Шримад Бхагаватам
Песнь Десятая

ГЛАВА ВОСЕМЬДЕСЯТ ШЕСТАЯ
Арджуна похищает Субхадру, а Кришна благословляет Своих преданных

В этой главе описывается, как Арджуна похитил Субхадру и как Господь Кришна отправился в Митхилу, чтобы благословить Своих преданных Бахулашву и Шрутадеву.

Когда царь Парикшит захотел послушать о том, как его бабушка, Субхадрадеви, вышла замуж, Шри Шукадева Госвами сказал: «Находясь в паломничестве, Арджуна узнал, что Господь Баладева хочет отдать Свою сестру Субхадру в жены Дурьйодхане. Решив похитить Субхадру и жениться на ней, Арджуна облачился в одежды санньяси и отправился в Двараку. Он так искусно поменял свою внешность, что ни Баларама, ни другие жители Двараки не узнали его; напротив, все они выражали ему почтение как странствующему вайшнаву. Так прошли четыре месяца сезона дождей. Однажды Арджуну пригласили отобедать во дворце Господа Баларамы. Там он встретился глазами с Субхадрой, и его тут же охватило желание обладать ею. Субхадра также захотела стать женой Арджуны и потому отвечала ему стыдливым взглядом. Несколько дней спустя Субхадра покинула дворец, чтобы участвовать в празднике колесниц. Воспользовавшись этим, Арджуна похитил Субхадру и разгромил Ядавов, которые пытались помешать ему. Узнав об этом, Господь Баларама вначале сильно разгневался, однако, когда Господь Шри Кришна и другие Его родственники успокоили Его, Он, наоборот, обрадовался и одарил жениха и невесту богатыми свадебными подарками».

В городе Митхила жил брахман, преданный Шри Кришне. Звали его Шрутадева. По воле Провидения того, что он зарабатывал, едва хватало, чтобы не умереть с голоду самому и как-то прокормить членов своей семьи. Тем не менее он был всегда удовлетворен и неукоснительно выполнял все свои религиозные обязанности. Там же, в Митхиле, жил другой великий преданный Господа, царь Бахулашва. Он принадлежал к династии царя Джанаки. Бахулашва правил всей провинцией Видеха, однако при этом у него, как и у Шрутадевы, не было никаких привязанностей. Довольный преданностью этих двух великих душ, Господь Кришна взошел на колесницу и поехал в Митхилу, чтобы повидать их. С Ним также отправились Нарада и другие ученые мудрецы. Митхила приняла Господа и Его святых спутников с великой радостью. Местные жители, принеся множество разных подарков для Господа, склонились перед Ним и сопровождавшими Его мудрецами.

Бахулашва и Шрутадева вышли вперед и с почтением пригласили Шри Кришну к себе в гости. Чтобы порадовать их обоих, Господь распространил Себя в две формы и одновременно навестил каждого из них. Оба они одновременно чествовали Его, возносили молитвы, омывали Его стопы, а затем этой водой окропили себя и всех членов своей семьи. После этого Господь Кришна прославил мудрецов, сопровождавших Его, и все сословие брахманов. Он также дал преданным, принимавшим Его, наставления в преданном служении. Усвоив Его наставления, Шрутадева и Бахулашва с великой сосредоточенностью и преданностью почтили мудрецов и Господа Шри Кришну. Затем Господь Кришна вернулся в Двараку.

ТЕКСТ 1

श्रीराजोवाच
ब्रह्मन् वेदितुमिच्छामः
स्वसारं रामकृष्णयोः ।
यथोपयेमे विजयो
या ममासीत् पितामही ॥१॥

брахман ведитум иччхамах свасарам рама-кршнайох
йатхопайеме виджайо йа мамасйт питамахй

шрй-раджа увача — великий царь (Парикшит) сказал; брахман — о брахман (Шукадева); ведитум — знать; иччхамах — хотим; свасарам — сестра; рама-кршнайох — Баларамы и Кришны; йатха — как; упайеме — вышла замуж; виджайах — за Арджуну; йа — та, которая; мама — моя; асйт — была; питамахй — бабушка.

Царь Парикшит сказал: О брахман, мне хотелось бы узнать, как Арджуна женился на сестре Господа Баларамы и Господа Кришны, ставшей моей бабушкой.

КОММЕНТАРИЙ: Здесь Махараджа Парикшит меняет тему беседы, спросив у Шукадевы Госвами о свадьбе сестры Господа Кришны, Субхадры. По мнению Шрилы Шридхары Свами, вопрос царя Парикшита вытекает из предыдущего рассказа Шукадевы Госвами, о том, как Господь Кришна вызволил сыновей Деваки из обители смерти, ибо завоевать Субхадру было для Арджуны не меньшим подвигом — ведь против свадьбы Арджуны и Субхадры был Сам Господь Баларама.

ТЕКСТ 2-3

श्रीशुक उवाच
अर्जुनस्तीर्थयात्रायां
पर्यटन् अवनीं प्रभुः ।
गतः प्रभासमश्ॄणोन्
मातुलेयीं स आत्मनः ॥२॥

दुर्योधनाय रामस्तां
दास्यतीति न चापरे ।
तल्लिप्सुः स यतिर्भूत्वा
त्रिदण्डी द्वारकामगात् ॥३॥

шрй-шука увача
арджунас тйртха-йатрайам парйатанн аванйм прабхух
гатах прабхасам ашрнон матулеййм са атманах
дурйодханайа рам ас там дасйатйти на чапаре
тал-липсух са йатир бхутва три-дандй дваракам агат

шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; арджунах — Арджуна; тйртха — по святым местам; йатрайам — находясь в паломничестве; парйатан — скитаясь; аванйм — по земле; прабхух — великий господин; гатах — ушедший; прабхасам — в Прабхасу; ашрнот — услышал; матулеййм — дочь дяди; сах — он; атманах — его; дурйодханайа — Дурьйодхане; рамах — Господь Баларама; там — ее; дасйати — намеревается отдать; ити — так; на — не; ча — и; апаре — никто другой; тат — ее; липсух — желая обрести; сах — он, Арджуна; йатих — санньяси; бхутва — став; три-дандй— несущего посох из трех жердей; дваракам — в Двараку; агат — отправился.

Шукадева Госвами сказал: Странствуя по миру и посещая различные святые места, Арджуна пришел в Прабхасу. Там он узнал, что Господь Баларама намерен отдать его двоюродную сестру по матери Субхадру в жены Дурьйодхане и что все остальные не соглашаются на это. Арджуна сам хотел жениться на ней, а потому, переодевшись отрекшимся от мира санньяси и взяв в руки посох из трех частей, отправился в Двараку.

КОММЕНТАРИЙ: Может показаться, что, решив жениться на Субхадре, Арджуна повел себя несколько странно, однако на самом деле он действовал не совсем по своей воле: его подговаривал на это Господь Кришна. В Двараке же все члены царской семьи, в особенности Васудева, не хотели отдавать свою любимую дочь за Дурьйодхану.

ТЕКСТ 4

तत्र वै वार्षिकान् मासान्
अवात्सीत् स्वार्थसाधकः ।
पौरैः सभाजितोऽभीक्ष्णं
रामेणाजानता च सः ॥४॥

татра ваи варшикан масан аватсйт свартха-садхаках
паураих сабхаджито ’бхйкшнам раменаджаната ча сах

татра — там; ваи — несомненно; варшикан — сезона дождей; масан — во время месяцев; аватсйт — он жил; сва — своей; артха — цели; садхаках — стараясь достичь; паураих — горожанами; сабха­джитах — почитаемый; абхйкшнам — постоянно; рамена — Господом Баларамой; аджаната — который не знал; ча — и; сах — он

Готовясь осуществить свои намерения, Арджуна провел в Двараке сезон дождей. Не узнав его, Господь Баларама и другие жители города оказывали ему гостеприимство и всевозможные почести.

ТЕКСТ 5

एकदा गृहमानीय
आतिथ्येन निमंत्र्य तम् ।
श्रद्धयोपहृतं भैक्ष्यं
बलेन बुभुजे किल ॥५॥

экада грхам анййа атитхйена нимантрйа там
шраддхайопахртам бхаикшйам балена бубхудже кила

экада — однажды; грхам — в Его (Баларамы) дворец; анййа — приведя; атитхйена — как гостя; нимантрйа — пригласив: там — его (Арджуну); шраддхайа — с верой; упахртам — предложенную; бхаикшйам — пищу; балена — Господом Баларамой; бубхудже — он вкусил; кила— несомненно.

Как-то раз Господь Баларама пригласил его к Себе во дворец на обед. Арджуна стал есть яства, которыми Господь с почтением угощал его.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что Арджуна играл роль санньяси, только что завершившего свой обет, который он соблюдал на протяжении четырех месяцев сезона дождей, и теперь вновь принимающего приглашения в гости от семейных людей. Поэтому никому и в голову не могло прийти, что он посещает Господа Балараму с особыми намерениями.

ТЕКСТ 6

सोऽपश्यत्तत्र महतीं
कन्यां वीरमनोहराम् ।
प्रीत्युत्फुल्लेक्षणस्तस्यां
भावक्षुब्धं मनो दधे ॥६॥

со ’пашйат татра махатйм канйам вира-мано-харам
прйтй-утпхуллекшанас тасйам бхава-кшубдхам мано дадхе

сах — он; апашйат — увидел; татра — там; махатйм — удивительную; канйам — девушку; вйра — героев; манах-харам — очаровывавшую; прйти — счастьем; утпхулла — цветущие; йкшанах — его глаза; тасйам — на нее; бхава — чувством; кшубдхам — взволнован; манах — его ум; дадхе — он поместил

Там он увидел прекрасную Субхадру, девушку, пленявшую умы героев. От восторга его глаза широко открылись, а взволнованный ум погрузился в мысли о ней.

