Шримад Бхагаватам
Песнь Десятая

ГЛАВА ВОСЕМЬДЕСЯТ ПЯТАЯ
Господь Кришна дает наставления Васудеве и возвращает сыновей Деваки

В этой главе рассказывается, как Господь Кришна помог Своему отцу обрести божественное знание, а затем вместе с Господом Баларамой вернул Своей матери ее умерших сыновей. Услышав, как мудрецы прославляют Кришну, Васудева перестал смотреть на Кришну и Балараму как на своих сыновей и принялся превозносить Их всемогущество, вездесущность и всеведение. Воздав хвалу своим сыновьям, Васудева припал к лотосным стопам Господа Кришны и стал умолять Кришну избавить его от представлений о том, что Господь — его сын. Однако Господь Кришна, наоборот, помог ему возродить такой образ мыслей, дав ему наставления в науке о Боге. Выслушав эти наставления, Васудева обрел умиротворение и избавился от всех сомнений. Затем Деваки стала прославлять Кришну и Балараму, напомнив Им, как Они вернули Своему духовному учителю его умершего сына. Она сказала: «Пожалуйста, исполните и мое желание. Верните мне сыновей, которых убил Камса, чтобы я еще раз могла увидеть их».

В ответ на просьбу Своей матери два Господа отправились на подземную планету Сутала и там увиделись с Махараджей Бали. Царь Бали оказал Им подобающие почести: усадил Их на почетные места, совершил обряд поклонения и вознес молитвы. Затем Кришна и Баларама попросили Бали вернуть Деваки ее умерших сыновей. Бали отдал Им мальчиков, и два Господа доставили их Своей матери. От любви к ним из грудей Деваки тут же потекло молоко. Вне себя от счастья, Деваки накормила мальчиков своим молоком, и те, испив молока, которое когда-то пил Сам Господь Кришна, приняли свой изначальный облик полубогов и вернулись на райскую планету.

ТЕКСТ 1

श्रीबादरायणिरुवाच
अथैकदात्मजौ प्राप्तौ
कृतपादाभिवन्दनौ ।
वसुदेवोऽभिनन्द्याह
प्रीत्या सङ्कर्षणाच्युतौ ॥१॥

шрй-бадарайанир увача
атхаикадатмаджау праптау крта-падабхиванданау
васудево 'бхинандйаха прйтйа санкаршаначйутау

шрй-бадарайаних увача — Шри Бадараяни (Шукадева Госвами) сказал; атха— затем; экада — однажды; атмаджау — два его сына; праптау — пришли к нему; крта — совершившие; пада — его стоп; абхиванданау — почитание; васудевах — Васудева; абхинандйа — поприветствовав Их; аха — сказал; прйтйа — с любовью; санкаршана-ачйутау — Балараме и Кришне.

Шри Бадараяни сказал: Однажды двое сыновей Васудевы — Санкаршана и Ачьюта — пришли, чтобы оказать ему почтение, склонившись к его стопам. Васудева поприветствовал Их с великой любовью и заговорил с Ними.

ТЕКСТ 2

मुनीनां स वचः श्रुत्वा
पुत्रयोर्धामसूचकम् ।
तद्वीर्यैर्जातविश्रम्भः
परिभाष्याभ्यभाषत ॥२॥

мунинам са вачах шрутва путрайор дхама-сучакам
тад-вйрйаир джата-вишрамбхах парибхашйабхйабхашата

мунйнам — мудрецов; сах — он; вачах — слова; шрутва — выслушав; путрайох — своих двоих сыновей; дхама — могущество; сучакам — которые описывали; тат — Их; вйрйаих — благодаря Их подвигам; джата — развив; вишрамбхах — убежденность; парибхашйа— обратившись к Ним по именам; абхйабхашата — он сказал Им.

Он был свидетелем того, как великие мудрецы прославляли могущество обоих его сыновей, и сам видел Их доблестные деяния. У него не осталось никаких сомнений в Их божественности. Поэтому, обратившись к Ним по имени, он произнес такие слова.

