В восьмой главе повествуется о потомках Рохиты. В роду Рохиты был царь по имени Сагара. Шукадева Госвами рассказывает здесь историю о гибели сыновей Сагары, в которой участвовал Капиладева.
У Рохиты был сын Харита, а у Хариты — Чампа, построивший город Чампапури. Сыном Чампы был Судева, сыном Судевы — Виджая, сыном Виджаи — Бхарука, а сыном Бхаруки — Врика. Сына Врики, Бахуку, одолевали враги, поэтому он оставил дом и вместе с женой ушел в лес. После смерти Бахуки его жена решила совершить обряд сати — умереть вместе с мужем. Она уже готовилась принять смерть, но мудрец Аурва понял, что она беременна, и запретил ей делать это. Другие жены Бахуки подмешали ей в пищу яд, но она все же родила сына. Этот сын получил имя Сагары ( са значит «вместе с», а гара — «яд»). Следуя указаниям великого мудреца Аурвы, царь Сагара преобразил жизнь многих племен, включая яванов, шаков, хайхаев и барбаров. Он не убивал их, а старался исправить. Затем по совету того же Аурвы царь Сагара совершил жертвоприношение ашвамедха, однако Индра, царь небес, похитил коня, предназначенного для ягьи. У царя Сагары было две жены — Сумати и Кешини. В поисках жертвенного коня сыновья Сумати перекопали поверхность Земли, и от этого образовался котлован, получивший потом название океана Сагары. Во время своих поисков царевичи повстречали великого Капиладеву и решили, что это Он украл коня. С такой оскорбительной мыслью они напали на Капилу и были сожжены дотла. У Кешини, второй жены царя Сагары, был сын Асаманджаса. Его сын Амшуман продолжил поиски коня и освободил своих дядей. Приблизившись к Капиладеве, Амшуман увидел жертвенного коня и там же — груду пепла. Амшуман вознес молитвы Капиладеве, и тот, довольный Амшуманом, отдал ему пропавшего коня. Тем не менее Амшуман продолжал стоять перед Капиладевой, и Капиладева понял, что царевич молит об освобождении своих предков. Тогда Капиладева объяснил, что их можно освободить с помощью воды из Ганги. Амшуман в почтении склонился перед Капиладевой, обошел вокруг Него и удалился, взяв с собой коня. Когда царь Сагара завершил ягью, он передал царство Амшуману и, следуя наставлениям Аурвы, обрел освобождение.
श्रीशुक उवाच
हरितो रोहितसुतश्चम्पस्तस्माद्विनिर्मिता ।
चम्पापुरी सुदेवोऽतो विजयो यस्य चात्मजः ॥१॥
шри-шука увача
харито рохита-суташ
чампас тасмад винирмита
чампапури судево 'то
виджайо йасйа чатмаджах
шри-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; харитах — царь по имени Харита; рохита-сутах — сын царя Рохиты; чампах — по имени Чампа; тасмат — от него (Хариты); винирмита — сооружен; чампа-пури — город чампапури; судевах — по имени Судева; атах — затем (от чампы); виджайах — Виджая; йасйа — которого (Судевы); ча — и; атма-джах — сын.
Шукадева Госвами продолжал: У Рохиты был сын по имени Харита, а у Хариты — сын Чампа, построивший город Чампапури. Сыном Чампы был Судева, а его сыном — Виджая.
भरुकस्तत्सुतस्तस्माद् वृकस्तस्यापि बाहुकः ।
सोऽरिभिर्हृतभू राजा सभार्यो वनमाविशत् ॥२॥
бхарукас тат-сутас тасмад
врикас тасйапи бахуках
со 'рибхир хрита-бху раджа
сабхарйо ванам авишат
бхаруках — Бхарука; тат-сутах — его сын (сын Виджаи); тасмат — от него (от Бхаруки); вриках — по имени Врика; тасйа — его; апи — также; бахуках — по имени Бахука; сах — он (царь); арибхих — врагами; хрита-бхух — тот, у кого отняли землю; раджа — царь (Бахука); са-бхарйах — сопровождаемый женой; ванам — в лес; авишат — вошел.
У Виджаи был сын Бхарука, у Бхаруки — сын по имени Врика, у Врики — Бахука. Враги царя Бахуки забрали все его состояние, поэтому царь принял ванапрастху и ушел в лес вместе со своей женой.
वृद्धं तं पञ्चतां प्राप्तं महिष्यनुमरिष्यती ।
और्वेण जानतात्मानं प्रजावन्तं निवारिता ॥३॥
вриддхам там панчатам праптам
махишй анумаришйати
аурвена джанататманам
праджавантам ниварита
вриддхам — старого; там — его; панчатам — смерть; праптам — нашедшего; махиши — царица; анумаришйати — желающая умереть вместе с ним; аурвена — великим мудрецом Аурвой; джаната — знающем (об этом); атманам — тело (царицы); праджа-вантам — носящее плод; ниварита — оставлена.