ТЕКСТ 7

सापि तं चकमे वीक्ष्य
नारीणां हृदयंगमम् ।
हसन्ती व्रीडितापाङ्गी
तन्न्यस्तहृदयेक्षणा ॥७॥

сапи там чакаме вйкшйа маринам хрдайам-гамам
хасантй врйдитапангй тан-нйаста-хрдайекшана

са— она; апи — также; там — его; чакаме — желала; вйкшйа — увидев; нарйнам— женщин; хрдайам-гамам — того, кто пленяет сердца; хасантй — улыбаясь; врйдита — робкие; апангй— бросая взгляды искоса; тат — на него; нйаста — сосредоточено; хрдайа — ее сердце; йкшана — и глаза

Арджуна очень нравился женщинам, и, как только Субхадра увидела его, она тут же захотела стать его женой. Застенчиво улыбаясь и бросая на него искоса смущенные взгляды, она устремила к нему свое сердце и глаза.

КОММЕНТАРИЙ: Едва увидев Арджуну, Субхадра сразу поняла, что он никакой не санньяси, а ее суженый. В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Его Божественная Милость Шрила Прабхупада объясняет: «Арджуна, дед Махараджи Парикшита, был и сам необыкновенно хорош собой. Великолепно сложенный, он очень привлекал Субхадру, и она втайне решила, что выйдет замуж только за него. Она была простодушна и радостно улыбалась, глядя на Арджуну».

ТЕКСТ 8

तां परं समनुध्यायन्न्
अन्तरं प्रेप्सुरर्जुनः ।
न लेभे शं भ्रमच्चित्तः
कामेनातिबलीयसा ॥८॥

там парам саманудхйайанн антарам препсур арджунах
на лебхе игам бхрамач-читтах каменати-балййаса

там — о ней; парам — только; саманудхйайан — думая; антарам — подходящей возможности; препсух — ожидая; арджунах — Арджуна; на лебхе — не мог испытать; игам — мира; бхрамат — дрожащее; читтах — его сердце; камена — от вожделения; атибалййаса — очень сильного.

Думая лишь о ней и ожидая, когда представится случай похитить ее, Арджуна не находил себе места. Охваченное страстным желанием, его сердце трепетало.

КОММЕНТАРИЙ: Даже когда Господь Баларама оказывал ему почести, Арджуна был слишком рассеян, чтобы оценить гостеприимство Господа. Рассеянность Арджуны и неспособность Господа Баларамы узнать его — все это устроил Сам Верховный Господь, чтобы насладиться Своими трансцендентными развлечениями.

ТЕКСТ 9

महत्यां देवयात्रायां
रथस्थां दुर्गनिर्गतां ।
जहारानुमतः पित्रोः
कृष्णस्य च महारथः ॥९॥

махатйам дева-йатрайам ратха-стхам дурга-ниргатам
джахарануматах питрох кршнасйа на маха-ратхах

махатйам — важного; дева — в честь Верховного Господа; йатрайам — во время праздника; ратха — на колеснице; стхам — восседавшую; дурга — из крепости; ниргатам— появившуюся; джахара — он схватил ее; ануматах — с одобрения; питрох — ее родителей; кршнасйа — Господа Кришны; на — и; маха-ратхах — могучий воин на колеснице.

Однажды, во время большого праздника в честь Верховного Господа, Субхадра выехала на колеснице из своего дворца, неприступного, словно крепость. Тогда могучий воин Арджуна, воспользовавшись этой возможностью, похитил ее. Родители Субхадры и Кришна одобрили его поступок.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти говорит, что праздником этим была ежегодная Ратха-ятра в честь Господа Вишну по поводу Его пробуждения от мистического сна в конце чатурмасьи. Родители Субхадры — это Васудева и Деваки.

ТЕКСТ 10

रथस्थो धनुरादाय
शूरांश्चारुन्धतो भटान् ।
विद्राव्य क्रोशतां स्वानां
स्वभागं मृगराडिव ॥१०॥

ратха-стхо дханур адайа шурамш нарундхато бхатан
видравйа крошатам сванам сва-бхагам мрга-рад ива

ратха — на своей колеснице; стхах — стоявший; дханух — лук; адайа — взяв; шуран — героев; на — и; арундхатах — пытавшихся остановить его; бхатан — и стражников; видравйа — отбросив; крошатам— когда они кричали в гневе; сванам— ее родственники; сва — свою; бхагам— добычу, принадлежащую по праву; мрга-рат — царь зверей, лев; ива — в точности как.

Стоя на своей колеснице, Арджуна взял лук и отбросил всех храбрых воинов и дворцовых стражников, которые пытались остановить его. Под крики разгневанных родственников Арджуна увозил Субхадру, как лев, отобравший добычу у мелких зверьков.

ТЕКСТ 11

तच्छ्रुत्वा क्षुभितो रामः
पर्वणीव महार्णवः ।
गृहीतपादः कृष्णेन
सुहृद्‌भिश्चानुसाम्यत ॥११॥

тан чхрутва кшубхито рамах парванйва махарнавах
грхйта-падах кршнена сухрдбхиш чанусантвитах

тат — это; шрутва — услышав; кшубхитах — раздосадованный; рамах — Господь Баларама; парвани — в полнолуние; ива — словно; маха-арнавах— океан; грхйта — обхвачены; падах — Его стопы; кршнена — Господом Кришной; сухрдбхих — Его родственниками; ча — и; анусантвитах — как следует успокаиваемый.

Узнав о похищении Субхадры, Господь Баларама не на шутку разгневался, словно океан, бушующий в полнолуние, однако Господь Кришна с почтением обхватил Его стопы и вместе с другими членами семьи успокоил Его, подробно разъяснив суть происшедшего.

ТЕКСТ 12

प्राहिणोत्पारिबर्हाणि
वरवध्वोर्मुदा बलः ।
महाधनोपस्करेभ
रथाश्वनरयोषितः ॥१२॥

прахинот парибархани вара-вадхвор муда балах
маха-дханопаскаребха-ратхашва-нара-йошитах

прахинот — Он отослал; парибархани — в качестве свадебных подарков; вара-вадхвох— для жениха и невесты; муда— с удоволь­ствием; балах — Господь Баларама; маха-дхана— очень ценные; упаскара — подарки; ибха — слонов; ратха — колесницы; ашва — лошадей; пара — мужчин; йошитах — и женщин.

Успокоившись, Господь Баларама с радостью отослал жениху и невесте множество ценных свадебных подарков — слонов, колесниц, лошадей, а также слуг и служанок.

ТЕКСТ 13

श्रीशुक उवाच
कृष्णस्यासीद् द्विजश्रेष्ठः
श्रुतदेव इति श्रुतः ।
कृष्णैकभक्त्या पूर्णार्थः
शान्तः कविरलम्पटः ॥१३॥

шрй-шука увача
кршнасйасйд двиджа-шрештхах шрутадева ити шрутах
кршнаика-бхактйа пурнартхах шантах кавир алампатах

шрй-шуках увача — Шри Шукадева сказал; кршнасйа — Господа Кришны; асйт — был; двиджа — брахманов; шрештхах — один из лучших; шрутадевах— Шрутадева; ити— так; шрутах — известный; кршна — Господу Кришне; эка — исключительной; бхактйа — преданностью; пурна — полный; артхах — во всех стремлениях; шантах — умиротворенный; кавих — ученый и разумный; алампатах — не желавший чувственных наслаждений.

Шукадева Госвами продолжал: У Господа Кришны был преданный по имени Шрутадева — гордость сословия брахманов. Полностью удовлетворенный своим чистым преданным служением Господу Кришне, он был всегда спокоен, мудр и никогда не стремился к чувственным удовольствиям.

ТЕКСТ 14

स उवास विदेहेषु
मिथिलायां गृहाश्रमी ।
अनीहयागताहार्य
निर्वर्तितनिजक्रियः ॥१४॥

са уваса видехешу митхилайам грхашрами
анйхайагатахарйа-нирвартита-ниджа-крийах

сах — он; уваса — жил; видехешу — в царстве Видеха; митхилайам— в городе Митхиле; грха-ашрамй — как член грихастха-ашрама; анйхайа — без усилий; агата — приходившими к нему; ахарйа — пищей и всем остальным, что поддерживает жизнь; нирвартита — выполнял; ниджа — свои; крийах — обязанности.

тан — его; баддхва — завязав; бхартре — своему мужу; прадат — она дала; упайанам — подарок.

Добродетельный глава семьи, он жил в городе Митхиле, что в царстве Видеха, и неукоснительно выполнял свои обязанности, поддерживая себя лишь тем, что приходило к нему без особых усилий.

ТЕКСТ 15

यात्रामात्रं त्वहरहः
दैवाद् उपनमत्युत ।
नाधिकं तावता तुष्टः
क्रिया चक्रे यथोचिताः ॥१५॥

йатра-матрам те ахар ахар даивад упанаматй ута
надхикам тавата туштах крийа чакре йатхочитах

йатра-матрам — скудное поддержание; ту — и; ахах ахах — день за днем; даиват — по судьбе; упанаматй— приходило к нему; ута — несомненно; на адхикам — не больше; тавата — этим; туштах — удовлетворенный; крийах — обязанности; чакре — выполнял; йатха — как; учитах — положено.

