вартайам чакрух — стали совершать; аиндрим — называемый Индра-ягьей; те — они; су-самахитах — очень заботливые и внимательные.
Вместе с Юванашвой в лес ушли и сто его жен. Все они были очень печальны. Мудрецы, жившие в лесу, отнеслись к царю с большой добротой и, ради того чтобы у него родился сын, стали очень тщательно и сосредоточенно совершать Индра-ягью.
КОММЕНТАРИЙ: Поначалу ванапрастхе разрешается оставаться со своей женой, но в любом случае эта ступень духовного развития подразумевает полный отказ от домашней жизни. Но хотя царь Юванашва и удалился от семейных дел, он и его жены были очень опечалены тем, что у них не было сыновей.
राजा तद्यज्ञसदनं प्रविष्टो निशि तर्षितः ।
दृष्ट्वा शयानान् विप्रांस्तान् पपौ मन्त्रजलं स्वयम् ॥२७॥
раджа тад-йаджна-саданам
правишто ниши таршитах
дриштва шайанан випрамс тан
папау мантра-джалам свайам
раджа — царь (Юванашва); тат-йаджна-саданам — на жертвенную арену; правиштах — вошедший; ниши — в ночи; таршитах — испытывающий жажду; дриштва — увидев; шайанан — лежащих; випран — брахманов; тан — тех; папау — выпил; мантра-джалам — воду, освященную мантрами; свайам — сам.
Однажды ночью, томимый жаждой, царь вышел к месту жертвоприношения. Увидев, что брахманы спят, он выпил освященной воды, которая предназначалась для одной из его жен.
КОММЕНТАРИЙ: Ягьи, совершаемые брахманами в соответствии с ритуалами Вед, столь могущественны, что вода, освященная ведическими мантрами, может исполнить любое желание. В данном случае брахманы освятили воду для того, чтобы во время ягьи ее выпила одна из жен царя. Однако волей судьбы царь пришел ночью к месту жертвоприношения и, томимый жаждой, сам выпил эту воду.
उत्थितास्ते निशम्याथ व्युदकं कलशं प्रभो ।
पप्रच्छुः कस्य कर्मेदं पीतं पुंसवनं जलम् ॥२८॥
уттхитас те нишамйатха
вйудакам калашам прабхо
папраччхух касйа кармедам
питам пумсаванам джалам
уттхитах — проснувшись; те — они; нишамйа — вдруг увидели; атха — затем; вйудакам — лишенный воды; калашам — кувшин; прабхо — о царь Парикшит; папраччхух — спросили; касйа — кого; карма — поступок; идам — это; питам — выпита; пумсаванам — предназначенная для рождения ребенка; джалам — вода.
Когда брахманы проснулись и увидели, что сосуд пуст, они стали спрашивать друг друга, кто мог выпить воду, предназначенную для зачатия ребенка.
राज्ञा पीतं विदित्वा वै ईश्वरप्रहितेन ते ।
ईश्वराय नमश्चक्रुरहो दैवबलं बलम् ॥२९॥
раджна питам видитва ваи
ишвара-прахитена те
ишварайа намаш чакрур
ахо даива-балам балам
раджна — царем; питам — выпита; видитва — поняв; ваи — конечно; ишвара-прахитена — побужденным к этому волей Господа; те — они; ишварайа — Верховной Личности Бога; намах чакрух — почтительно поклонились; ахо — увы; даива-балам — могущество провидения; балам — истинное могущество.
Поняв, что по воле высшего повелителя царь сам выпил воду, брахманы воскликнули: «Увы! От судьбы никуда не уйти. Никто не может противостоять могуществу Всевышнего». С этими словами они выразили свое глубокое почтение Господу.
ततः काल उपावृत्ते कुक्षिं निर्भिद्य दक्षिणम् ।
युवनाश्वस्य तनयश्चक्रवर्ती जजान ह ॥३०॥
татах кала упавритте
кукшим нирбхидйа дакшинам
йуванашвасйа танайаш
чакраварти джаджана ха
татах — затем; кале — когда время; упавритте — пришло; кукшим — нижнюю часть живота; нирбхидйа — прорвав; дакшинам — левую; йуванашвасйа — царя Юванашвы; танайах — сын; чакраварти — обладающий всеми благоприятными признаками царя; джаджана — родился; ха — в прошлом.
Через должный срок из нижней правой части живота царя Юванашвы появился на свет сын, наделенный всеми признаками могущественного царя.