Когда, состарившись, Бахука умер, одна из его жен захотела принять смерть вместе с ним, исполнив обряд сати. Однако Аурва Муни, который знал, что она беременна, запретил ей умирать.
आज्ञायास्यै सपत्नीभिर्गरो दत्तोऽन्धसा सह ।
सह तेनैव संजातः सगराख्यो महायशाः ।
सगरश्चक्रवर्त्यासीत् सागरो यत्सुतैः कृतः ॥४॥
аджнайасйаи сапатнибхир
гаро датто 'ндхаса саха
саха тенаива санджатах
сагаракхйо маха-йашах
сагараш чакравартй асит
сагаро йат-сутаих критах
аджнайа — узнав (это); асйаи — ей (беременной царице); сапатнибхих — с другими женами Бахуки; гарах — яд; даттах — дан; андхаса саха — вместе с едой; саха тена — с ним (с ядом); эва — поистине; санджатах — рожден; сагара-акхйах — по имени Сагара; маха-йашах — прославленный; сагарах — царь Сагара; чакраварти — император; асит — стал; сагарах — место под названием Гангасагара; йат-сутаих — сыновьями которого; критах — открыто.
Когда другие жены Бахуки тоже узнали о ее беременности, они сговорились подложить ей яд в пищу, но он не подействовал, и у царицы родился сын, носивший в себе яд. За это его прозвали Сагарой («родившимся с ядом»). Позже Сагара стал императором, а котлован, получивший название Гангасагары, был вырыт его сыновьями.
यस्तालजङ्घान् यवनाञ्छकान् हैहयबर्बरान् ।
नावधीद् गुरुवाक्येन चक्रे विकृतवेषिणः ॥५॥
मुण्डान्छ्मश्रुधरान् कांश्चिन्मुक्तकेशार्धमुण्डितान् ।
अनन्तर्वाससः कांश्चिदबहिर्वाससोऽपरान् ॥६॥
йас таладжангхан йаванан
чхакан хаихайа-барбаран
навадхид гуру-вакйена
чакре викрита-вешинах
мундан чхмашру-дхаран камшчин
мукта-кешардха-мундитан
анантар-васасах камшчид
абахир-васасо 'паран
йах — который (Махараджа Сагара); таладжангхан — нецивилизованных людей из племени таладжангха; йаванан — людей отвергающих ведическую литературу; шакан — другой род безбожников; хаихайа — нецивилизованных; барбаран — барбаров; на — не; авадхит — убил; гуру-вакйена — наказом духовного учителя; чакре — сделал; викрита-вешинах — нелепо одетыми; мундан — чисто побритыми; шмашру-дхаран — носящими усы; камшчит — некоторых; мукта-кеша — носящими распущенные волосы; ардха-мундитан — наполовину побритыми; анантах-васасах — лишенными нижней одежды; камшчит — некоторых; абахих-васасах — лишенными верхней одежды; апаран — других.
Махараджа Сагара, следуя указаниям своего духовного учителя, Аурвы, не стал убивать представителей диких племен, среди которых были таладжангхи, яваны, шаки, хайхаи и барбары. Вместо этого он одних одел в странные одежды, других заставил побрить головы, но разрешил отпускать усы, третьим велел носить распущенные волосы, четвертых оставил наполовину обритыми, пятым запретил носить нижнюю одежду, а шестым приказал ходить без верхнего одеяния. Так царь Сагара ввел знаки отличия для этих людей, но убивать их не стал.
सोऽश्वमेधैरयजत सर्ववेदसुरात्मकम् ।
और्वोपदिष्टयोगेन हरिमात्मानमीश्वरम् ।
तस्योत्सृष्टं पशुं यज्ञे जहाराश्वं पुरन्दरः ॥७॥
со 'швамедхаир айаджата
сарва-веда-суратмакам
аурвопадишта-йогена
харим атманам ишварам
тасйотсриштам пашум йаджне
джахарашвам пурандарах
сах — он (Махараджа Сагара); ашвамедхаих — ашвамедха-ягьями ; айаджата — поклонялся; сарва-веда — всего ведического знания; сура — ученых мудрецов; атмакам — Сверхдуше; аурва-упадишта-йогена — практикой мистической йоги, которую советовал Аурва; харим — Верховной Личности Бога; атманам — Сверхдуше; ишварам — верховному владыке; тасйа — его (Махараджи Сагары); утсриштам — предназначенное для жертвоприношения; пашум — жертвенное животное; йаджне — принес в жертву; джахара — похитил; ашвам — коня; пурандарах — Индра, царь небес.
По повелению великого мудреца Аурвы Махараджа Сагара совершил ашвамедха-ягью и тем самым удовлетворил Верховного Господа — высшего повелителя, Сверхдушу, находящуюся в сердце всех мудрецов, и вместилище ведического знания. Однако царь небес Индра похитил коня, предназначенного для жертвоприношения.