По воле Провидения каждый день он получал ровно столько, сколько нужно было, чтобы выжить, — ни крошкой больше. Удовлетворенный этим, он добросовестно выполнял свои религиозные обязанности.

КОММЕНТАРИЙ: Даже обремененный узами семейной жизни, совершенный брахман-вайшнав должен работать ровно столько, сколько нужно, чтобы исполнить свои обязательства. Не слишком беспокоясь о материальном процветании, он должен отдавать большую часть своего времени и средств на исполнение высших обязанностей, то есть на служение Верховному Господу. Если семейному человеку, несмотря на неизбежные трудности, с которыми сталкиваются люди в наше время всеобщей деградации, все же удастся организовать свою жизнь таким образом, Кришна непременно обратит на него особое внимание, как это случилось со Шрутадевой, совершенным брахманом из Митхилы.

ТЕКСТ 16

तथा तद्‌राष्ट्रपालोऽङ्ग
बहुलाश्व इति श्रुतः ।
मैथिलो निरहम्मान
उभावप्यच्युतप्रियौ ॥१६॥

татха тад-раштра-пало ’нга бахулашва ити шрутах
маитхило нирахам-мана убхав апй ачйута-прийау

татха — также (возвышенный преданный Кришны); тат — этого; раштра — царства; палах — правитель; анга — мой дорогой (Парикшит); бахулашвах ити игру max — известный как Бахулашва; маитхилах — царского рода, идущего от царя Митхилы (Джанаки); нирахам-манах— свободный от ложного эго; убхау — оба они; апи — несомненно; ачйута-прийау — дороги Господу Ачьюте.

Мой дорогой Парикшит, столь же свободным от ложного эго был и правитель этого царства, потомок династии царей Митхилы по имени Бахулашва. Оба этих преданных были очень дороги Господу Ачьюте.

ТЕКСТ 17

तयोः प्रसन्नो भगवान्
दारुकेणाहृतं रथम् ।
आरुह्य साकं मुनिभिः
विदेहान् प्रययौ प्रभुः ॥१७॥

тайох прасанно бхагаван дарукенахртам ратхам
арухйа сакам мунибхир видехан прайайау прабхух

тайох — ими обоими; прасаннах— довольный; бхагаван — Господь, Личность Бога; дарукена— Дарука; ахртам — которую вывел; ратхам — на Свою колесницу; арухйа — взойдя; сакам — вместе; мунибхих — с мудрецами; видехан — в царство Видеха; прайайау — отправился; прабхух — Господь.

Довольный ими обоими, Верховный Господь взошел на колесницу, выведенную Дарукой, и в сопровождении нескольких мудрецов отправился в Видеху.

КОММЕНТАРИЙ: В комментарии к этому стиху Шрила Вишванатха Чакраварти утверждает, что Шрутадева и Бахулашва не могли посетить Двараку, чтобы увидеться с Господом Кришной, так как дали обет регулярно поклоняться домашним Божествам. Шри Кришна был очень счастлив сделать все возможное, чтобы оба они могли увидеться с Ним, и когда покидал Двараку, то настоял, чтобы все мудрецы, пожелавшие сопровождать Его, поехали с Ним в колеснице, а не шли пешком весь длинный утомительный путь. Почтенным мудрецам никогда бы даже в голову не пришло путешествовать в таком роскошном экипаже; однако, повинуясь приказу Господа, они переступили через свою естественную неприязнь к излишествам и уселись с Ним в колесницу.

ТЕКСТ 18

नारदो वामदेवोऽत्रिः
कृष्णो रामोऽसितोऽरुणिः ।
अहं बृहस्पतिः कण्वो
मैत्रेयश्च्यवनादयः ॥१८॥

нарадо вамадево ’трих кршно рамо ’сито Уруних
ахам брхаспатих канво маитрейаш чйаванадайах

нарадах вамадевах атрих — мудрецы Нарада, Вамадева и Атри; кршнах — Кришна-Двайпаяна Вьяса; рамах — Господь Парашурама; аситах аруних — Асита и Аруни; ахам — я (Шукадева); брхаспатих канвах — Брихаспати и Канва; маитрейах — Майтрея; чйавана — Чьявана; адайах — и другие.

Среди этих мудрецов были Нарада, Вамадева, Атри, Кришна-Двайпаяна Вьяса, Парашурама, Асита, Аруни, Брихаспати, Канва, Майтрея, Чьявана и я.

ТЕКСТ 19

तत्र तत्र तमायान्तं
पौरा जानपदा नृप ।
उपतस्थुः सार्घ्यहस्ता
ग्रहैः सूर्यमिवोदितम् ॥१९॥

татра татра там айантам паура джанапада нрпа
упатастхух саргхйа-хаста грахаих сурйам иводитам

татра татра — в каждом месте; там — Его; айантам — которое Он проезжал; паурах— горожане; джанападах— и жители деревень; нрпа — о царь (Парикшит); упатастхух — выходили, чтобы приветствовать Его; са— неся; аргхйа— воду, чтобы выразить почтение; хастах— в ладонях; грахаих — планетами; сурйам — Солнце; ива — как; удитам — взошедшее.

О царь, в каждом городе и селении, через которые проезжал Господь, люди выходили, чтобы оказать Ему почтение, и предлагали аргхью — воду в ладонях — так, как будто они поклонялись взошедшему Солнцу в окружении планет.

КОММЕНТАРИЙ: Мудрецов, сопровождавших Кришну в Его колеснице, сравнивают здесь с планетами, окружающими Солнце.

ТЕКСТ 20

आनर्तधन्वकुरुजाङ्गलकङ्कमत्स्य
पाञ्चालकुन्तिमधुकेकयकोशलार्णाः ।
अन्ये च तन्मुखसरोजमुदारहास
स्निग्धेक्षणं नृप पपुर्दृशिभिर्नृनार्यः ॥२०॥

анарта-дханва-куру-джангала-канка-матсйа-
панчала-кунти-мадху-кекайа-кошаларнах
анйе ча тан-мукха-сароджам удара-хаса-
снигдхекшанам нрпа папур дршибхир нр-нарйах

анарта— жители Анарты (провинции, в которой находится Дварака); дханва — пустыни (Гуджарата и Раджастхана): куру-джангала— района лесов Куру (областей Тханешвар и Курукшетра); канка — Канки; матсйа — Матсьи (царств Джайпур и Алойяр); панчала — земель, расположенных по обоим берегам Ганги; кунти — Малавы; мадху — Матхуры; кекайа — Северного Пенджаба, земли, раскинувшейся в междуречье Шатадру и Випаши; кошала— древнего царства Господа Рамачандры, которое простиралось от северной границы Каши до Гималаев; арнах — и царства, граничащего на востоке с Митхилой; анйе — других; ча— также; тат — Его; мукха— лицо; сароджам— лотосное; удара — щедрыми; хаса— с улыбками; снигдха — и любящими; йкшанам— взглядами; нрпа — о царь; папух — пили; дршибхих — своими глазами; нр-нарйах — мужчины и женщины.

Мужчины и женщины из Анарты, Дханвы, Куру-Джангалы, Канки, Матсьи, Панчалы, Кунти, Мадху, Кекаи, Кошалы, Арны и многих других царств глазами пили сладостную красоту подобного лотосу лика Господа Кришны, который украшали широкая улыбка и любящий взгляд.

ТЕКСТ 21

तेभ्यः स्ववीक्षणविनष्टतमिस्रदृग्भ्यः
क्षेमं त्रिलोकगुरुरर्थदृशं च यच्छन् ।
श्ॄणवन् दिगन्तधवलं स्वयशोऽशुभघ्नं
गीतं सुरैर्नृभिरगात् शनकैर्विदेहान् ॥२१॥

тебхйах сва-вйкшана-винашта-тамисра-дргбхйах
кшемам три-лока-гурур артха-дршам ча йаччхан
шрнван диг-анта-дхавалам сва-йашо ’шубха-гхнам
гйтам сураир нрбхир агач чханакаир видехан

тебхйах — им; сва — Своим; вйкшана— взглядом; винашта — уничтожена; тамисра — тьма; дргбхйах — чьих глаз; кшемам — бесстрашие; три — трех; лока — миров; гурух — духовный учитель; артха-дршам — духовное вйдение; ча — и; йаччхан — даруя; шрнван — слыша; дик — сторон света; анта — концы; дхавалам — которая очищает; сва — Его; йашах — славу; ашубха — все неблагоприятное; гхнам — которая уничтожает; гйтам — воспеваемую; сураих — полубогами; нрбхих — и людьми; агат — Он прибыл; шанакаих — наконец; видехан — в царство Видеха.

Просто глядя на тех, кто пришел посмотреть на Него, Господь Кришна, духовный учитель всех трех миров, исцелил их от слепоты материализма. Даруя им бесстрашие и божественное видение, Он ехал на Своей колеснице, в то время как полубоги и люди воспевали Его славу, очищающую вселенную и устраняющую все беды. Так постепенно Он достиг Видехи.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Джива Госвами задает вполне логичный вопрос: как могли люди, стоявшие вдоль дороги, увидеть Господа? Мало того, что глаза их застилала пелена невежества, но и колесница Господа мчалась быстрее ветра. Джива Госвами сам отвечает на этот вопрос так. Взгляд Господа, исполненный особой милости, даровал всем им чистоту и преданность, без которых невозможно общаться с Господом. А иначе они никак не смогли бы увидеть Его. Сам Господь в наставлениях Уддхаве говорит: бхактйахам экайа грахйах. «Увидеть Меня сможет лишь тот, кто обладает преданностью» (Бхаг., 11.14.21). Согласно грамматическому правилу образования сложных слов, известному как эка-шеша, слово свавикшана-винанашта-тамисра-дргбхйах, склоняющееся как существительное мужского рода, в данном контексте может относиться как к мужчинам, так и к женщинам.