कं धास्यति कुमारोऽयं स्तन्ये रोरूयते भृशम् ।
मां धाता वत्स मा रोदीरितीन्द्रो देशिनीमदात् ॥३१॥
кам дхасйати кумаро 'йам
станйе роруйате бхришам
мам дхата ватса ма родир
итиндро дешиним адат
кам — кому; дхасйати — будет отдан (для ухода и питания грудным молоком); кумарах — ребенок; айам — этот; станйе — о грудном молоке; роруйате — рыдает; бхришам — сильно; мам дхата — соси меня; ватса — дорогое дитя; ма родих — не плачь; ити — так; индрах — царь Индра; дешиним — указательный палец; адат — дал.
Требуя материнского молока, младенец громко плакал, и все брахманы были очень опечалены этим. «Кто позаботится о ребенке?» — сокрушались они. Тогда Индра, которому поклонялись в этой ягье, сам пришел и утешил младенца. «Не плачь», — молвил Индра. Он положил свой указательный палец в рот младенца и сказал: «Можешь пить меня».
न ममार पिता तस्य विप्रदेवप्रसादतः ।
युवनाश्वोऽथ तत्रैव तपसा सिद्धिमन्वगात् ॥३२॥
на мамара пита тасйа
випра-дева-прасадатах
йуванашво 'тха татраива
тапаса сиддхим анвагат
на — не; мамара — умер; пита — отец; тасйа — его (ребенка); випра-дева-прасадатах — снискавший милость брахманов; йуванашвах — царь Юванашва; атха — затем; татра эва — там же; тапаса — подвижничеством; сиддхим — к совершенству; анвагат — пришел.
Поскольку Юванашва, отец ребенка, получил благословение брахманов, ему удалось выжить. После этого случая он подверг себя суровой аскезе и там же в лесу достиг совершенства.
त्रसद्दस्युरितीन्द्रोऽङ्ग विदधे नाम यस्य वै ।
यस्मात् त्रसन्ति ह्युद्विग्ना दस्यवो रावणादयः ॥३३॥
यौवनाश्वोऽथ मान्धाता चक्रवर्त्यवनीं प्रभुः ।
सप्तद्वीपवतीमेकः शशासाच्युततेजसा ॥३४॥
трасаддасйур итиндро 'нга
видадхе нама йасйа ваи
йасмат трасанти хй удвигна
дасйаво раванадайах
йауванашво 'тха мандхата
чакравартй аваним прабхух
сапта-двипаватим эках
шашасачйута-теджаса
трасат-дасйух — Трасаддасью («гроза воров и разбойников»); ити — так; индрах — царь небес; анга — о мой царь; видадхе — дал; нама — имя; йасйа — которого; ваи — на самом деле; йасмат — от которого; трасанти — испытывают страх; хи — ведь; удвигнах — причиняющие беспокойство; дасйавах — воры и мошенники; равана-адайах — предводительствуемые великими ракшасами наподобие Раваны; йауванашвах — сын Юванашвы; атха — таким образом; мандхата — Мандхата; чакраварти — император всего мира; аваним — землю; прабхух — владыка; сапта-двипа-ватим — состоящую из семи островов; эках — один; шашаса — правил; ачйута-теджаса — силой, которую обрел по благоволению Верховной Личности Бога.
Мандхата, сын Юванашвы, наводил страх на возмутителя спокойствия Равану и других воров и преступников. О царь Парикшит, за это сына Юванашвы звали Трасаддасью. Это имя дал ему царь Индра. Милостью Верховного Господа сын Юванашвы был так могуч, что, став императором, один правил миром, состоявшим из семи островов.
ईजे च यज्ञं क्रतुभिरात्मविद् भूरिदक्षिणैः ।
सर्वदेवमयं देवं सर्वात्मकमतीन्द्रियम् ॥३५॥
द्रव्यं मन्त्रो विधिर्यज्ञो यजमानस्तथर्त्विजः ।
धर्मो देशश्च कालश्च सर्वमेतद् यदात्मकम् ॥३६॥
идже ча йаджнам кратубхир
атма-вид бхури-дакшинаих
сарва-девамайам девам
сарватмакам атиндрийам
дравйам мантро видхир йаджно
йаджаманас татхартвиджах
дхармо дешаш ча калаш ча
сарвам этад йад атмакам
идже — почитал; ча — также; йаджнам — владыки жертвоприношений; кратубхих — пышными обрядами; атма-вит — полностью осознавший себя; бхури-дакшинаих — щедрыми подношениями брахманам; сарва-дева-майам — тому, кто включает в Себя всех полубогов; девам — Господу; сарва-атмакам — Сверхдуше каждого; ати-индрийам — трансцендентному; дравйам — необходимые компоненты; мантрах — декламирование ведических гимнов; видхих — руководящее правило; йаджнах — поклонение; йаджаманах — тот, кто совершает; татха — а также; ритвиджах — священники; дхармах — принципы религии; дешах — страна; ча — и; калах — время; ча — также; сарвам — все; этат — это; йат — которое; атмакам — способствующее самоосознанию.