सुमत्यास्तनया दृप्ताः पितुरादेशकारिणः ।
हयमन्वेषमाणास्ते समन्तान्न्यखनन् महीम् ॥८॥
суматйас танайа дриптах
питур адеша-каринах
хайам анвешаманас те
самантан нйакханан махим
суматйах танайах — сыновья царицы Сумати; дриптах — гордые могуществом и властью; питух — отца (Махараджи Сагары); адеша-каринах — следовавшего приказу; хайам — коня (похищенного Индрой); анвешаманах — ищущие; те — они; самантат — повсюду; нйакханан — копали; махим — землю.
[У царя Сагары было две жены — Сумати и Кешини.] Сыновья Сумати, необычайно гордые своей удалью и могуществом, по велению отца отправились на поиски коня. Пытаясь найти его, они стали копать землю.
प्रागुदीच्यां दिशि हयं ददृशुः कपिलान्तिके ।
एष वाजिहरश्चौर आस्ते मीलितलोचनः ॥९॥
हन्यतां हन्यतां पाप इति षष्टिसहस्रिणः ।
उदायुधा अभिययुरुन्मिमेष तदा मुनिः ॥१०॥
праг-удичйам диши хайам
дадришух капилантике
эша ваджи-хараш чаура
асте милита-лочанах
ханйатам ханйатам папа
ити шашти-сахасринах
удайудха абхийайур
унмимеша тада муних
прак-удичйам — северо-восток; диши — (в этом) направлении; хайам — коня; дадришух — увидели; капила-антике — поблизости от (ашрама) Капилы; эшах — этот; ваджи-харах — похититель коня; чаурах — вор; асте — находится; милита-лочанах — тот, чьи глаза закрыты; ханйатам ханйатам — пусть будет убит, пусть будет убит; папах — грешник; ити — так; шашти-сахасринах — шестьдесят тысяч (сыновей Сагары); удайудхах — поднявшие оружие; абхийайух — приблизились; унмимеша — открыл глаза; тада — тогда; муних — Капила Муни.
И однажды в северо-восточной части страны они обнаружили пропавшего коня, который пасся возле ашрама Капилы Муни. «Вот человек, похитивший коня, — вскричали они. — Он сидит здесь с закрытыми глазами. Наверняка это великий грешник. Убейте его! Убейте!» С такими криками все шестьдесят тысяч сыновей Сагары схватились за оружие. Однако, когда они приблизились к мудрецу, тот открыл глаза.
स्वशरीराग्निना तावन्महेन्द्रहृतचेतसः ।
महद्व्यतिक्रमहता भस्मसादभवन् क्षणात् ॥११॥
сва-шарирагнина таван
махендра-хрита-четасах
махад-вйатикрама-хата
бхасмасад абхаван кшанат
сва-шарира-агнина — огнем, исходящим из их тел; тават — сразу; махендра — хитростью Индры, царя небес; хрита-четасах — те, чей разум похищен; махат — великой душе; вйатикрама-хатах — сраженные (последствиями) оскорбления; бхасмасат — обратившиеся в пепел; абхаван — стали; кшанат — мгновенно.
Сбитые с толку царем небес Индрой сыновья Сагары потеряли рассудок и оскорбили великую душу. Из-за этого их тела загорелись, и пламя в один миг обратило их в пепел.
КОММЕНТАРИЙ: Материальное тело состоит из земли, воды, огня, воздуха и эфира. Огонь всегда есть в теле, и мы по опыту знаем, что жар этого огня может порой усиливаться, а порой ослабевать. Огонь в телах сыновей Махараджи Сагары стал таким сильным, что все они сгорели дотла. Этот жар был вызван их проступком по отношению к великой душе. Такое поведение называется махад-вйатикрама. Они погибли от огня, изошедшего из их собственных тел, потому что оскорбили великого святого.
न साधुवादो मुनिकोपभर्जिता
नृपेन्द्रपुत्रा इति सत्त्वधामनि ।
कथं तमो रोषमयं विभाव्यते
जगत्पवित्रात्मनि खे रजो भुवः ॥१२॥
на садху-вадо муни-копа-бхарджита
нрипендра-путра ити саттва-дхамани
катхам тамо рошамайам вибхавйате
джагат-павитратмани кхе раджо бхувах
на — не; садху-вадах — слова тех, кто поистине обладает ученостью; муни-копа — гневом Капилы Муни; бхарджитах — сожжены дотла; нрипендра-путрах — сыновья Махараджи Сагары; ити — так; саттва-дхамани — у Капилы Муни, находившегося целиком под влиянием гуны благости; катхам — как; тамах — гуна невежества; роша-майам — состоящая из гнева; вибхавйате — проявляется; джагат-павитра-атмани — у того, чье тело способно очистить целый мир; кхе — в небе; раджах — пыль; бхувах — земли.
Некоторые утверждают, будто сыновей царя Сагары испепелил огонь, изошедший из глаз Капилы Муни. Однако великие мудрецы не согласны с этим утверждением, ибо тело Капиладевы целиком пребывает в гуне благости и потому не может проявлять гуну невежества в виде гнева, подобно тому как чистое небо не может быть загрязнено пылью.