ТЕКСТ 3

कृष्ण कृष्ण महायोगिन्
सङ्कर्षण सनातन ।
जाने वामस्य यत् साक्षात्
प्रधानपुरुषौ परौ ॥३॥

кршна кршна маха-йогин санкаршана санатана
джане вам асйа йат сакшат прадхана-пурушау парау

кршна кршна — о Кришна, Кришна; маха-йогин — о величайший йог; санкаршана— о Баларама; санатана — вечный; джане — я знаю; вам — Вы двое; асйа— этой (вселенной); йат — которые; сакшат — непосредственно; прадхана— творческое начал

[Васудева сказал:] О Кришна, Кришна, о лучший из йогов, о вечный Санкаршана! Я знаю, что Вы двое — причина возникновения мироздания и всех элементов, из которых оно состоит.

КОММЕНТАРИЙ: Согласно философии санкхъи в изложении Господа Капиладевы, прадхана — это творческая энергия пуруши, Верховной Личности. Таким образом, из двух этих начал прадхана — это подчиненная, женская энергия, не способная к самостоятельным действиям, тогда как пуруша — полностью независимый изначальный творец и наслаждающийся. Ни Кришна, ни Его брат Баларама не относятся к категории подчиненной энергии; напротив, оба Они — изначальные пуруши, которых всегда сопровождают Их разнообразные энергии наслаждения, знания и созидания.

ТЕКСТ 4

यत्र येन यतो यस्य
यस्मै यद् यद् यथा यदा ।
स्यादिदं भगवान् साक्षात्
प्रधानपुरुषेश्वरः ॥४॥

йатра йена йато йасйа йасмаи йад йад йатха йада
сйад идам бхагаван сакшат прадхана-пурушешварах

йатра — в котором; йена — которым; йатах — из которого; йасйа— которого; йасмаи — в кого; йат йат — все, что; йатха — любым образом; йада — в любое время; сйат — появляется; идам— это (мироздание); бхагаван — Верховный Господь; сакш ат— в Своем личном проявлении; прадхана-пуруша — природы и ее творца (Маха-Вишну); йшварах — повелитель.

Ты Верховный Господь, который проявляет Себя одновременно как повелитель материи и ее творец [Маха-Вишну]. Что бы, когда бы и каким бы образом ни появилось на свет, создается в Тебе, Тобой, из Тебя, для Тебя и в связи с Тобой.

КОММЕНТАРИЙ: На первый взгляд может показаться, что известный нам мир появляется под воздействием разных движущих сил. Подтверждением таких представлений о мире служит сам язык. У знатоков санскритской грамматики принято объяснять, что язык отражает все видимое разнообразие природы. В классической санскритской грамматике Панини глагол, выражающий действие, считается основой предложения, а все остальные слова действуют во взаимосвязи с ним. К примеру, существительные изменяются по падежам в зависимости от их отношений с глаголом в предложении. Эти связи существительных и глагола называются караками (падежами). Они описывают взаимоотношения с глаголом подлежащего (карта, «кто делает»), дополнения (карма, «что делается»), инструмента (карана, «чем»), получателя (сампрадана, «для кого или к кому»), источника (ападана, «откуда или по какой причине») и местонахождения (адхикарана, «в котором»). Кроме этих карак, существительные могут также иногда быть связанными с другими существительными в притяжательном падеже. Помимо этого, есть множество видов наречий, указывающих на время, место и способ действия. Однако, хотя и кажется, будто язык указывает на действие в мире разных движущих сил, более глубокая истина заключается в том, что все грамматические формы указывают прежде всего на Верховную Личность Бога. В этом стихе Васудева, прославляя своих возвышенных сыновей, подчеркивает этот факт, когда употребляет в связи с Ними самые разные грамматические формы.

ТЕКСТ 5

एतन्नानाविधं विश्वं
आत्मसृष्टमधोक्षज ।
आत्मनानुप्रविश्यात्मन्
प्राणो जीवो बिभर्ष्यज ॥५॥

этан нана-видхам вишвам атма-срштам адхокшаджа
атманануправийшатман прано джйво бибхаршй аджа

этат — эта; нана-видхам— полная разнообразия; вишвам — вселенная; атма — из Тебя; срштам — сотворена; адхокшаджа — о трансцендентный Господь; атмана — в Твоем проявлении (Па- раматмы); ануправишйа— входя внутрь; атман— о Высшая Душа; пранах — принципа жизненной силы; джйвах — и принципа сознания; бибхарши— Ты поддерживаешь; аджа— о нерожденный.