Верховный Господь не отличен от всего, что связано с великими жертвоприношениями, будь то предлагаемые дары, пение ведических гимнов, правила и ритуалы, исполнитель, жрецы, плоды ягьи, а также место и время проведения жертвоприношения. Понимая науку постижения души, Мандхата поклонялся трансцендентной Сверхдуше — Верховной Личности Бога, Господу Вишну, объединяющему в Себе всех полубогов. Кроме того, царь давал щедрые пожертвования брахманам и поклонялся Господу, совершая ягьи.
यावत् सूर्य उदेति स्म यावच्च प्रतितिष्ठति ।
तत् सर्वं यौवनाश्वस्य मान्धातुः क्षेत्रमुच्यते ॥३७॥
йават сурйа удети сма
йавач ча пратитиштхати
тат сарвам йауванашвасйа
мандхатух кшетрам учйате
йават — с тех пор как; сурйах — солнце; удети — восходит (на горизонте); сма — в прошлом; йават — покуда; ча — и; пратитиштхати — продолжает находиться (в небе); тат — то (о чем говорилось выше); сарвам — все; йауванашвасйа — сына Юванашвы; мандхатух — Мандхаты; кшетрам — местонахождением; учйате — называют.
Все земли, начиная от тех мест, где над горизонтом восходит сияющее солнце, и кончая теми, где оно садится, считались владениями прославленного Мандхаты, сына Юванашвы.
शशबिन्दोर्दुहितरि बिन्दुमत्यामधान्नृपः ।
पुरुकुत्समम्बरीषं मुचुकुन्दं च योगिनम् ।
तेषां स्वसारः पञ्चाशत् सौभरिं वव्रिरे पतिम् ॥३८॥
шашабиндор духитари
биндуматйам адхан нрипах
пурукутсам амбаришам
мучукундам ча йогинам
тешам свасарах панчашат
саубхарим ваврире патим
шашабиндох — Шашабинду; духитари — в лоне дочери; биндуматйам — Биндумати; адхат — породил; нрипах — царь (Мандхата); пурукутсам — Пурукутсу; амбаришам — Амбаришу; мучукундам — Мучукунду; ча — и; йогинам — высоко продвинутого мистика; тешам — их; свасарах — сестры; панчашат — пятьдесят; саубхарим — великого мудреца Саубхари; ваврире — избрали; патим — мужа.
В лоне Биндумати, дочери Шашабинду, Мандхата зачал трех сыновей. Это были Пурукутса, Амбариша и Мучукунда, великий йог-мистик. У них было пятьдесят сестер, и все они стали женами великого мудреца Саубхари.
यमुनान्तर्जले मग्नस्तप्यमानः परं तपः ।
निर्वृतिं मीनराजस्य दृष्ट्वा मैथुनधर्मिणः ॥३९॥
जातस्पृहो नृपं विप्रः कन्यामेकामयाचत ।
सोऽप्याह गृह्यतां ब्रह्मन् कामं कन्या स्वयंवरे ॥४०॥
йамунантар-джале магнас
тапйаманах парам тапах
нирвритим мина-раджасйа
дриштва маитхуна-дхарминах
джата-сприхо нрипам випрах
канйам экам айачата
со 'пй аха грихйатам брахман
камам канйа свайамваре
йамуна-антах-джале — в реке Ямуне глубоко под водой; магнах — погруженный; тапйаманах — совершающий в качестве подвижничества; парам — суровую; тапах — аскезу; нирвритим — наслаждение; мина-раджасйа — большой рыбы; дриштва — увидев; маитхуна-дхарминах — спаривающейся; джата-сприхах — обеспокоенный половым желанием; нрипам — царя (Мандхату); випрах — брахман (Саубхари Риши); канйам экам — одну дочь; айачата — попросил; сах — он (царь); апи — однако; аха — сказал; грихйатам — возьми; брахман — о брахман; камам — по желанию; канйа — дочь; свайамваре — в соответствии с ее собственным выбором.
Саубхари Риши предавался аскезе, погруженный в воды реки Ямуны. Однажды он увидел пару рыб, занятых брачными играми. Глядя на них, он почувствовал, как в нем пробуждается жажда плотских удовольствий. Гонимый этой жаждой, он отправился к царю Мандхате, чтобы просить себе в жены одну из его дочерей. В ответ на просьбу Саубхари царь сказал: «О брахман, каждая из моих дочерей должна сама выбрать себе мужа».