यस्येरिता साङ्ख्यमयी दृढेह नौ
र्यया मुमुक्षुस्तरते दुरत्ययम् ।
भवार्णवं मृत्युपथं विपश्चितः
परात्मभूतस्य कथं पृथङ्मतिः ॥१३॥
йасйерита санкхйамайи дридхеха наур
йайа мумукшус тарате дуратйайам
бхаварнавам мритйу-патхам випашчитах
паратма-бхутасйа катхам притхан-матих
йасйа — которого; ирита — поведана; санкхйа-майи — явленная в виде учения о устройстве материального мира (в виде философии санкхьи ); дридха — прочная (настолько, что способна вызволить людей из рабства материального мира); иха — здесь (в материальном мире); наух — лодка; йайа — которой; мумукшух — желающий обрести освобождение; тарате — пересекает; дуратйайам — труднопреодолимый; бхава-арнавам — океан невежества; мритйу-патхам — путь материальной жизни, в которой повторяются рождение и смерть; випашчитах — обладающего ученостью; паратма-бхутасйа — поднявшегося на трансцендентный уровень; катхам — как; притхак-матих — осознание различия (между врагом и другом).
Капила Муни принес в материальный мир учение санкхьи. Оно подобно прочной ладье, на которой можно пересечь океан неведения. Любой, кто хочет переправиться через океан материального существования, может воспользоваться этим учением. Откуда же у такого великого мудреца, всегда пребывающего на высочайшем духовном уровне, могла быть склонность делить окружающих на друзей и врагов?
КОММЕНТАРИЙ: Человек, достигший трансцендентного уровня (брахма-бхута), всегда счастлив (прасаннатма). Он не делает различия между хорошим и плохим в материальном мире, ложного по своей природе. Поэтому такого возвышенного человека называют самах сарвешу бхутешу: он одинаково относится к каждому, не делая различий между друзьями и врагами. А поскольку он находится на абсолютном уровне и свободен от материальной скверны, его еще называют паратма-бхутой или брахма-бхутой. Таким образом, Капила Муни вовсе не гневался на сыновей Махараджи Сагары: они сгорели от жара, исходившего из их собственных тел.
योऽसमञ्जस इत्युक्तः स केशिन्या नृपात्मजः ।
तस्य पुत्रोंऽशुमान् नाम पितामहहिते रतः ॥१४॥
йо 'саманджаса итй уктах
са кешинйа нрипатмаджах
тасйа путро 'мшуман нама
питамаха-хите ратах
йах — который (один из сыновей Махараджи Сагары); асаманджасах — по имени Асаманджаса; ити — так; уктах — тот, о ком сказано; сах — он; кешинйах — в утробе Кешини (одной из жен Махараджи Сагары); нрипа-атмаджах — царский сын; тасйа — его (Асаманджасы); путрах — сын; амшуман нама — по имени Амшуман; питамаха-хите — в благодеяниях, совершаемых во имя (своего) деда (Махараджи Сагары); ратах — занятый.
Среди сыновей Махараджи Сагары был сын по имени Асаманджаса, родившийся у Кешини, второй жены царя. Сына Асаманджасы звали Амшуманом, который всего себя посвятил служению своему деду, Махарадже Сагаре.
असमञ्जस आत्मानं दर्शयन्नसमञ्जसम् ।
जातिस्मरः पुरा सङ्गाद् योगी योगाद् विचालितः ॥१५॥
आचरन् गर्हितं लोके ज्ञातीनां कर्म विप्रियम् ।
सरय्वां क्रीडतो बालान् प्रास्यदुद्वेजयन्जनम् ॥१६॥
асаманджаса атманам
даршайанн асаманджасам
джати-смарах пура сангад
йоги йогад вичалитах
ачаран гархитам локе
джнатинам карма виприйам
сарайвам кридато балан
прасйад удведжайан джанам
асаманджасах — сын Махараджи Сагары; атманам — сам; даршайан — выказывающий; асаманджасам — способность доставлять беспокойство; джати-смарах — обладающий памятью о прошлых жизнях; пура — прежде; сангат — из-за дурного общения; йоги — великий йог -мистик; йогат — от пути мистической йоги; вичалитах — отклонившийся; ачаран — совершающий; гархитам — весьма дурные; локе — среди людей; джнатинам — по отношению к родственникам; карма — поступки; виприйам — враждебные; сарайвам — в реку Сараю; кридатах — игравших; балан — мальчиков; прасйат — сбросил; удведжайан — причиняющий страдания; джанам — людям.
В прошлой жизни Асаманджаса был великим йогом-мистиком, но из-за дурного общения он пал, лишившись своего возвышенного положения. После этого Асаманджаса родился в царской семье и был джати-смарой — человеком, обладавшим редкой способностью помнить свою прошлую жизнь. Однако он предпочитал выдавать себя за злодея и потому часто совершал поступки, вызывавшие негодование у окружающих и отравлявшие жизнь его родственникам. Так, однажды он подошел к мальчикам, игравшим в реке Сараю, и сбросил их в омут.