ТЕКСТ 22

तेऽच्युतं प्राप्तमाकर्ण्य
पौरा जानपदा नृप ।
अभीयुर्मुदितास्तस्मै
गृहीतार्हणपाणयः ॥२२॥

те ’чйутам праптам акарнйа паура джанапада нрпа
абхййур мудитас тасмаи грхйтархана-панайах

т е— они; ачйутам — Господь Кришна; праптам — прибывший; акарнйа — услышав; паура:с — горожане; джанападах — и жители деревень; нрпа — о царь; абхййух — вышли; мудитах — радостные; тасмаи — к Нему; грхйта — держа; архана — подношения для Него; панайах — в руках.

О царь, узнав, что приехал Господь Ачьюта, жители городов и деревень Видехи радостно выбежали встречать Его, неся в руках подарки.

ТЕКСТ 23

दृष्ट्वा त उत्तमःश्लोकं
प्रीत्युत्फुलाननाशयाः ।
कैर्धृताञ्जलिभिर्नेमुः
श्रुतपूर्वान् तथा मुनीन् ॥२३॥

дрштва та уттамах-шлокам притй-утпхуллананашайах
кайр дхртанджалибхир немух шрута-пурвамс татха мунйн

дрштва — видя; те — они; уттамах-шлокам — Господа Кришну, которого прославляют возвышенными стихами; прйти— с любовью; утпхулла — цветущие; анана — их лица; ашайах— и сердца; каих — на головы; дхрта — помещенными; анджалибхих — со сложенными ладонями; немух — они склонились; шрута— о которых слышали; пурван — раньше; татха — также; мунйн — перед мудрецами.

Лишь только люди завидели Господа Уттамашлоку, лица их и сердца расцвели от любви. Сложив ладони над головой, они поклонились Господу и сопровождавшим Его мудрецам, о которых слышали раньше.

ТЕКСТ 24

स्वानुग्रहाय सम्प्राप्तं
मन्वानौ तं जगद्‌गुरुम् ।
मैथिलः श्रुतदेवश्च
पादयोः पेततुः प्रभोः ॥२४॥

свануграхайа сампраптам манванау там джагад-гурум
маитхилах шрутадеваш ча падайох петатух прабхох

сва — ему; ануграхайа — чтобы оказать милость; сампраптам — теперь; манванау — оба думая; там — Его; джагат — вселенной; гурум— духовного учителя; маитхилах — царь Митхилы; шрутадевах — Шрутадева; ча — и; падайох — к стопам; петатух — упали; прабхох — Господа.

Царь Митхилы и Шрутадева упали к стопам Господа, и каждый из них думал, что духовный учитель вселенной приехал только для того, чтобы пролить на него Свою милость.

ТЕКСТ 25

न्यमन्त्रयेतां दाशार्हं
आतिथ्येन सह द्विजैः ।
मैथिलः श्रुतदेवश्च
युगपत् संहताञ्जली ॥२५॥

нйамантрайетам дашархам атитхйена саха двиджаих
маитхилах шрутадеваш ча йугапат самхатанджалй

нйамантрайетам — они оба пригласили; дашархам — Кришну, потомка Дашархи; атитхйена — быть их гостем; саха — вместе; двиджаих — с брахманами; маитхилах — Бахулашва; шрутадевах — Шрутадева; ча — и; йугапат — одновременно; самхата — сложенные вместе; анджалй — чьи ладони.

Царь Митхилы и Шрутадева одновременно выступили вперед и, сложив ладони, пригласили повелителя Дашархов быть их гостем. Вместе с ним были приглашены и мудрецы-брахманы.

ТЕКСТ 26

भगवान् तदभिप्रेत्य
द्वयोः प्रियचिकीर्षया ।
उभयोराविशद्‌ गेहं
उभाभ्यां तदलक्षितः ॥२६॥

бхагавамс тад абхипретйа двайох прийа-чикиршайа
убхайор авишад гехам убхабхйам тад-алакшитах

бхагаван — Верховный Господь; тат — это; абхипретйа — приняв; двайох — им двоим; прийа — приятное; чикйршайа — желая сделать; убхайох — обоих; авишат — Он вошел; гехам — в дома; убхабхйам — обоим; тат — в этом (посещении дома другого); алакшитах — невидимый.

Желая порадовать их обоих. Господь принял их приглашения. Он одновременно отправился в оба дома, но оба они не видели, как Господь входит в дом другого.

КОММЕНТАРИЙ: Как утверждает Шрила Вишванатха Чакраварти, Кришна одновременно посетил и Бахулашву, и Шрутадеву, распространив Себя в две отдельных формы, и мудрецы сделали то же самое. Поэтому царь Бахулашва думал, что Господь Кришна пришел только к нему в гости, а Шрутадеве пришлось вернуться домой ни с чем, а Шрутадева думал, что все как раз наоборот.

В книге «Кришна» Шрила Прабхупада отмечает: «Чтобы доставить удовольствие им обоим, Господь, раздвоившись, пошел сразу в оба дома, но ни царь, ни брахман не знали об этом; каждый из них думал, что Господь посетил лишь его одного. На самом же деле и Господь, и Его свита одновременно находились в обоих домах. Так Господь, Верховная Личность Бога, явил одно из Своих совершенств, которое в священных писаниях называется вайбхава-пракаша. Когда Господь Кришна женился на шестнадцати тысячах царевен, Он распространил Себя в шестнадцать тысяч форм, одинаково могущественных. Точно так же во Вриндаване, когда Брахма украл телят и пастушков, друзей Кришны, Кришна явил Себя во множестве новых телят и пастушков».

ТЕКСТ 27-29

श्रोतुमप्यसतां दूरान्
जनकः स्वगृहागतान् ।
आनीतेष्वासनाग्र्येषु
सुखासीनान् महामनाः ॥२७॥

प्रवृद्धभक्त्या उद्धर्ष
हृदयास्राविलेक्षणः ।
नत्वा तदङ्‌घ्रीन् प्रक्षाल्य
तदपो लोकपावनीः ॥२८॥

सकुटुम्बो वहन्मूर्ध्ना
पूजयां चक्र ईश्वरान् ।
गन्धमाल्याम्बराकल्प
धूपदीपार्घ्यगोवृषैः ॥२९॥

шрантан апй атха тан дурадж джанаках сва-грхагатан
анйтешв асанагрйешу сукхасйнан маха-манах
праврддха-бхактйа уддхарша-хрдайасравилекшанах
натва тад-ангхрйн пракшалйа тад-апо лока-паванйх
са-кутумбо вахан мурдхна пуджайам чакра йшваран
гандха-малйамбаракалпа-дхупа-дйпаргхйа-го-вршаих

шрантан — уставшие; апи — несомненно; атха — затем; тан — их; дурат — издалека; джанаках — царь Бахулашва, потомок Джанаки; сва — в его; грха — дом; агатан — пришедшие; анйтешу — которые были вынесены; асана — на сиденья; агрйешу — великолепные; сукха — удобно; асйнан — усевшиеся; маха-манах — очень разумный; праврддха — беззаветной; бхактйа — преданностью; утдхарша — охвачено радостью; хрдайа — чье сердце; асра — слезами; авила — затуманенные; йкшанах — чьи глаза; натва — склонившись; тат — их; ангхрйн — стопы; пракшалйа— омыв; тат — от этого; апах — воду; лока — весь мир; паванйх — способную очистить; са — вместе; кутумбах— со своей семьей; вахан — неся; мурдхна — на своей голове; пуджайам чакре — он поклонялся; йшваран — повелителям; гандха — ароматной (сандаловой) пастой; малйа — гирляндами; амбара — одеждами; акалпа — драгоценностями; дхупа — благовониями: дйпа — лампадами; аргхйа — водой аргхья; го — коровами; вршаих — и быками.

наше; йатах — от которого (духовного учителя); двиджах — дваж-дырожденный; виджнайа — узнав; виджнейам — все, что нужно знать; тамасах — невежества; парам — преодоление; ашнуте — испытывает.

Когда царь Бахулашва, потомок Джанаки, увидел издалека, что к его дому приближается Господь Кришна вместе с мудрецами, которые немного утомились после долгого путешествия, он тут же усадил их на почетные места. Когда все они удобно устроились, мудрый царь, чье сердце было охвачено радостью, а глаза затуманены слезами, склонился перед ними и с великой преданностью омыл им стопы. Взяв оставшуюся после омовения воду, которая могла очистить весь мир, он окропил ею свою голову и головы всех своих родственников. Затем он почтил великих мудрецов, поднеся им ароматную сандаловую пасту, гирлянды, изысканные наряды и украшения, благовония, лампады, аргхью, а также быков и коров.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада поясняет; «Бахулашва, царь Видехи, был очень умным и благонравным человеком. Он был поражен тем, что у него в доме находится Сам Верховный Господь и множество великих мудрецов. Он знал, что обусловленные души, занятые мирскими делами, не могут быть в полной мере чисты сердцем, тогда как Верховный Господь и Его чистые преданные всегда свободны от материальной скверны. Поэтому, увидев в своем доме Верховную Личность Бога, Кришну, и великих мудрецов, царь был потрясен и начал благодарить Господа Кришну за Его беспричинную милость».