О запредельный Господь, Ты сотворил из Себя эту исполненную разнообразия вселенную, а затем вошел в нее в образе Сверхдуши. Так, о нерожденная Высшая Душа, будучи жизненной силой и сознанием каждого, Ты поддерживаешь творение.

КОММЕНТАРИЙ: Создавая материальную вселенную, Господь принимает образ Параматмы, или Сверхдуши, и в качестве Своего вселенского тела принимает все творение. Единственный смысл существования материального тела — дать дживе, пребывающей в нем, возможность с его помощью наслаждаться, однако ни одна джива не сможет самостоятельно поддерживать тело, если ее не будет сопровождать Параматма, направляющая душу. В своих комментариях ко Второй песни «Шримад-Бхагаватам» ачарьи-вайшнавы объясняют, что, перед тем как родиться из лотосного пупка Гарбходакашайи Вишну, Брахма получает в качестве тела всю материальную энергию, махат-таттву. Таким образом, Брахма — это джива, воплотившаяся в теле вселенной, а Вишну — это Параматма, которая сопровождает его. Перед Брахмой стоит задача творить мир во всех его разнообразных проявлениях, однако он не может даже приступить к этому до тех пор, пока Господь Вишну не проявит Себя вновь как тонкая энергия действия — сутра-таттва, или жизненный воздух, а также как творческая энергия сознания, буддхи-таттва.

ТЕКСТ 6

प्राणादीनां विश्वसृजां
शक्तयो याः परस्य ताः ।
पारतंत्र्याद् वै सादृष्याद्
द्वयोश्चेष्टैव चेष्टताम् ॥६॥

пранадйнам вишва-срджам шактайо йах парасйа max,
паратантрйад ваисадршйад двайош чештаива чештатам

прана — жизненного воздуха; адйнам — и так далее; вишва — вселенной; срджам — созидание; шактайах — энергии; йах — которые; парасйа — принадлежащие Верховному; тax — они; паратантрйат — будучи подчиненными; ваисадршйат — будучи отличными; двайох — от обоих (живых и неживых проявлений материального мира); чешта — деятельность; эва— только; чештатам — тех объектов (а именно праны и т.д.), которые активны.

Какие бы свойства ни проявляли жизненный воздух или другие элементы материального творения, все эти энергии на самом деле принадлежат Верховному Господу, ибо и жизнь, и материя подчиняются Ему и зависят от Него, но при этом отличны друг от друга. Таким образом, все силы, действующие в материальном мире, приводятся в действие Верховным Господом.

КОММЕНТАРИЙ: Прана — это жизненный воздух. Это более тонкий элемент, чем обычный воздух, который мы ощущаем кожей. Поскольку прана столь тонка — тоньше, чем все осязаемые элементы творения, — ее иногда считают изначальным источником всего сущего. Однако даже такие тонкие энергии, как прана, зависят в своей деятельности от Параматмы, которая тоньше самого тонкого. Именно это хочет сказать здесь Васудева, когда употребляет слово паратантрйату «будучи подчиненными». Так же как скорость стрелы зависит от силы лучника, выпускающего ее, подчиненные энергии зависят от могущества Верховного Господа. Более того, даже разнообразные тонкие факторы, приведенные в действие, не смогут функционировать согласованно, если их не будет направлять Сверхдуша. Господь Брахма говорит во Второй песни «Шримад-Бхагаватам»:

йадаите *сангата бхава
бхутендрийа-мано-гунах
йадайатана-нирмане
на шекур брахма-виттама
тада самхатйа чанйонйам
бхагавач-чхакти-чодитах
сад-асаттвам упадайа
чобхайам сасрджур хй адах

«О Нарада, лучший из трансценденталистов, тело не может сформироваться до тех пор, пока все эти сотворенные части: стихии, чувства, ум и гуны природы — не соединятся вместе. Итак, когда энергия Верховной Личности Бога соединяет вместе все эти компоненты, тогда под влиянием первичных и вторичных причин творения возникает вселенная» (Бхаг., 2.5.32-33).