एवं वृत्तः परित्यक्तः पित्रा स्नेहमपोह्य वै ।
योगैश्वर्येण बालांस्तान् दर्शयित्वा ततो ययौ ॥१७॥
эвам вриттах паритйактах
питра снехам апохйа ваи
йогаишварйена баламс тан
даршайитва тато йайау
эвам вриттах — занятый этим (такими отвратительными делами); паритйактах — проклятый; питра — отцом; снехам — любовь; апохйа — отбросив; ваи — в действительности; йога-аишварйена — мистической силой; балан тан — тех мальчиков (сброшенных в воду и погибших); даршайитва — показав (их родителям); татах йайау — затем ушел.
Из-за своих ужасных деяний Асаманджаса лишился любви отца. Разгневанный царь изгнал его из царства, и тогда Асаманджаса явил свое мистическое могущество. Он оживил мальчиков и показал их царю и их родителям. После этого он покинул Айодхью.
КОММЕНТАРИЙ: Асаманджаса был джати-смарой. Он сохранил способности, которыми обладал в прежней жизни, и потому мог оживлять мертвых. Совершив чудо с оживлением детей, он привлек к себе внимание царя и остальных людей и сразу же покинул царство.
अयोध्यावासिनः सर्वे बालकान् पुनरागतान् ।
दृष्ट्वा विसिस्मिरे राजन् राजा चाप्यन्वतप्यत ॥१८॥
айодхйа-васинах сарве
балакан пунар агатан
дриштва висисмире раджан
раджа чапй анватапйата
айодхйа-васинах — жители Айодхьи; сарве — все; балакан — сыновей; пунах — снова; агатан — вернувшихся к жизни; дриштва — увидев; висисмире — поразились; раджан — о царь Парикшит; раджа — царь Сагара; ча — же; апи — однако; анватапйата — скорбел (об уходе сына).
О Махараджа Парикшит, когда жители Айодхьи увидели, что мальчики вернулись к жизни, они изумились, а царь Сагара горько пожалел об уходе сына.
अंशुमांश्चोदितो राज्ञा तुरगान्वेषणे ययौ ।
पितृव्यखातानुपथं भस्मान्ति ददृशे हयम् ॥१९॥
амшумамш чодито раджна
тураганвешане йайау
питривйа-кхатанупатхам
бхасманти дадрише хайам
амшуман — сын Асаманджасы; чодитах — тот, кому было дано указание; раджна — царем; турага — коня; анвешане — в поисках; йайау — ушел; питривйа-кхата — который был описан братьями (его) отца; анупатхам — тем путем; бхасма-анти — подле кучи пепла; дадрише — увидел; хайам — коня.
После этого Амшуман, внук Махараджи Сагары, по велению царя отправился на поиски жертвенного коня. Следуя тем же путем, что и его дяди, он через некоторое время пришел туда, где лежала груда пепла, и рядом обнаружил пропавшего скакуна.
तत्रासीनं मुनिं वीक्ष्य कपिलाख्यमधोक्षजम् ।
अस्तौत् समाहितमनाः प्राञ्जलिः प्रणतो महान् ॥२०॥
татрасинам муним викшйа
капилакхйам адхокшаджам
астаут самахита-манах
пранджалих пранато махан
татра — там; асинам — сидящего; муним — великого мудреца; викшйа — увидев; капила-акхйам — по имени Капила Муни; адхокшаджам — воплощение Вишну; астаут — вознес молитвы; самахита-манах — в высшей степени внимательный; пранджалих — сложивший руки; пранатах — простертый в поклоне; махан — великий (Амшуман).
Великий Амшуман увидел сидящего неподалеку мудреца Капилу — святого, являющегося воплощением Господа Вишну. Амшуман в почтении склонился перед Ним и, сложив руки, стал сосредоточенно возносить Ему молитвы.
अंशुमानुवाच
न पश्यति त्वां परमात्मनोऽजनो
न बुध्यतेऽद्यापि समाधियुक्तिभिः ।
कुतोऽपरे तस्य मनःशरीरधी
विसर्गसृष्टा वयमप्रकाशाः ॥२१॥
амшуман увача
на пашйати твам парам атмано 'джано
на будхйате 'дйапи самадхи-йуктибхих
куто 'паре тасйа манах-шарира-дхи-
висарга-сришта вайам апракашах
амшуман увача — Амшуман сказал; на — не; пашйати — видит; твам — Тебя, о Господь; парам — трансцендентного; атманах — нас (живых существ); аджанах — Господь Брахма; на — не; будхйате — постигает; адйа апи — даже сегодня; самадхи — медитацией; йуктибхих — и размышлениями; кутах — почему; апаре — другие; тасйа — его; манах-шарира-дхи — те, кто отождествляет себя со своим телом или умом; висарга-сриштах — сотворенные существа в материальном мире; вайам — мы; апракашах — лишенные трансцендентного знания.