Слово ишвара в данном случае указывает не только на Верховного Господа, но также и на возвышенных мудрецов, окружавших Его; это подтверждают ачарьи Шридхара Свами и Вишванатха Чакраварти.

ТЕКСТ 30

वाचा मधुरया प्रीणन्
इदमाहान्नतर्पितान् ।
पादावङ्कगतौ विष्णोः
संस्पृशञ्छनकैर्मुदा ॥३०॥

вача мадхурайа принанн идам аханна-тарпитан
падав анка-гатау вишнох самспршан чханакаир муда

вача — голосом; мадхурайа — мягким; прйнан — стараясь удовлетворить их; идам— это; аха — он сказал; анна — пищей; тарпитан — которые были удовлетворены; падау — стопы; анка — на свои колени; гатау — положив; вишнох — Господа Кришны; самспршан— массируя; шанакаих — медленно; муда — радостно.

Когда они наелись досыта, царь, желая доставить им еще большее удовольствие, стал медленно, тихим голосом, говорить. При этом на коленях его покоились стопы Господа Вишну, и он с удовольствием массировал их.

ТЕКСТ 31

श्रीबहुलाश्व उवाच
भवान्हि सर्वभूतानां
आत्मा साक्षी स्वदृग् विभो ।
अथ नस्त्वत्पदाम्भोजं
स्मरतां दर्शनं गतः ॥३१॥

шрй-бахулашва увача
бхаван хи сарва-бхутанам атма сакшй сва-дрг вибхо
атха нас тват-падамбходжам смаратам даршанам гатах

шрй-бахулашвах увача — Шри Бахулашва сказал; бхаван — Ты; хи — несомненно; сарва — всех; бхутанам — сотворенных существ; атма — Высшая Душа; сакшй — свидетель; сва-дрк — самосветящийся; вибхо — о всемогущий; атха— так; нах — нам; тват — Твои; пада-амбходжам — лотосные стопы; смаратам— кто помнит; даршанам гатах — стал виден. .

Шри Бахулашва сказал: О всемогущий Господь, Ты Душа всех живых существ, их самосветящийся свидетель, и теперь Ты предстал передо мной, тем, кто постоянно медитирует на Твои лотосные стопы.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, о чем думал в это время Бахулашва. Бахулашва прославляет Господа Кришну как Душу всего живого, источник сознания, ибо считает, что даже такой безнадежный тупица, как он сам, может по милости Господа пробудить в себе преданность. Он прославляет Господа как свидетеля всех благочестивых и греховных поступков, уверенный в том, что Господь помнит все его служение, даже самое незначительное. И наконец, он славит Его, называя самосветящимся, — это значит, что Он не нуждается в просветлении или знании извне. При этом он подразумевает, что Господь всегда знал о сокровенном, страстном желании Бахулашвы увидеть Его.

ТЕКСТ 32

स्ववचस्तदृतं कर्तुं
अस्मद्‌दृग्गोचरो भवान् ।
यदात्थैकान्तभक्तान् मे
नानन्तः श्रीरजः प्रियः ॥३२॥

сва-вачас тад ртам картум асмад-дрг-гочаро бхаван
йад аттхаиканта-бхактан ме нанантах шрйр аджах прийах

сва — Твое собственное; вачах — утверждение; тат — это; ртам — истинное; картум — сделать; асмат — нашим; дрк — глазам; гочарах — доступным; бхаван— Ты; йат — которое; аттха — сказал; эка-анта — с одной целью; бхактат— чем преданный; ме — Мой; на — не; анантах — Господь Ананта; шрйх — богиня Шри; аджах — нерожденный Брахма; прийах — более дорог.

.

Ты Сам сказал: «Ни Ананта, ни богиня Шри, ни даже нерожденный Брахма не дороже Мне, чем Мой чистый преданный». Чтобы доказать истинность Своих слов, сегодня Ты явился перед нами.

ТЕКСТ 33

को नु त्वच्चरणाम्भोजं
एवंविद् विसृजेत् पुमान् ।
निष्किञ्चनानां शान्तानां
मुनीनां यस्त्वमात्मदः ॥३३॥

ко ну твач-чаранамбходжам эвам-вид висрджет пуман
нишкинчананам шантанам мунйнам йас твам атма-дах

аках — кто; ну — когда-либо; тват — Твои; чарана-амбходжам — лотосные стопы; эвам — так; вит — обладая знанием; висрджет — покинул бы; пуман — человек; нишкинчананам — тем, кто не имеет ничего материального; шантанам — кто умиротворен; мунйнам — мудрецам; йах — который; твам— Ты; атма — Себя; дах — отдающий.

Как сможет тот, кто знает эту истину, покинуть Твои лотосные стопы — ведь Ты всегда готов отдать всего Себя умиротворенным мудрецам, которые ничто не считают своим?

ТЕКСТ 34

योऽवतीर्य यदोर्वंशे
नृणां संसरतामिह ।
यशो वितेने तच्छान्त्यै
त्रैलोक्यवृजिनापहम् ॥३४॥

uo ’ватйрйа йадор вамше нрнам самсаратам иха
йашо витене тач-чхантйаи траи-локйа-врджинапахам

йах — кто; аватйрйа — низойдя; йадох — Яду; вамше — в род; нрнам — для людей; самсаратам — которые попали в круговорот рождений и смертей; иха — в этом мире; йашах— Твою славу; витене — распространил; тат — этого (материального существования); шантйаы— для прекращения; траи-локйа — трех миров; врджина — грехи; апахам — которая уничтожает.

Придя в этот мир как потомок царя Яду, Ты распространил Свою славу, которая способна уничтожить все грехи в трех мирах. Ты сделал это, чтобы спасти души, попавшие в плен самсары — круговращения рождений и смертей.

ТЕКСТ 35

नमस्तुभ्यं भगवते
कृष्णायाकुण्ठमेधसे ।
नारायणाय ऋषये
सुशान्तं तप ईयुषे ॥३५॥

намас тубхйам бхагавате кршнайакунтха-медхасе
нарайанайа ршайе су-шантам тапа ййуше

намах— поклоны; тубхйам— Тебе; бхагавате— Верховному Господу; кршнайа — Кришне; акунтха — безграничен; медхасе — чей разум; нарайанайа ршайе — мудрецу Наре-Нараяне; су-шантам — полностью умиротворенному; тапах — аскезы; ййуше — совершающему. ющему.

Поклоны Тебе, Верховная Личность Бога, Господь Кришна, чей разум не знает преград. Поклоны вечно умиротворенному мудрецу Наре-Нараяне, совершающему суровые аскезы.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти поясняет, что царь возносил эти молитвы, надеясь побудить Господа Кришну остаться в его доме еще на несколько дней. Царь думал: «Общение с Верховным Господом может избавить любого от всех ложных представлений и сомнений, а потому, если Кришна останется у меня дома, мой разум окрепнет и я смогу противостоять натиску материальных желаний. В образе Нары-Нараяны Риши Господь вечно живет в Бадарикашраме ради блага всей земли Бхараты. Оставшись на несколько дней в Митхиле, Он также принесет ей удачу, и, поскольку Господу Кришне по душе простая, спокойная обстановка, Он, несомненно, предпочтет мое скромное жилище чрезмерной роскоши Двараки».

ТЕКСТ 36

दिनानि कतिचिद्‌ भूमन्
गृहान् नो निवस द्विजैः ।
समेतः पादरजसा
पुनीहीदं निमेः कुलम् ॥३६॥

динани катичид бхуман грхан но ниваса двиджаих
саметах пада-раджаса пунйхйдам нимех кулам

динани — дней; катичит — несколько; бхуман — о вездесущий; грхан — в доме; нах — нашем; ниваса — пожалуйста, поживи; двиджаих— брахманами; саметах — сопровождаемый; пада — Твоих стоп; раджаса— пылью; пунйхи — пожалуйста, освяти; идам — этот; нимех — царя Ними; кулам — род.

Пожалуйста, о вездесущий, останься в нашем доме на несколько дней вместе со всеми этими брахманами и пылью Своих стоп освяти весь род Махараджи Ними.

ТЕКСТ 37

इत्युपामन्त्रितो राज्ञा
भगवान् लोकभावनः ।
उवास कुर्वन् कल्याणं
मिथिलानरयोषिताम् ॥३७॥

итй упамантрито раджна бхагаваЛ лока-бхаванах
уваса курван калйанам митхила-нара-йошитам

ити — так; упамантритах — приглашенный; раджна — царем; бхагаван — Верховный Господь; лока — всего мира; бхаванах — опора; уваса — жил; курван — создавая; калйанам— удачу; митхила — города Митхилы; пара — для мужчин; йошитам — и женщин.

[Шукадева Госвами продолжал:] Приняв приглашение царя, Верховный Господь, опора всего мира, остался на несколько дней в его доме, принеся удачу всем мужчинам и женщинам, обитавшим в Митхиле.

ТЕКСТ 38

श्रुतदेवोऽच्युतं प्राप्तं
स्वगृहाञ्जनको यथा ।
नत्वा मुनीन् सुसंहृष्टो
धुन्वन् वासो ननर्त ह ॥३८॥

шрутадево ’чйутам праптам сва-грхан джанако йатха
натва мунйн су-самхршто дхунван васо нанарта ха

шрутадевах — Шрутадева; ачйутам — Господа Кришну; праптам— обрел; сва-грхан — в своем доме; джанаках — Бахулашва; йатха — в точности как; натва — поклонившись; мунйн — мудрецам; су — очень; самхрштах— довольный; дхунван— размахивая; васах — своей накидкой; нанарта ха — он танцевал.