ТЕКСТ 7

कान्तिस्तेजः प्रभा सत्ता
चन्द्राग्न्यर्कर्क्षविद्युताम् ।
यत्स्थैर्यं भूभृतां भूमेः
वृत्तिर्गन्धोऽर्थतो भवान् ॥७॥

кантис теджах прабха сатта чандрагнй-аркаркша-видйутам
йат стхаирйам бху-бхртам бхумер врттир гандхо уртхато бхаван

кантих — привлекательное сияние; теджах — сверкание; прабха — свечение; сатта — и особое существование; чандра— луны; агни — огня; арка — солнца; ркша — звезд; видйутам— и молнии; йат — которое; стхаирйам— неизменность; бху-бхртам — гор; бхумех — земли; врттих — поддержание; гандхах — аромат; артхатах — на самом деле; бхаван — Ты Сам.

Свет луны, блеск огня, сияние солнца, мерцание звезд, вспышки молнии, неизменность гор, аромат и поддерживающая сила земли — все это на самом деле Ты.

КОММЕНТАРИЙ: Говоря Кришне, что Он — суть солнца, луны, звезд, молний и огня, Шри Васудева просто повторяет то, о чем говорится в писаниях, как в шрути, так и в смрити. К примеру, в «Шветашватара-упанишад» (6.14) сказано:

на татра сурйо бхати на чандра-таракам
нема видйуто бханти куто *йам агних
там эва бхантам ану бхати сарвам
тасйа бхаса сарвам идам вибхати

«Там [в духовном небе] не светит ни солнце, ни луна, ни звезды или молнии, какими мы их знаем, не говоря уже об обычном огне. Все, что светится, на самом деле светит лишь отраженным светом духовного неба, и благодаря этому сиянию освещается все мироздание». В «Шримад Бхагавад-гите» (15.12) Верховный Господь говорит:

йад адитйа-гатам теджо
джагад бхасайате *кхилам
йач чандрамаси йач чагнау
тат теджо виддхи мамакам

«Сияние солнца, рассеивающее царящую в этом мире тьму, исходит от Меня, и от Меня же исходит свет луны и огня».

ТЕКСТ 8

तर्पणं प्राणनमपां
देव त्वं ताश्च तद्रसः ।
ओजः सहो बलं चेष्टा
गतिर्वायोस्तवेश्वर ॥८॥

тарпанам прананам апам дева твам таш ча тад-расах
оджах сахо балам чешта гатир вайос тавешвара

тарпанам — способность вызывать удовольствие; прананам — сотворение жизни; апам — воды; дева — о Господь; твам — Ты; max — (вода) сама; ча — и; тат — ее (воды); расах — вкус; оджах — тепло и жизненная сила тела, которые исходят из жизненного воздуха; сахах — сила ума; балам — и физическая сила; чешта — попытка; гатих — и движение; вайох — воздуха; тава— Твои; йшвара — о верховный повелитель.

Мой Господь, Ты вода, а также ее вкус и способность утолять жажду и поддерживать жизнь. Ты проявляешь Свое могущество, трансформируя воздух в тепло тела, жизненную энергию, умственные способности, физическую крепость, усилия и движения живых существ.

ТЕКСТ 9

दिशां त्वं अवकाशोऽसि
दिशः खं स्फोट आश्रयः ।
नादो वर्णस्त्वमोङ्कार
आकृतीनां पृथक्कृतिः ॥९॥

дишам твам авакашо ’си дишах кхам спхота ашрайах
надо варнас твам ом-кара акртйнам пртхак-кртих

дишам — сторон света; твам— Ты; авакайгах— способность вмещать; аси — есть; дишах— стороны света; кхам— эфир; спхо- тах — первичный звук; ашрайах — имеющий (эфир) в своей основе; надах— звук в форме непроявленной вибрации; варнах — изначальный звук; твам — Ты; ом-карах — ом; акртйнам — конкретных форм; пртхак-кртих — причина разнообразия (а именно возникший язык).

Ты стороны света и их способность вмещать в себя все, Ты всепроникающий эфир и первичный звук, пребывающий в нем. Ты предвечная, непроявленная форма звука; Ты первый слог, ом, и Ты же воспринимаемая слухом речь, посредством которой звук в форме слов обретает связь с конкретными объектами.

КОММЕНТАРИЙ: В процессе творения речь становится слышимой не сразу, а постепенно, проходя несколько стадий, от тонкого внутреннего импульса к внешнему проявлению. Эти ступени упомянуты в мантрах «Риг-веды» (1.164.45):

чатвари вак-паримита падани
тани видур брахмана йе манйшинах
гуха трйни нихита ненгайанти
турййам вачо манушйа ваданти

«Сведущим брахманам известны четыре ступени постепенного проявления речи. Три из них остаются скрытыми в сердце в форме едва заметных вибраций, и только на четвертой ступени появляется то, что люди обычно называют речью».