Амшуман сказал: О мой Господь, даже Господь Брахма, медитируя и погружаясь в раздумья, по сей день не в силах понять Твое положение, которое намного возвышеннее, чем его собственное. Что тогда говорить о других существах, которые, подобно нам, являются творениями Брахмы и живут в телах полубогов, животных, людей, птиц и зверей? Мы полностью погружены в невежество и потому не в силах постичь Тебя.
КОММЕНТАРИЙ:
иччха-двеша-саммуттхена
двандва-мохена бхарата
сарва-бхутани саммохам
сарге йанти парантапа
«О потомок Бхараты, о покоритель врагов, все живые существа, появляясь на свет, оказываются во власти иллюзорной двойственности, возникающей из желания и ненависти» (Б.-г., 7.27). Все живые существа в этом мире находятся под влиянием трех гун материальной природы. Даже Господь Брахма пребывает в гуне благости. На полубогов обычно влияет гуна страсти, а на тех, кто ниже их (людей и животных), — гуна невежества, или же они находятся под смешанным влиянием благости, страсти и невежества. Таким образом, Амшуман хотел объяснить, что его дяди, сгоревшие дотла, находились во власти гун материальной природы и потому не могли распознать Господа Капиладеву. «Ты недосягаем даже для Господа Брахмы с его способностью постигать все, как прямо, так и косвенно, — молился Амшуман, — поэтому, если Ты Сам не просветишь нас, мы никогда не сможем Тебя постичь».
атхапи те дева падамбхуджа-двайа-
прасада-лешанугрихита эва хи
джанати таттвам бхагаван-махимно
на чанйа эко 'пи чирам вичинван
«О мой Господь, только тот, кому посчастливится получить хотя бы каплю милости у Твоих лотосных стоп, способен понять Твое величие. Но те, кто в попытках осознать Верховную Личность Бога полагается лишь на силу своего разума, никогда не познают Тебя, даже если будут изучать Веды в течение многих лет» (Бхаг., 10.14.29). Господа, Верховную Личность, могут понять только те, на кого Он пролил Свою милость. Остальные на это не способны.
ये देहभाजस्त्रिगुणप्रधाना
गुणान् विपश्यन्त्युत वा तमश्च ।
यन्मायया मोहितचेतसस्त्वां
विदुः स्वसंस्थं न बहिःप्रकाशाः ॥२२॥
йе деха-бхаджас три-гуна-прадхана
гунан випашйантй ута ва тамаш ча
йан-майайа мохита-четасас твам
видух сва-самстхам на бахих-пракашах
йе — которые; деха-бхаджах — наделены материальным телом; три-гуна-прадханах — находящиеся под влиянием трех гун материальной природы; гунан — лишь проявление трех гун материальной природы; випашйанти — видят; ута — так (сказано); ва — либо; тамах — гуна невежества; ча — и; йат-майайа — иллюзорной энергией которого; мохита — введены в заблуждение; четасах — те, чьи сердца; твам — Тебя, о Господь; видух — знают; сва-самстхам — пребывающего в их собственном теле; на — не; бахих-пракашах — те, кто видят только результаты действия внешней энергии.
О мой Господь, Ты пребываешь в сердце каждого, но живые существа, покрытые материальным телом, не могут видеть Тебя, ибо находятся во власти внешней энергии, управляемой тремя гунами материальной природы. Их разум покрыт саттва-гуной, раджо-гуной и тамо-гуной, поэтому они могут видеть только различные взаимодействия этих трех гун. Под влиянием гуны невежества живые существа, спят они или бодрствуют, видят только проявления материальной природы. Они неспособны видеть Тебя, о Господь.
КОММЕНТАРИЙ: Если человек не занимается трансцендентным любовным служением Господу, он не может постичь Верховную Личность Бога. Господь находится в сердце каждого. Однако, поскольку обусловленные души подвержены влиянию материи, они видят только действия материальной природы и их последствия, но Верховную Личность Бога они не воспринимают. Поэтому человек должен очиститься — как внутренне, так и внешне.
апавитрах павитро ва
сарвавастхам гато 'пи ва
йах смарет пундарикакшам
са бахйабхйантарах шучих
Чтобы поддерживать внешнюю чистоту, нужно омываться трижды в день, а чтобы стать чистым изнутри, надо очищать сердце, повторяя мантру Харе Кришна. Участники Движения сознания Кришны должны всегда следовать этому правилу (бахйабхйантарах шучих). Тогда в один прекрасный день человек сможет увидеть Верховную Личность Бога лицом к лицу.
तं त्वां अहं ज्ञानघनं स्वभाव
प्रध्वस्तमायागुणभेदमोहैः ।
सनन्दनाद्यैर्मुनिभिर्विभाव्यं
कथं विमूढः परिभावयामि ॥२३॥
там твам ахам джнана-гханам свабхава-
прадхваста-майа-гуна-бхеда-мохаих
сананданадйаир мунибхир вибхавйам
катхам вимудхах парибхавайами
там — тому; твам — Тебе; ахам — я; джнана-гханам — Господу, который есть само знание, принявшее телесный облик; свабхава — благодаря (их) духовной природе; прадхваста — устранено; майа-гуна — причиненное тремя гунами материальной природы; бхеда-мохаих — иллюзорное восприятие; санандана-адйаих — такими достойными личностями, как четверо Кумаров (Санат, Санака, Санандана и Санатана); мунибхих — великими мудрецами; вибхавйам — тому, кому поклоняются; катхам — как; вимудхах — лишенный разума из-за влияния материальной природы; парибхавайами — могу размышлять (о Тебе).