КОММЕНТАРИЙ: Так начинается история о Саубхари Муни. Шрила Вишванатха чакраварти Тхакур объясняет, что Мандхата правил в Матхуре, а Саубхари Риши совершал аскезу, погруженный в воды реки Ямуны. Почувствовав жажду плотских наслаждений, риши вышел из воды и отправился к царю Мандхате, чтобы попросить одну из царских дочерей в жены.
स विचिन्त्याप्रियं स्त्रीणां जरठोऽहमसन्मतः ।
वलीपलित एजत्क इत्यहं प्रत्युदाहृतः ॥४१॥
साधयिष्ये तथात्मानं सुरस्त्रीणामभीप्सितम् ।
किं पुनर्मनुजेन्द्राणामिति व्यवसितः प्रभुः ॥४२॥
са вичинтйаприйам стринам
джаратхо 'хам асан-матах
вали-палита эджат-ка
итй ахам пратйудахритах
садхайишйе татхатманам
сура-стринам абхипситам
ким пунар мануджендранам
ити вйаваситах прабхух
сах — он (Саубхари Муни); вичинтйа — думая; априйам — неприятном; стринам — для женщин; джаратхах — ослабевший от старости; ахам — я; асат-матах — нежеланный; вали — сморщенный; палитах — седовласый; эджат-ках — тот, чья голова постоянно трясется; ити — так; ахам — я; пратйудахритах — отвергнутый (ими); садхайишйе — усовершенствую; татха — так; атманам — мое тело; сура-стринам — для небесных женщин с райских планет; абхипситам — желанное; ким — что (говорить); пунах — однако; мануджа-индранам — о дочерях земных царей; ити — так; вйаваситах — решивший; прабхух — Саубхари, могущественный мистик.
Саубхари Муни подумал: Я стар и немощен. Мои волосы поседели, кожа одрябла, а голова постоянно трясется. Кроме того, я — йог, а йоги не нравятся женщинам. Раз царь отверг меня, я преображу свое тело и стану желанным даже для небесных дев, не говоря уже о дочерях земного царя.
मुनिः प्रवेशितः क्षत्रा कन्यान्तःपुरमृद्धिमत् ।
वृतः स राजकन्याभिरेकं पञ्चाशता वरः ॥४३॥
муних правешитах кшатра
канйантахпурам риддхимат
вритах са раджа-канйабхир
экам панчашата варах
муних — Саубхари Муни; правешитах — введенный; кшатра — дворцовым посланником; канйа-антахпурам — в покои царевен; риддхи-мат — наделенный всевозможными достоинствами; вритах — принятый; сах — он; раджа-канйабхих — царевнами; экам — один; панчашата — пятидесятью; варах — муж.
После того как Саубхари Муни преобразился в молодого и красивого юношу, царский посланник отвел его в роскошные внутренние покои, где жили царевны. Увидев прекрасного Саубхари, все пятьдесят царевен захотели выйти замуж за него одного.
तासां कलिरभूद् भूयांस्तदर्थेऽपोह्य सौहृदम् ।
ममानुरूपो नायं व इति तद्गतचेतसाम् ॥४४॥
тасам калир абхуд бхуйамс
тад-артхе 'похйа саухридам
маманурупо найам ва
ити тад-гата-четасам
тасам — среди них (царевен); калих — разлад и ссора; абхут — была; бхуйан — сильно; тат-артхе — по той причине (из-за Саубхари Муни); апохйа — отвергнув; саухридам — добрые отношения; мама — мой; анурупах — подходящий; на — не; айам — этот; вах — ваш; ити — так; тат-гата-четасам — испытывающих влечение к нему.
Царевны были так очарованы Саубхари Муни, что, забыв о том, что приходились друг другу сестрами, стали ссориться и спорить, говоря одна другой: «Он подходит мне, и не годится тебе». Так между сестрами разгорелась нешуточная ссора.