Шрутадева принял в своем доме Господа Ачьюту с тем же воодушевлением, что и царь Бахулашва. Поклонившись Господу и мудрецам, Шрутадева, охваченный радостью, стал танцевать, размахивая в воздухе накидкой.

ТЕКСТ 39

तृणपीठबृषीष्वेतान्
आनीतेषूपवेश्य सः ।
स्वागतेनाभिनन्द्याङ्घ्रीन्
सभार्योऽवनिजे मुदा ॥३९॥

трна-пйтха-бршйшв этан анйтешупавешйа сах
свагатенабхинандйангхрйн са-бхарйо ’ванидже муда

трна — из травы; пйтха — на сиденья; бршйшу — и на подстилки из дарбхи; этан — их; анйтешу — которые были принесены; упавешйа — усадив; сах — он; сва-агатена— словами приветствия; абхинандйа — встретив их; ангхрйн— их стопы; са-бхарйах — вместе со своей женой; аванидже — омыл; муда — с радостью.

Шрутадева принес для гостей подстилки из травы и соломы дарбха. Усадив их, он произнес слова приветствия. Затем вместе со своей женой он, охваченный великой радостью, омыл их стопы.

Шрутадева принес для гостей подстилки из травы и соломы дарбха. Усадив их, он произнес слова приветствия. Затем вместе со своей женой он, охваченный великой радостью, омыл их стопы.

ТЕКСТ 40

तदम्भसा महाभाग
आत्मानं सगृहान्वयम् ।
स्नापयां चक्र उद्धर्षो
लब्धसर्वमनोरथः ॥४०॥

тад-амбхаса маха-бхага атманам са-грханвайам
снапайам чакра уддхаршо лабдха-сарва-маноратхах

тат — этой; амбхаса— водой; маха-бхагах — очень благочестивый; атманам — себя; са — вместе; грха — со своим домом; анвайам — и своей семьей; снапайам чакре — он омыл; уддхаршах — ликующий; лабдха — обретя; сарва — всё; манах-ратхах — желаемое.

Затем добродетельный Шрутадева щедро окропил этой водой себя, свой дом и всех своих родных. Вне себя от счастья, он ощутил, что теперь все его желания исполнились.

ТЕКСТ 41

फलार्हणोशीरशिवामृताम्बुभिः
मृदा सुरभ्या तुलसीकुशाम्बुजैः ।
आराधयामास यथोपपन्नया
सपर्यया सत्त्वविवर्धनान्धसा ॥४१॥

пхаларханошйра-шивамртамбубхир
мрда сурабхйа туласй-кушам буджа их
арадхайам аса йатхопапаннайа
сапарйайа саттва-вивардханандхаса

пхала — фруктов; архана — подношениями; ушйра — разновидность ароматных кореньев; шива — чистой; амрта — сладкой, как нектар; амбубхих — и водой; мрда — глиной; сурабхйа — ароматной; туласй — листьями туласи; куша — травой куша; амбуджаих — и цветами лотоса; арадхайам аса — поклонялся им; йатха — как; упапаннайа— которые можно было найти; сапарйайа— атрибутами поклонения; саттва— гуну благости; вивардхана — которая увеличивает; андхаса— пищей.

Он поклонялся им, поднося им все, что было доступно ему, — плоды, корень ушира, чистую и сладкую, как нектар, воду, ароматную глину, листья туласи, траву куша и цветы лотоса. Затем он накормил их пищей, которая усиливает гуну благости.

ТЕКСТ 42

स तर्कयामास कुतो ममान्वभूद्
गृहान्धकुपे पतितस्य सङ्गमः ।
यः सर्वतीर्थास्पदपादरेणुभिः
कृष्णेन चास्यात्मनिकेतभूसुरैः ॥४२॥

са таркайам аса куто мамане абхут
грхандха-купе патитасйа сангамах
йах сарва-тйртхаспада-пада-ренубхих
кршнена часйатма-никета-бхусураих

сах — он; таркайам аса — пытался понять; кутах — почему; мама— со мной; ану — несомненно; абхут — случилось; грха— дома; андха — заросший; купе — в колодец; патитасйа — упавшим; сангамах — общение; йах — которое; сарва — всех; тйртха — святых мест; аспада — которая дает прибежище; пада — чьих стоп; ренубхих — пыль; кршнена — с Господом Кришной; на — также; асйа — это; атма — Его Самого; пикета — которые являются местом обитания; бху-сураих — с брахманами.

При этом он думал: Как получилось, что мне, упавшему в заросший колодец семейной жизни, удалось встретить Господа Кришнy? И почему мне было позволено встретить этих великих брахманов, которые всегда носят Господа в своем сердце? Поистине, пыль с их стоп может даровать прибежище для всех святых мест.

ТЕКСТ 43

सूपविष्टान् कृतातिथ्यान्
श्रुतदेव उपस्थितः ।
सभार्यस्वजनापत्य
उवाचाङ्‌घ्र्यभिमर्शनः ॥४३॥

супавиштан кртатитхйан шрутадева упастхитах
са-бхарйа-сваджанапатйа увачангхрй-абхимаршанах

су-упавиштан— удобно устроившиеся; крта — которым было оказано; атитхйан — гостеприимство; шрутадевах — Шрутадева; упастхитах — сидя рядом с ними; са-бхарйа— вместе со своей женой; сва-джана — родственниками; апатйах — и детьми; увача — сказал; ангхри — стопы (Господа Кришны); абхимаршанах — массируя.

Когда его гости удобно уселись и всем им был оказан достойный прием, Шрутадева приблизился к ним и сел рядом вместе с женой, детьми и другими родственниками. Массируя стопы Господа, он обратился к Кришне и мудрецам с такими словами.

ТЕКСТ 44

श्रुतदेव उवाच
नाद्य नो दर्शनं प्राप्तः
परं परमपूरुषः ।
यर्हीदं शक्तिभिः सृष्ट्वा
प्रविष्टो ह्यात्मसत्तया ॥४४॥

шрутадева увача
надйа но даршанам праптах парам парама-пурушах
йархйдам шактибхих срштва правишто хй атма-саттайа

шрутадевах увача — Шрутадева сказал; на— не; адйа — сегодня; нах — нами; даршанам — вйдение; праптах — обретено; парам— лишь; парома — верховная; пурушах— личность; йархи — когда; идам— эту (вселенную); шактибхих — Своими энергиями; срштва — творя; правиштах — вошел; хи — несомненно; атма — Свое; саттайа — в бытие.

Шрутадева сказал: На самом деле мы встретились с Господом, Верховной Личностью, задолго до сегодняшнего дня. Мы общались с Ним с тех самых пор, когда, пустив в ход Свои энергии, Он создал эту вселенную, а затем Сам вошел в нее.

ТЕКСТ 45

यथा शयानः पुरुषो
मनसैवात्ममायया ।
सृष्ट्वा लोकं परं स्वाप्नं
अनुविश्यावभासते ॥४५॥

йатха шайанах пурушо манасаиватма-майайа
срштва локам парам свапнам анувшййавабхасате

йатха — как; шайанах — спящий; пурушах — человек; манаса — своим умом; эва — один; атма — свой; майайа — своим воображением; срштва — создавая; локам — мир; парам — отдельный; свапнам — в сон; анувишйа — входя; авабхасате — он появляется.

Господь подобен спящему человеку, который в своем воображении создает новый мир, а затем сам же входит в свой сон и видит в нем себя.

КОММЕНТАРИЙ: Погружаясь в иллюзию сна, спящий человек создает воображаемый мир, с городами, которые населяют выдуманные им люди. Похожим образом Господь создает и материальный мир. Безусловно, творение Господа для Него не иллюзорно, однако оно является иллюзией для тех душ, которыми повелевает Его энергия майя. Служа Господу, майя вводит в заблуждение обусловленные души, и они принимают временные, изменчивые явления этого мира за реальность.

ТЕКСТ 46

श्रृणतां गदतां शश्वद्
अर्चतां त्वाभिवन्दताम् ।
णृणां संवदतामन्तः
हृदि भास्यमलात्मनाम् ॥४६॥

шрнватам гадатам шашвад арнатам твабхивандатам
нрнам самвадатам антар хрди бхасй амалатманам

шрнватам— для тех, кто слушает; гадатам — говорит; шашват — постоянно; арчатам — поклоняется; тва — Тебе; абхивандатам — прославляет; нрнам— для людей; самвадатам — беседует; антах — внутри; хрди — сердца; бхаси— Ты появляешься; амала — безупречны; атманам — чьи умы.

Ты проявляешься в сердце тех, чье сознание чисто и кто постоянно слушает о Тебе, рассказывает о Тебе, поклоняется Тебе, прославляет Тебя и беседует о Тебе с другими.

ТЕКСТ 47

हृदिस्थोऽप्यतिदूरस्थः
कर्मविक्षिप्तचेतसाम् ।
आत्मशक्तिभिरग्राह्यो
ऽपि अन्त्युपेतगुणात्मनाम् ॥४७॥

хрди-стхо ’пй ати-дура-стхах карма-викшипта-четасам
атма-шактибхир аграхйо ’пй антй упета-гунатманам

хрди — в сердце; стхах — находящийся; апи — хотя; ати — очень; дура-стхах — далеко; карма — материальной деятельностью; викшипта — возбуждены; четасам — для тех, чьи умы; атма — своими; шактибхих — силами; аграхйах — которого нельзя постичь; апи — хотя; анти — близко; упета — поняты; гуна — Твои качества; атманам — чьими сердцами.