О мой Господь, размышлять о Тебе, средоточии знания, могут лишь мудрецы, подобные четырем Кумарам (Санату, Санаке, Санандане и Санатане), которые свободны от влияния трех гун материальной природы. Но может ли думать о Тебе такой невежда, как я?
КОММЕНТАРИЙ: Слово свабхава означает духовную природу живого существа, его изначальное естественное положение. В изначальном состоянии живое существо не подвержено влиянию гун материальной природы. Са гунан саматитйаитан брахма-бхуйайа калпате (Б.-г., 14.26). Когда человек избавляется от влияния гун природы, он достигает уровня Брахмана. Живыми примерами таких людей являются четверо Кумаров и Нарада. Такие возвышенные души естественным образом осознают положение Верховной Личности Бога, но обусловленное живое существо, пребывающее во власти гун материальной природы, не способно постичь Всевышнего. Поэтому в «Бхагавад-гите» (2.45) Кришна советует Арджуне: траигунйа-вишайа веда нистраигунйо бхаварджуна. Нужно подняться над тремя гунами природы. Тот, кто остается под их влиянием, не может понять Верховную Личность Бога.
प्रशान्त मायागुणकर्मलिङ्ग
मनामरूपं सदसद्विमुक्तम् ।
ज्ञानोपदेशाय गृहीतदेहं
नमामहे त्वां पुरुषं पुराणम् ॥२४॥
прашанта майа-гуна-карма-лингам
анама-рупам сад-асад-вимуктам
джнанопадешайа грихита-дехам
намамахе твам пурушам пуранам
прашанта — полностью умиротворенному; майа-гуна — гунами материальной природы; карма-лингам — характеризуются деятельностью ради плодов; анама-рупам — не имеющему материального имени или образа; сат-асат-вимуктам — трансцендентному по отношению к проявленным и непроявленным гунам материальной природы; джнана-упадешайа — во имя распространения трансцендентного знания (изложенного в «Бхагавад-гите»); грихита-дехам — принявший облик, подобный материальному телу; намамахе — почтительно кланяюсь; твам — Тебе; пурушам — Верховной Личности; пуранам — изначальной.
О вечно умиротворенный! Хотя материальная природа, кармическая деятельность и порожденные ею имена и образы сотворены Тобой одним, они не затрагивают Тебя. Твое божественное имя отлично от материальных имен, а Твой божественный образ отличен от образов материального мира. Ты приходишь в теле, похожем на материальное, лишь для того, чтобы дать нам наставления (подобные наставлениям, содержащимся в «Бхагавад-гите»), но на самом деле Ты — Высшая Изначальная Личность. Поэтому я в почтении склоняюсь перед Тобой.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Ямуначарья в своей «Стотра-ратне» пишет (43):
бхавантам эванучаран нирантарах
прашанта-нихшеша-маноратхантарах
кадахам аикантика-нитйа-кинкарах
прахаршайишйами санатха-дживитам
«Неустанно служа Тебе, человек избавляется от всех материальных желаний и обретает полное умиротворение. Когда же я стану Твоим вечным слугой, чтобы всегда испытывать радость от служения такому достойному господину?»
Маноратхенасати дхавато бахих: тот, кто действует на уровне ума, неизбежно опускается до материальной деятельности. Но Господь, Верховная Личность, и Его чистые преданные всегда свободны от материального осквернения. Поэтому Господа называют прашантой, полностью умиротворенным и свободным от треволнений, причиняемых материальным существованием. У Верховного Господа нет материального имени или тела. Только глупцы думают, что имя и образ Господа материальны (аваджананти мам мудха манушим танум ашритам). Верховный Господь — изначальная личность. Но те, кому недостает знаний, думают, что Господь не имеет формы. У Него нет материального тела, но Он обладает духовной формой (сач-чид-ананда-виграха).
त्वन्मायारचिते लोके वस्तुबुद्ध्या गृहादिषु ।
भ्रमन्ति कामलोभेर्ष्यामोहविभ्रान्तचेतसः ॥२५॥
тван-майа-рачите локе
васту-буддхйа грихадишу
бхраманти кама-лобхершйа
моха-вибхранта-четасах
тват-майа — Твоей материальной энергией; рачите — в созданном; локе — в мире; васту-буддхйа — отношением как к реально существующим; гриха-адишу — к жилищу, домашнему очагу и прочему; бхраманти — скитаются; кама — похотью; лобха — жадностью; иршйа — завистью; моха — заблуждением; вибхранта — введены в глубокую иллюзию; четасах — те, чьи сердца.