स बह्वृचस्ताभिरपारणीय
तपःश्रियानर्घ्यपरिच्छदेषु ।
गृहेषु नानोपवनामलाम्भः
सरःसु सौगन्धिककाननेषु ॥४५॥
महार्हशय्यासनवस्त्रभूषण
स्नानानुलेपाभ्यवहारमाल्यकैः ।
स्वलङ्कृतस्त्रीपुरुषेषु नित्यदा
रेमेऽनुगायद्द्विजभृङ्गवन्दिषु ॥४६॥
са бахв-ричас табхир апаранийа-
тапах-шрийанаргхйа-париччхадешу
грихешу нанопаванамаламбхах-
сарахсу саугандхика-кананешу
махарха-шаййасана-вастра-бхушана-
снананулепабхйавахара-малйакаих
сваланкрита-стри-пурушешу нитйада
реме 'нугайад-двиджа-бхринга-вандишу
сах — он (Саубхари Риши); баху-ричах — искусно владеющий ведическими мантрами; табхих — вместе с ними (своими женами); апаранийа — несметных; тапах — обретенных подвижничеством; шрийа — богатств; анаргхйа — предметов роскоши; париччхадешу — в полных различных тканей и одеяний; грихешу — в домах и в покоях; нана — всевозможных; упавана — среди парков; амала — с чистой; амбхах — водой; сарахсу — в озерах; саугандхика — благоухающих; кананешу — в садах; маха-арха — с драгоценными; шаййа — ложами; асана — сиденьями; вастра — нарядами; бхушана — украшениями; снана — купальнями; анулепа — сандаловой пастой; абхйавахара — изысканными яствами; малйакаих — с гирляндами; су-аланкрита — изысканно одетых и украшенных; стри — женщин; пурушешу — среди мужчин; нитйада — постоянно; реме — наслаждался; анугайат — поющих; двиджа — птиц; бхринга — шмелей; вандишу — среди профессиональных певцов.
Поскольку Саубхари Муни в совершенстве владел искусством произнесения мантр и долгое время предавался аскезе, он обрел все мыслимые блага: богатый дом, одежды, украшения, нарядных служанок и слуг, парки с чистыми прудами и сады. В садах росли благоуханные цветы, щебетали птицы, жужжали пчелы и пели лучшие певцы. Дом Саубхари Муни был обставлен дорогими ложами и сиденьями, в нем были купальни, много украшений, воздух в нем был напоен запахом сандалового масла, цветочных гирлянд и изысканных яств. Так, окруженный роскошью, Муни жил в этом доме со своими многочисленными женами.
КОММЕНТАРИЙ: Саубхари Муни был великим йогом. Совершенства, обретаемые с помощью мистической йоги, позволяют владеть восемью материальными силами: анимой, лагхимой, махимой, прапти, пракамьей, ишитвой, вашитвой и камавасайитой. Владея этими силами, Саубхари Муни обрел удивительные возможности для наслаждения жизнью. Слово бахв-рича означает «искусный в произнесении мантр «. Материальные богатства можно обрести с помощью обычных материальных способов, а можно и с помощью мантр. Произнося мантры, Саубхари Муни стал необычайно богат, но это не сделало его счастливее. Как станет ясно из последующих стихов, Саубхари Муни глубоко разочаровался во всей этой роскоши и, оставив все, снова ушел в лес, чтобы вести жизнь ванапрастхи. Только тогда он обрел настоящее совершенство. Если человек не является атма-таттва-вит и не знает о ценности духовной жизни, он может получать удовольствие от материального богатства. Но тому, кто познал атму, материальное богатство не приносит особой радости. Таков урок, который можно извлечь из истории жизни Саубхари Муни.
यद्गार्हस्थ्यं तु संवीक्ष्य सप्तद्वीपवतीपतिः ।
विस्मितः स्तम्भमजहात् सार्वभौमश्रियान्वितम् ॥४७॥
йад-гархастхйам ту самвикшйа
сапта-двипавати-патих
висмитах стамбхам аджахат
сарвабхаума-шрийанвитам
йат — которого; гархастхйам — жизнь грихастхи, семейного человека; ту — же; самвикшйа — увидев; сапта-двипа-вати-патих — Мандхата, царь всего мира, покоящегося на семи островах; висмитах — пораженный; стамбхам — гордость высоким положением; аджахат — отверг; сарва-бхаума — как император всего мира; шрийа-анвитам — вызванную тем, что он был благословлен всеми богатствами.
Мандхата, правивший целым миром, состоящим из семи островов, был изумлен, увидев, в какой роскоши живет Саубхари Муни. Он сразу перестал гордиться своим положением императора.
КОММЕНТАРИЙ: Каждый гордится тем положением, которое он занимает, однако здесь описан необычайно редкий случай: император всего мира, увидев богатство Саубхари Муни, почувствовал себя полностью побежденным и признал, что Муни превзошел его и наслаждается большим материальным счастьем.
एवं गृहेष्वभिरतो विषयान् विविधैः सुखैः ।;
सेवमानो न चातुष्यदाज्यस्तोकैरिवानलः ॥४८॥
эвам грихешв абхирато
вишайан вивидхаих сукхаих
севамано на чатушйад
аджйа-стокаир иваналах
эвам — так; грихешу — в семейных делах; абхиратах — использующий; вишайан — атрибуты материальной жизни; вивидхаих — всевозможными; сукхаих — радостями; севаманах — наслаждающийся; на — не; ча — также; атушйат — был удовлетворен; аджйа-стокаих — каплями масла; ива — как; аналах — огонь.