ТЕКСТ 10

इन्द्रियं त्विन्द्रियाणां त्वं
देवाश्च तदनुग्रहः ।
अवबोधो भवान् बुद्धेः
जीवस्यानुस्मृतिः सती ॥१०॥

индрийам me индрийанам твам деваш ча тад-ануграхах
авабодхо бхаван буддхер джйвасйанусмртих сатй

индрийам — способность освещать свои объекты; ту — и; индрийанам — чувств; твам — Ты; девах — полубоги (которые управляют деятельностью различных чувств); ча — и; тат — их (полубогов); ануграхах — милость (благодаря которой чувства могут действовать); авабодхах — способность принимать решения; бхаван — Ты; буддхех — разума; джйвасйа — живого существа; анусмртих — память; сатй — крепкая.

Ты способность чувств открывать живым существам свои объекты, Ты полубоги, управляющие этими чувствами, и Ты же позволение, которое полубоги дают, чтобы чувства могли действовать. Ты способность разума принимать решения и способность живого существа хранить события в памяти.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что всякий раз, когда любое из материальных чувств соприкасается со своим объектом, полубог, управляющий этим органом чувств, должен дать на это свое одобрение. Ачарья Вишванатха Чакраварти также объясняет, что высший смысл употребленного здесь слова анусмрти — это признание себя вечной душой.

ТЕКСТ 11

भूतानामसि भूतादिः
इन्द्रियाणां च तैजसः ।
वैकारिको विकल्पानां
प्रधानमनुशायिनम् ॥११॥

бхутанам acи бхутадир индрийанам на таиджасах
ваикарико викалпанам прадханам анушайинам

бхутанам — физических элементов; асы — Ты есть; бхута-адих — их источник, ложное эго в гуне невежества; индрийанам — чувств; ча — и; таиджасах— ложное эго в гуне страсти; ваика- риках — ложное эго в гуне благости; викалпанам — полубогов, осуществляющих творение; прадханам — непроявленная, совокупная материальная энергия; анушайинам— лежащая в основе.

Ты ложное эго в гуне невежества, источник физических элементов; ложное эго в гуне страсти, источник материальных чувств; • ложное эго в гуне благости, из которого появляются полубоги, и Ты же непроявленная, совокупная материальная энергия, лежащая в основе всего сущего.

ТЕКСТ 12

नश्वरेष्विह भावेषु
तदसि त्वं अनश्वरम् ।
यथा द्रव्यविकारेषु
द्रव्यमात्रं निरूपितम् ॥१२॥

нашварешв иха бхавешу тад аси твам анашварам
йатха дравйа-викарешу дравйа-матрам нирупитам

наьйварешу — подверженные уничтожению; иха — в этом мире; бхавешу — среди объектов; тат — эти; аси — есть; твам — Ты; анашварам — неуничтожимые; йатха— как; дравйа — вещества; викарешу — среди изменений; дравйа-матрам — само вещество; нирупитам — установленное.

Ты единственный из всех живых существ в этом бренном мире не подлежишь уничтожению, как остается неизменной сама материя, из которой созданы объекты этого мира, хотя все, что из нее состоит, подвержено изменениям.

КОММЕНТАРИЙ: Судама от природы был очень смиренен, поэтому, хотя вначале ему и не понравилось предложение жены, потом он поразмыслил и решил все же пойти к Кришне. Теперь ему оставалось только найти гостинец для своего друга.

ТЕКСТ 13

सत्त्वं रजस्तम इति
गुणास्तद्‌वृत्तयश्च याः ।
त्वय्यद्धा ब्रह्मणि परे
कल्पिता योगमायया ॥१३॥

саттвам раджас тома ити гунас тад-врттайаш ча йах
твайй аддха брахмани паре калпита йога-майайа

саттвам раджах тамах ити — которые называются благостью, страстью и невежеством; гунах— гуны материальной природы; тат — их; врттайах— функции; ча — и; йах — которые; твайи — в Тебе; аддхах— очевидно; брахмани — в Абсолютной Истине; паре — высшей; калпитах — устроены; йога-майайа — йогамайей (внутренней энергией Верховного Господа, которая устраивает Его игры).