О Господь, тех, чьи сердца обмануты влиянием вожделения, алчности, зависти и иллюзии, привлекают лишь сотворенные Твоей майей ложные отношения и собственность. Привязанные к дому, жене и детям, они вечно скитаются в материальном мире.
अद्य नः सर्वभूतात्मन् कामकर्मेन्द्रियाशयः ।
मोहपाशो दृढश्छिन्नो भगवंस्तव दर्शनात् ॥२६॥
адйа нах сарва-бхутатман
кама-кармендрийашайах
моха-пашо дридхаш чхинно
бхагавамс тава даршанат
адйа — сегодня; нах — наш; сарва-бхута-атман — о Сверхдуша; кама-карма-индрийа-ашайах — происходящий от похотливых желаний и корыстной деятельности; моха-пашах — тугой узел заблуждений; дридхах — крепкий; чхиннах — разрублен; бхагаван — о Господь; тава даршанат — благодаря лицезрению Тебя.
О Сверхдуша всех живых существ, о Личность Бога, просто глядя на Тебя, я полностью избавился от вожделения, являющегося главной причиной непреодолимой иллюзии и материального рабства.
श्रीशुक उवाच
इत्थं गीतानुभावस्तं भगवान् कपिलो मुनिः ।
अंशुमन्तमुवाचेदमनुग्राह्य धिया नृप ॥२७॥
шри-шука увача
иттхам гитанубхавас там
бхагаван капило муних
амшумантам увачедам
ануграхйа дхийа нрипа
шри-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; иттхам — так; гита-анубхавах — тот, чья слава была воспета; там — ему; бхагаван — Личность Бога; капилах — Капила Муни; муних — великий мудрец; амшумантам — Амшуману; увача — сказал; идам — это; ануграхйа — милостиво наделив; дхийа — путем знания; нрипа — о царь (Парикшит).
О царь Парикшит, после того как Амшуман восславил Господа, великий мудрец Капила, могущественное воплощение Вишну, явил ему Свою милость и открыл ему путь духовного познания.
श्रीभगवानुवाच
अश्वोऽयं नीयतां वत्स पितामहपशुस्तव ।
इमे च पितरो दग्धा गङ्गाम्भोऽर्हन्ति नेतरत् ॥२८॥
шри-бхагаван увача
ашво 'йам нийатам ватса
питамаха-пашус тава
име ча питаро дагдха
гангамбхо 'рханти нетарат
шри-бхагаван увача — Капила Муни, великий мудрец, сказал; ашвах — конь; айам — этот; нийатам — пусть будет отведен; ватса — о сын; питамаха — (твоего) деда; пашух — животное; тава — твой; име — эти; ча — же; питарах — тела предков; дагдхах — спаленные дотла; ганга-амбхах — воду Ганги; арханти — нуждаются для спасения; на — не; итарат — по-другому.
Верховный Господь сказал: Дорогой Амшуман, вот животное, которое искал твой дед для принесения в жертву. Забирай его. Что же касается твоих предков, сгоревших дотла, их можно освободить только водой Ганги, и никак иначе.
तं परिक्रम्य शिरसा प्रसाद्य हयमानयत् ।
सगरस्तेन पशुना यज्ञशेषं समापयत् ॥२९॥
там парикрамйа шираса
прасадйа хайам анайат
сагарас тена пашуна
йаджна-шешам самапайат
там — Его (великого мудреца); парикрамйа — обойдя по кругу; шираса — (склонив) голову; прасадйа — ублаготворив; хайам — коня; анайат — привел; сагарах — царь Сагара; тена — с тем; пашуна — животным; йаджна-шешам — завершающую часть жертвоприношения; самапайат — исполнил.
После этого Амшуман обошел вокруг Капилы Муни и, склонив голову, выразил Ему глубокое почтение. Так, сполна удовлетворив Капиладеву, Амшуман взял с собой коня, предназначенного для ягьи, и вернул его Махарадже Сагаре, который использовал жертвенное животное для завершения ритуала.
राज्यमंशुमते न्यस्य निःस्पृहो मुक्तबन्धनः ।
और्वोपदिष्टमार्गेण लेभे गतिमनुत्तमाम् ॥३०॥
раджйам амшумате нйасйа
нихсприхо мукта-бандханах
аурвопадишта-маргена
лебхе гатим ануттамам
раджйам — царство; амшумате — Амшуману; нйасйа — вручив; нихсприхах — не имеющий более материальных желаний; мукта-бандханах — полностью свободный от материального рабства; аурва-упадишта — благодаря наставлениям великого мудреца Аурвы; маргена — путем; лебхе — достиг; гатим — предназначения; ануттамам — высшего.
Позже Махараджа Сагара передал Амшуману бразды правления царством, а сам освободился от бремени мирских тревог и забот. Следуя наставлениям Аурвы Муни, он достиг высшей обители.
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к восьмой главе Девятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Встреча сыновей Сагары и Господа Капиладевы».