Так Саубхари Муни предавался чувственным наслаждениям в этом мире, но не испытывал от этого никакого удовлетворения. Он был подобен огню, который никогда не угасает, если в него все время подливают масло.
КОММЕНТАРИЙ: Материальные желания подобны пылающему огню. Если в огонь то и дело подливать масло, он будет разгораться все сильнее и никогда не угаснет. Поэтому попытки удовлетворить желания, потакая своим материальным инстинктам, никогда не увенчаются успехом. В современном мире люди стремятся к материальному процветанию, однако это подобно все тому же подливанию масла в огонь материальной жизни. Западные страны достигли вершин материального процветания, но люди и там остаются неудовлетворенными. Истинное удовлетворение можно найти только в сознании Кришны. Это подтверждается в «Бхагавад-гите» (5.29), где Кришна говорит:
бхоктарам йаджна-тапасам
сарва-лока-махешварам
сухридам сарва-бхутанам
джнатва мам шантим риччхати
«Мудрые люди, полностью осознавшие, что Я — единственный, кто наслаждается всеми жертвоприношениями и плодами подвижничества, что Я верховный повелитель всех планет и полубогов, а также друг и благодетель всех существ, избавляются от материальных страданий и обретают полное умиротворение». Поэтому человек должен встать на путь сознания Кришны и развиваться в этом направлении, строго соблюдая все правила. Только так можно обрести вечную жизнь, полную блаженства, спокойствия и знания.
स कदाचिदुपासीन आत्मापह्नवमात्मनः ।
ददर्श बह्वृचाचार्यो मीनसङ्गसमुत्थितम् ॥४९॥
са кадачид упасина
атмапахнавам атманах
дадарша бахв-ричачарйо
мина-санга-самуттхитам
сах — он (Саубхари Муни); кадачит — однажды; упасинах — сидящий; атма-апахнавам — свое падение (с уровня тапасьи ); атманах — из-за него самого; дадарша — увидел; баху-рича-ачарйах — Саубхари Муни, владеющий искусством декламации мантр; мина-санга — из-за спаривания рыб; самуттхитам — произошедшее.
Однажды, когда Саубхари Муни, который достиг совершенства в произнесении мантр, сидел в уединенном месте, он задумался о причине своего падения, которое произошло, когда он увидел предающихся брачным играм рыб.
КОММЕНТАРИЙ: Вишванатха чакраварти Тхакур объясняет, что Саубхари Муни пал из-за вайшнава-апарадхи. Некогда Гаруда захотел съесть рыбу, но Саубхари Муни по недоразумению решил ее защитить. Так он помешал Гаруде поесть и тем самым нанес серьезное оскорбление вайшнаву. Из-за этой вайшнава- апарадхи, оскорбления лотосных стоп вайшнава, Саубхари Муни утратил свое возвышенное положение и перестал заниматься мистической практикой тапасьи. Никогда нельзя чинить препятствия вайшнаву — таков урок, который мы должны извлечь из истории Саубхари Муни.
अहो इमं पश्यत मे विनाशं
तपस्विनः सच्चरितव्रतस्य ।
अन्तर्जले वारिचरप्रसङ्गात्
प्रच्यावितं ब्रह्म चिरं धृतं यत् ॥५०॥
ахо имам пашйата ме винашам
тапасвинах сач-чарита-вратасйа
антарджале вари-чара-прасангат
прачйавитам брахма чирам дхритам йат
ахо — увы; имам — на это; пашйата — взгляните; ме — мое; винашам — падение; тапасвинах — великого мистика, предававшегося подвижничеству; сат-чарита — обладавшего замечательным характером, придерживавшегося всех правил и ограничений; вратасйа — неуклонно исполнявшего данный обет; антах-джале — под водой; вари-чара-прасангат — из-за любовных игр рыб; прачйавитам — оставившего; брахма — деяния во имя постижения Брахмана (подвижничество); чирам — долго; дхритам — совершавшееся; йат — которое.
«Увы! Я предавался аскезе глубоко под водой и следовал всем правилам отшельнической жизни, но лишился всех плодов моих долгих усилий, просто увидев пару резвящихся рыб. Пусть же мое падение станет уроком для других».