Однако Ты, хоть и пребываешь в сердце каждого, очень далек от тех, чей ум возбужден материальной деятельностью. Поистине, никому не под силу постичь Тебя материальными способами, ибо Ты проявляешься только в сердце тех, кто научился ценить Твои трансцендентные качества.

КОММЕНТАРИЙ: Всемилостивый Господь находится в сердце каждого. Однако увидеть Его там возможно лишь тогда, когда сердце наше полностью очистилось. Материалисты, полагающиеся только на эмпирические данные, могут потребовать, чтобы Господь доказал Свое существование, явив Себя им, однако Господу незачем отвечать на их дерзкие вызовы. Господь Кришна говорит в «Бхагавад-гите» (7.25):

нахам пракашах сарвасйа
йога-майа-самавртах
мудхо ’йам набхиджанати
локо мам аджам авйайам

«Я никогда не являю Себя глупцам и невеждам. От них Меня скрывает Моя внутренняя энергия, и потому они не знают, что Я нерожденный и неисчерпаемый».

ТЕКСТ 48

नमोऽस्तु तेऽध्यात्मविदां परात्मने
अनात्मने स्वात्मविभक्तमृत्यवे ।
सकारणाकारणलिङ्गमीयुषे
स्वमाययासंवृतरुद्धदृष्टये ॥४८॥

намо усту те ’дхйатма-видам паратмане
анатмане сватма-вибхакта-мртйаве
са-каранакарана-лингам ййуше
сва-майайасамврта-руддха-дрштайе

намах — поклоны; асту — пусть будут; те — Тебе; адхйатма — Абсолютную Истину; видам — для тех, кто знает; пара-атмане — Высшей Душе; анатмане — обусловленной дживе; сва-атма — от Тебя (в облике времени); вибхакта — кто дает; мртйаве — смерть; са-карана — имеющий причину; акарана— не имеющий причины; лингам— формы (соответственно, материальная форма вселенной, а также Твоя изначальная духовная форма); ййуше — кто принимает; сва-майайа — Своей мистической энергией; асамврта — раскрыто; руддха — и остановлено; дрштайе — вйдение.

Позволь мне склониться перед Тобой. Те, кто постиг Абсолютеную Истину, знают, что Ты Высшая Душа, но забывчивым душам Ты в облике времени посылаешь смерть. Ты являешь Себя так в несотворенной духовной форме, так и в образе созданной Тобою вселенной. Таким образом Ты одновременно снимаешь завесу, застилающую глаза Твоих преданных, и прячешься от непреданных.

КОММЕНТАРИЙ: Когда Господь в Своем вечном, духовном облике являет Себя Своим преданным, завеса с их глаз спадает; последние остатки иллюзии уходят и они упиваются прекрасным обликом Абсолютной Истины, Личности Бога. С другой стороны, перед непреданными Господь «предстает» в образе материальной природы, то есть являет им Свою вселенскую форму. Таким образом Он набрасывает завесу на их глаза, и Его личностная духовная форма остается от них скрытой.

Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет этот стих по-другому, основываясь на ином значении слова анатмане, производном от слова анатма. Разные категории людей воспринимают Абсолютную Истину по-разному. Преданные Господа, которые общаются с Ним в настроении отстраненного восхищения (шанта-раса), медитируют на Господа как на того, кто обладает божественным личностным обликом (атма или шри-виграха), который не имеет ничего общего с материальной иллюзией, тогда как философы-имперсоналисты (гьяни) считают Его бесформенным (анатма). Перед завистливыми же демонами Он предстает в облике смерти.

ТЕКСТ 49

स त्वं शाधि स्वभृत्यान् नः
किं देव करवाम हे ।
एतदन्तो नृणां क्लेशो
यद्भवानक्षिगोचरः ॥४९॥

са твам шадхи сва-бхртйан нах ким дева каравама хе
этад-анто нрнам клешо йад бхаван акши-гочарах

сах — Он; твам— Ты; шадхи — пожалуйста, приказывай; сва — Твоим; бхртйан — слугам; нах — нам; ким — что; девао Господь; каравама — мы должны сделать; хе — о!; этат — имея это; антах — как конец; нрнам— людей; клешах — страдания; йат — это; бхаван— Ты; акши — для глаз; го-чарах — видимый.

О Господь, Ты — Высшая Душа, а мы — Твои слуги. Как мы можем послужить Тебе? Мой Господь, одно лицезрение Тебя кладет конец всем бедам, выпадающим на долю человека.

ТЕКСТ 50

श्रीशुक उवाच
तदुक्तमित्युपाकर्ण्य
भगवान् प्रणतार्तिहा ।
गृहीत्वा पाणिना पाणिं
प्रहसन् तमुवाच ह ॥५०॥

шрй-шука увача
тад-уктам итй упакарнйа бхагаван пранатарти-ха
грхйтва папина паним прахасамс там увача ха

шрй-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; тат — им (Шрутадевой); уктам — что было сказано; ити — так; упакарнйа — выслушав; бхагаван — Верховный Господь; праната — предавшихся; арти — страдания; ха— тот, кто устраняет; грхйтва — взяв; папина — Своей рукой; паним — его руку; прахасан — широко улыбнувшись; там — ему; увача ха — сказал.

Шри Шукадева Госвами сказал: Выслушав Шрутадеву, Верховный Господь, устраняющий страдания всех, кто предался Ему, взял Шрутадеву за руку и, улыбнувшись, произнес такие слова.

КОММЕНТАРИЙ: Ачарья Вишванатха поясняет, что Господь Кришна по-дружески взял Шрутадеву за руку и улыбнулся ему, как бы говоря ему этим: «Да, тебе известна Моя истинная природa, и Я знаю о тебе все. Но теперь Я хочу рассказать тебе нечто особенное».

ТЕКСТ 51

श्रीभगवानुवाच
ब्रह्मंस्तेऽनुग्रहार्थाय
सम्प्राप्तान् विद्ध्यमून् मुनीन् ।
सञ्चरन्ति मया लोकान्
पुनन्तः पादरेणुभिः ॥५१॥

шрй-бхагаван увача
брахмамс те *нуграхартхайа сампраптан виддхй амун мунйн
санчаранти майа локан пунантах пада-ренубхих

шрй-бхагаван увача — Верховный Господь сказал; брахман — о брахман; те — тебя; ануграха — награждения благословениями; артхайа — с целью; сампраптан — пришедшие; виддхи— ты должен знать; амун — эти; мунйн — мудрецы; санчаранти — они путешествуют; майа — вместе со Мной; локан — все миры; пунантах — очищая; пада — с их стоп; ренубхих — пылью.

Верховный Господь сказал: Мой дорогой брахман, тебе следует знать, что все эти великие мудрецы пришли сюда лишь для того, чтобы благословить тебя. Вместе со Мной они путешествуют по разным мирам, очищая их пылью со своих стоп.

КОММЕНТАРИЙ: Как объясняет Шрила Шридхара Свами, Господь Кришна подумал, что Шрутадева оказал Ему слишком много почестей, а мудрецов почтил недостаточно. Поэтому Он обращает внимание брахмана на них.

ТЕКСТ 52

देवाः क्षेत्राणि तीर्थानि
दर्शनस्पर्शनार्चनैः ।
शनैः पुनन्ति कालेन
तदप्यर्हत्तमेक्षया ॥५२॥

девах кшетрани тиртхани даршана-спаршанарчанаих
шанаих пунантй калена тад апй архаттамекшайа

девах — храмовые божества; кшетрани — места паломничества; тйртхани — и священные реки; даршана — на которых смотрят; спаршана — которых касаются; арчанаих — и которым поклоняются; шанаих — постепенно; пунантй — очищают; калена — со временем; тат апи — то же самое; архат-тама— тех (брахманов), которые наиболее достойны поклонения; йкшайа — взглядом.

Созерцая храмовые божества, места паломничества и священные реки, касаясь их и поклоняясь им, человек постепенно очищается. Однако он может мгновенно достичь того же результата, если на него просто упадет взгляд возвышенного мудреца.

КОММЕНТАРИЙ: Вместо того чтобы сидеть в уединении и заботиться лишь о достижении духовного совершенства, возвышенные брахманы-вайшнавы всю свою жизнь посвящают тому, чтобы делиться с другими благословенным даром преданного служения Господу. Сыновья царя Прачинабархи говорят:

тешам вичаратам падбхйам
тиртханам паванеччхайа
бхитасйа ким на рочета
таваканам самагамах

«Дорогой Господь, Твои слуги, преданные, странствуют по всему миру, очищая своим присутствием даже святые места паломничества. Как же их деятельность может не радовать тех, кто страшится материального существования?» (Бхаг., 4.30.37). А Махараджа Прахлада говорит так:

прайена дева мунайах сва-вимукти-кама
маунам чаранти виджане на парартха-ништхах
наитан вихайа крпанан вимумукш а эко
нанйам твад асйа шаранам бхрамато нупашйе

«Дорогой Господь Нрисимхадева, я вижу, что вокруг есть много святых, однако они думают лишь о собственном спасении. Не заботясь об обычных людях, живущих в городах, они уходят в Гималаи или в лес, дают обет молчания [мауна-врату] и погружаются в медитацию. Они не стремятся избавить от страданий других. Но я не хочу обрести освобождение один, оставив в материальном мире всех несчастных глупцов и негодяев. Я знаю, что, не думая о Кришне и не обретя прибежище у Твоих лотосных стоп, невозможно стать счастливым. Поэтому я хочу вернуть обитателей этого мира под сень Твоих лотосных стоп» (Бхаг., 7.9.44).