सङ्गं त्यजेत मिथुनव्रतीनां मुमुक्षुः
सर्वात्मना न विसृजेद् बहिरिन्द्रियाणि ।
एकश्चरन् रहसि चित्तमनन्त ईशे
युञ्जीत तद्व्रतिषु साधुषु चेत् प्रसङ्गः ॥५१॥
сангам тйаджета митхуна-вратинам мумукшух
сарватмана на висриджед бахир-индрийани
экаш чаран рахаси читтам ананта ише
йунджита тад-вратишу садхушу чет прасангах
сангам — общество; тйаджета — пусть оставит; митхуна-вратинам — людей, предающихся половой жизни, как дозволенной, так и недозволенной; мумукшух — желающий освобождения; сарва-атмана — всем своим существом; на — не; висриджет — пусть использует; бахих-индрийани — внешние чувства; эках — один; чаран — живущий; рахаси — в уединенном месте; читтам — сердце; ананте ише — на лотосных стопах беспредельной Верховной Личности Бога; йунджита — пусть свяжет (себя); тат-вратишу — тех, у кого такие же интересы (стремящихся к освобождению от материального рабства); садхушу — в праведниках; чет — если; прасангах — общение.
«Человек, стремящийся вырваться из плена материальной жизни, должен оставить общение с похотливыми людьми и не использовать свои чувства для внешней деятельности [разглядывания, слушания, ведения разговоров, прогулок и прочего]. Такому человеку следует всегда оставаться в уединенном месте и держать ум полностью сосредоточенным на лотосных стопах безграничной Верховной Личности Бога, а если он хочет общаться с кем-то, то ему нужно поддерживать отношения только с теми, кто идет по тому же пути».
КОММЕНТАРИЙ: Саубхари Муни, убедившись в этом на собственном опыте, учит нас, что пересечь океан материального бытия может только тот, кто прекратил общаться с похотливыми и алчущими богатств людьми. Тому же учит и Шри Чайтанья Махапрабху:
нишкинчанасйа бхагавад-бхаджанонмукасйа
парам парам джигамишор бхава-сагарасйа
сандаршанам вишайинам атха йошитам ча
ха ханта ханта виша-бхакшанато 'пй асадху
Чайтанья-чандродая-натака, 8.27
«Тому, кто искренне хочет пересечь океан материальной жизни и бескорыстно служить Господу с трансцендентной любовью, не следует даже смотреть на мужчину или женщину, предающихся чувственным наслаждениям. Это для него хуже, чем добровольно пить яд».
Если человек хочет полностью освободиться от оков материальной жизни, он должен встать на путь трансцендентного любовного служения Господу. Ему не следует общаться с вишайи, материалистичными людьми, привязанными к плотским наслаждениям. Все материалисты думают о сексуальных наслаждениях. Поэтому, строго говоря, возвышенный, святой человек должен избегать общения с людьми, склонными к материальным удовольствиям. Кроме того, Шрила Нароттама дас Тхакур советует служить ачарьям. Если человек хочет жить в чьем-то обществе, то лучше всего, если это будет общество преданных Господа (тандера чарана севи бхакта-сане васа). Движение сознания Кришны открывает множество центров именно для того, чтобы готовить преданных, общаясь с которыми люди сами собой теряли бы интерес к материальной жизни. Хотя это очень высокая цель, по милости Шри чайтаньи Махапрабху общение с нашими последователями приносит хорошие плоды. Общаясь с участниками Движения сознания Кришны, принимая прасад и участвуя в пении мантры Харе Кришна, самые обычные люди постепенно достигают заметных успехов в духовной жизни. Саубхари Муни сожалеет о том, что пал жертвой дурного общения, даже находясь под водой. Он потерял власть над чувствами, когда увидел брачные игры двух рыб. Таким образом, даже уединенное место не защитит человека от падения, если он не общается со святыми людьми.
एकस्तपस्व्यहमथाम्भसि मत्स्यसङ्गात्
पञ्चाशदासमुत पञ्चसहस्रसर्गः ।
नान्तं व्रजाम्युभयकृत्यमनोरथानां
मायागुणैर्हृतमतिर्विषयेऽर्थभावः ॥५२॥
экас тапасвй ахам атхамбхаси матсйа-сангат
панчашад асам ута панча-сахасра-саргах
нантам враджамй убхайа-критйа-маноратханам
майа-гунаир хрита-матир вишайе 'ртха-бхавах
эках — один; тапасви — великий мудрец; ахам — я; атха — затем; амбхаси — в воде; матсйа-сангат — из-за общения с рыбой; панчашат — пятьдесят; асам — стал (завел пятьдесят жен); ута — (не говоря уже о том, что у каждой родилось по сто сыновей); панча-сахасра-саргах — потомство числом пять тысяч; на антам — нет конца; враджами — нахожу; убхайа-критйа — об обязанностях в этой и следующей жизни; маноратханам — измышлений ума; майа-гунаих — гунами материальной природы; хрита — унесенный; матих вишайе — тот, чей ум влечется к материальному; артха-бхавах — озабоченный лишь собственной выгодой.