ТЕКСТ 53

ब्राह्मणो जन्मना श्रेयान्
सर्वेषां प्राणिनामिह ।
तपसा विद्यया तुष्ट्या
किमु मत्कलया युतः ॥५३॥

брахмано джанмана шрейан сарвешам пранинам иха
тапаса видйайа туштйа ким у мат-калайа йутах

брахманах — брахман; джанмана — по рождению; шрейан — лучший; сарвешам — из всех; пранинам — живых существ; иха — в этом мире; тапаса — своей аскезой; видйайа — своей ученостью; туштйа — своей удовлетворенностью; ким у — что же еще; мат — обо Мне; калайа — размышлениями с любовью; йутах — наделенный.

Брахман уже только по происхождению считается лучшим из всех живых существ в этом мире, а если при этом он еще и строг к себе, обладает знаниями и всегда удовлетворен, то положение его еще более возвышенно. Что же говорить о тех брахманах, которые преданы Мне?

ТЕКСТ 54

न ब्राह्मणान्मे दयितं
रूपमेतच्चतुर्भुजम् ।
सर्ववेदमयो विप्रः
सर्वदेवमयो ह्यहम् ॥५४॥

на брахманан ме дайитам рупам этан чатур-бхуджам
сарва-веда-майо випрах сарва-дева-майо хй ахам

на — не; брахманат — чем брахман; ме — Мне; дайитам— более дорога; рупам — форма; этат — эта; чатух-бхуджам — четырехрукая; сарва — все; веда — Веды; майах— содержащий в себе; випрах — ученый брахман; сарва — всех; дева — полубогов; майах — содержащий; хи — несомненно; ахам — Я.

Брахман для Меня дороже, чем Мое собственное тело о четырех руках. Ученый брахман носит в себе все Веды, точно так же как во Мне пребывают все полубоги.

КОММЕНТАРИЙ: Согласно ведической теории познания, ньяяшастре, наше знание об объекте, который называют прамейа, зависит от корректности способов его познания (прамана). Верховную Личность Бога можно постичь только с помощью Вед. Поэтому Господь полагается на мудрых брахманов, которые являются живым олицетворением Вед и способны открыть Его всему миру. Даже несмотря на то, что в Господе Кришне находятся все полубоги и все воплощения Нараяны, вишну-таттвы, Сам Он считает Себя обязанным брахманам.

ТЕКСТ 55

दुष्प्रज्ञा अविदित्वैवं
अवजानन्त्यसूयवः ।
गुरुं मां विप्रमात्मानं
अर्चादाविज्यदृष्टयः ॥५५॥

душпраджна авидитваивам аваджанантй асуйавах
гурум мам випрам атманам арчадав иджйа-дрштайах

душпраджнах— те, чей разум нечист; авидитва — не понимая; эвам— таким образом; аваджанантй — пренебрегают; асуйавах — и испытывают зависть; гурум — к их духовному учителю; мам — ко Мне; випрам — ученому брахману; атманам — их душе; арчаадау — в видимом для глаз облике Божества; иджйа — как объекту поклонения; дрштайах — чье восприятие.

Не ведая об этой истине, глупцы пренебрегают учеными брахманами, которые, будучи неотличными от Меня, являются их духовными учителями и самой их душой. Движимые завистью, такие глупцы оскорбляют их, считая, что поклоняться стоит лишь Моему облику Божества, видимому для их глаз.

ТЕКСТ 56

चराचरमिदं विश्वं
भावा ये चास्य हेतवः ।
मद् रूपाणीति चेतस्य
आधत्ते विप्रो मदीक्षया ॥५६॥

чарачарам идам вишвам бхава йе часйа хетавах
мад-рупанйти четасй а- дхатте випро мад-йкшайа

чара — двигающееся; ачарам — и неподвижное; идам — это; вишвам— мироздание; бхавах — изначальные элементы; йе — которые; ча — и; асйа — ее; хетавах — источники; мат — Мои; рупани — формы; ити — такая мысль; четаси — в его уме; адхатте — поддерживается; випрах — брахман; мат — Меня; йкшайа — своим восприятием.

Брахман, постигший Меня, твердо уверен, что всё движущееся и неподвижное во вселенной, а также первоэлементы творения — все это изошло из Меня.

ТЕКСТ 57

तस्माद् ब्रह्मऋषीनेतान्
ब्रह्मन् मच्छ्रद्धयार्चय ।
एवं चेदर्चितोऽस्म्यद्धा
नान्यथा भूरिभूतिभिः ॥५७॥

тасмад брахма-ршйн этан брахман мач-чхраддхайарчайа
эвам чед арчито ’смй аддха нанйатха бхури-бхутибхих

тасмат— поэтому; брахма-ршйн — мудрецы-брахманы; этан — эти; брахман— о брахман (Шрутадева); мат — (как ты сделал) для Меня; шраддхайа — с верой; арчайа — просто поклоняйся; эвам — так; чет — если (ты сделаешь); арчитах — принявший поклонение; асми — Я буду; аддха — непосредственно; на — не; анйатха — по-другому; бхури — несметными; бхутибхих — богатствами.

Поэтому, о брахман, с той же верой, что ты поклонялся Мне, тебе следует поклоняться этим мудрецам-брахманам. Поступая так, ты будешь поклоняться непосредственно Мне, что невозможо никакими другими способами, даже если кто-то приносит Мне жертву несметные богатства.

ТЕКСТ 58

श्रीशुक उवाच
स इत्थं प्रभुनादिष्टः
सहकृष्णान् द्विजोत्तमान् ।
आराध्यैकात्मभावेन
मैथिलश्चाप सद्गतिम् ॥५८॥

шрй-шука увача
са иттхам прабхунадиштах саха-кршнан двиджоттаман
арадхйаикатма-бхавена маитхилаш чапа сад-гатим

шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; сах — он (Шрутадева); иттхам— таким образом; прабхуна — своим Господом; адиштах — наставляемый; саха— сопровождающим; кршнан — Господа Кришну; двиджа— брахманам; уттаман — самым возвышенным; арадхйа — поклоняясь; эка-атма — безраздельной; бхавена — с преданностью; маитхилах — царь Митхилы; ча — также; апа— достиг; cam — трансцендентной; гатим — конечной цели.

Шри Шука сказал: Получив от Господа такие наставления, Шрутадева, исполненный безраздельной преданности, стал поклоняться Шри Кришне и возвышенным брахманам, сопровождавшим Его. То же самое сделал и царь Бахулашва. Таким образом и Шрутадева, и царь достигли высшей трансцендентной цели жизни.

ТЕКСТ 59

एवं स्वभक्तयो राजन्
भगवान् भक्तभक्तिमान् ।
उषित्वाऽऽदिश्य सन्मार्गं
पुनर्द्वारवतीमगात् ॥५९॥

эвам сва-бхактайо раджан бхагаван бхакта-бхактиман
ушитвадишйа сан-маргам пунар двараватйм агат

эвам — так; сва — Своими; бхактайох — с двумя преданными; раджан — о царь (Парикшит); бхагаван — Верховный Господь; бхакта — Своим преданным; бхакти-ман — который предан; ушитва — оставаясь; адишйа — обучая; cam — чистых святых; маргам — пути; пунах — вновь; двараватйм — в Двараку; агат — Он отправился.

О царь, так Верховный Господь, который предан Своим собственным слугам, некоторое время оставался с двумя Своими великими преданными, Шрутадевой и Бахулашвой, обучая их тому, как должны вести себя совершенные святые вайшнавы. Затем Господь вернулся в Двараку.

КОММЕНТАРИЙ: Рассказывая эту историю в книге «Кришна, Верховная Личность Бога», Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада заключает: «Мы видим, что Господь был одинаково милостив к царю Бахулашве и брахману Шрутадеве, поскольку оба они были чистыми преданными. Только став чистым преданным, можно заслужить признание со стороны Верховной Личности Бога. В наши дни многие гордятся своей принадлежностью к семьям кшатриев или брахманов только потому, что родились в этих семьях, — качествами же кшатриев, брахманов или вайшьев они не обладают. Но в священных писаниях сказано: калау шудра-самбхавах — „В Кали-югу все рождаются шудрами“. Это объясняется тем, что в век Кали никто не проходит через очистительные обряды, самскары, которые должны проводиться со дня зачатия и до самой смерти человека. В наше время никто не может быть причислен к тому или иному сословию, особенно к высшим сословиям — брахманам, кшатриям или вайшьям, — только по праву рождения. Если человек не прошел через очистительный обряд гарбхадхана-самскара, предшествующий зачатию, он сразу же попадает в разряд шудр, ибо только шудры не проходят этого обряда. Только шудры и животные зачинают потомство, не прибегая к очистительному методу сознания Кришны. Сознание Кришны — самый лучший из всех методов очищения. С помощью этого метода каждый может стать вайшнавом, обладающим всеми добродетелями брахмана. Вайшнавов учат воздерживаться от четырех грехов: недозволенных половых отношений, употребления одурманивающих средств, участия в азартных играх и мясоедения. Не выполнив этих предварительных условий, нельзя достичь уровня брахмана, а не став истинным брахманом, нельзя стать чистым преданным Верховной Личности Бога».

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А.Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к восемьдесят шестой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Арджуна похищает Субхадру, а Кришна благословляет Своих преданных».

Предыдущая главаСледующая глава