«Вначале я жил один, занимаясь мистической йогой и совершая аскетические подвиги, но, после того как я увидел этих рыб, мне захотелось жениться. Так я стал мужем пятидесяти жен и с каждой из них зачал по сто сыновей. Теперь в моей семье пять тысяч человек. Побуждаемый гунами материальной природы, я пал, думая, что обрету счастье в материальной жизни. Но желаниям наслаждаться нет конца ни в этой жизни, ни в следующей».
एवं वसन् गृहे कालं विरक्तो न्यासमास्थितः ।
वनं जगामानुययुस्तत्पत्न्यः पतिदेवताः ॥५३॥
эвам васан грихе калам
виракто нйасам астхитах
ванам джагамануйайус
тат-патнйах пати-деватах
эвам — так; васан — живущий; грихе — дома; калам — со временем; вирактах — развивший отрешенность; нйасам — к отречению от мира; астхитах — пришедший; ванам — в лес; джагама — отправился; ануйайух — последовали; тат-патнйах — его жены; пати-деватах — те, единственным объектом почитания которых был их муж.
Какое-то время Саубхари Муни еще прожил семейной жизнью, но потом отрекся от материальных наслаждений. Чтобы избавиться от мирского окружения, он принял ванапрастху и удалился в лес. Его верные жены последовали за ним, ибо, кроме него, у них не было иного прибежища.
तत्र तप्त्वा तपस्तीक्ष्णमात्मदर्शनमात्मवान् ।
सहैवाग्निभिरात्मानं युयोज परमात्मनि ॥५४॥
татра таптва тапас тикшнам
атма-даршанам атмаван
сахаивагнибхир атманам
йуйоджа параматмани
татра — там (в лесу); таптва — совершив аскетический подвиг; тапах — подвижничество в строгом соответствии с правилами; тикшнам — необычайно суровое; атма-даршанам — способствующее самоосознанию; атмаван — познавший самого себя; саха — вместе; эва — конечно; агнибхих — с пламенем; атманам — себя самого; йуйоджа — связал; парама-атмани — во взаимоотношениях с Верховной Личностью Бога.
Когда Саубхари Муни, знавший истинную природу своей души, пришел в лес, он стал упражняться в суровой аскезе. В конце жизни, сгорев в мистическом огне, он полностью посвятил себя служению Верховной Личности Бога.
КОММЕНТАРИЙ: Во время смерти огонь сжигает грубое тело, и, если человек больше не стремится к материальным наслаждениям, его тонкое тело тоже уничтожается и остается только чистая душа. Подтверждение этому содержится в «Бхагавад-гите» (тйактва дехам пунар джанма наити). Сбросив бремя грубого и тонкого материального тела, чистая душа возвращается домой, к Богу, чтобы заниматься служением Ему. Тйактва дехам пунар джанма наити мам эти: он отправляется домой, к Богу. Саубхари Муни, судя по всему, достиг именно такого совершенства.
ताः स्वपत्युर्महाराज निरीक्ष्याध्यात्मिकीं गतिम् ।
अन्वीयुस्तत्प्रभावेण अग्निं शान्तमिवार्चिषः ॥५५॥
тах сва-патйур махараджа
нирикшйадхйатмиким гатим
анвийус тат-прабхавена
агним шантам иварчишах
тах — те (все жены Саубхари); сва-патйух — своего мужа; махараджа — о царь Парикшит; нирикшйа — узрев; адхйатмиким — духовное; гатим — продвижение; анвийух — последовали; тат-прабхавена — под влиянием мужа; агним — в огонь; шантам — потушенный; ива — как; арчишах — языки пламени.
О Махараджа Парикшит, жены Саубхари Муни, наблюдая, как их муж занимается духовной практикой, силой его могущества тоже вошли в духовный мир, подобно тому как языки пламени исчезают, когда гаснет огонь.
КОММЕНТАРИЙ: В «Бхагавад-гите» (9.32) сказано: стрийо ваишйас татха шудрас те 'пи йанти парам гатим. Женщины не очень сильны в соблюдении правил духовной жизни. Однако, если женщине посчастливится выйти замуж за духовно возвышенного человека и если она всегда будет служить ему, она достигнет того же уровня, что и ее муж. Здесь ясно сказано, что жены Саубхари Муни достигли духовного мира благодаря своему мужу. Они преданно следовали за ним и потому тоже попали в духовный мир, хотя и не были готовы к этому. Поэтому женщине следует верно служить своему мужу и тогда, если ее муж достиг духовного совершенства, она тоже получит возможность войти в духовный мир.
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к шестой главе Девятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Падение Саубхари Муни».