Гуны материальной природы — благость, страсть и невежество — с помощью Твоей йогамайи непосредственно проявляются в Тебе, Высшей Абсолютной Истине, вместе со всеми своими функциями.

КОММЕНТАРИЙ: Возможно, кто-то неправильно поймет объяснения Васудевы о том, как Верховный Господь распространяет Себя в порождения материальных гун, решив, будто Он соприкасается с гунами или даже будто Он смертен. Чтобы устранить эти сомнения, Васудева говорит здесь, что три гуны и их производные действуют благодаря творческой энергии Господа, йогамайе, которая всегда находится во власти Господа. Таким образом, соприкосновение с материей никак не затрагивает Его.

ТЕКСТ 14

तस्मान्न सन्त्यमी भावा
यर्हि त्वयि विकल्पिताः ।
त्वं चामीषु विकारेषु
ह्यन्यदाव्यावहारिकः ॥१४॥

тасман на сантй амй бхава йархи твайи викалпитах
твам чамйшу викарешу хй анйадавйавахариках

тасмат — поэтому; на — не; санти — существуют; амй — эти; бхава:с — существа; йархи — когда; твайи — в Тебе; викалпитах — устроены; твам— Ты; ча — также; амйшу — в этих; викарешу — сотворенном; хи — несомненно; анйада — в любое другое время; авйавахариках — нематериальный.

Таким образом, все сотворенное, то есть любые порождения материальной природы, существует только тогда, когда материальная природа проявляет их в Тебе. Одновременно Ты проявляешь Себя внутри них. Когда же этого не происходит, существуешь лишь Ты, трансцендентная реальность.

КОММЕНТАРИЙ: Когда приходит срок уничтожения вселенной, все неодушевленные объекты и тела живых существ, которые ранее появились благодаря майе Господа, пропадают из поля Его зрения. Так, потеряв контакт с Ним, во время разрушения вселенной они фактически перестают существовать. Другими словами, материальные объекты на самом деле существуют и действуют лишь тогда, когда Господь уделяет Свое внимание сотворению и поддержанию материального мира. Господь никогда не пребывает «внутри» материальных объектов в материальном смысле этого слова, однако Он в образе безличного Брахмана по Своей милости пронизывает все сущее, а в образе Параматмы Он входит в каждый атом и сопровождает каждую дживу, пребывая в ее теле. Господь Сам объясняет это в стихах «Бхагавад-гиты» (9.4-5):

майа татам идам сарвам
джагад авйакта-муртина
мат-стхани сарва-бхутани
на нахам теше авастхитах
на на мат-стхани бхутани
пашйа ме йогам аишварам
бхута-бхрн на на бхута-стхо
маматма бхута-бхаванах

«В Своей непроявленной форме Я пронизываю всю вселенную. Все существа пребывают во Мне, но Я — не в них. И в то же время все сотворенное находится вне Меня. Узри же Мое мистическое могущество! Будучи опорой всех живых существ и пребывая всюду, Я не являюсь частью материального мироздания, ибо Я Сам — источник творения».

ТЕКСТ 15

गुणप्रवाह एतस्मिन्
अबुधास्त्वखिलात्मनः ।
गतिं सूक्ष्मामबोधेन
संसरन्तीह कर्मभिः ॥१५॥

гуна-праваха этасминн абудхас те акхилатманах
гатим сукшмам абодхена самсарантйха кармабхих

гуна— материальных гун; правахе — в потоке; этасмин — этом; абудхах — невежды; ту — но; акхила — всего; атманах— Души; гатим — конечной цели; сукшмам — высшей; абодхена — из-за недопонимания; самсаранти— они вращаются в круговороте рождения и смерти; иха — в этом мире; кармабхих — побуждаемые своей материальной деятельностью.

Воистину невежды те, кто, несомые бурным потоком материальных качеств этого мира, не знают, что Ты, Высшая Душа всего сущего, есть предел, вершина их устремлений. Из-за своего невежества эти души запутались в материальной деятельности, и она вынуждает их снова и снова рождаться и умирать.

КОММЕНТАРИЙ: Душу, которая забыла о своем истинном положении слуги Бога, Господь ссылает в этот мир, где она становися пленницей череды материальных тел. Ошибочно отождествляя себя с этими телами, такая обусловленная душа страдает от последствий своей кармы. Будучи милосердным вайшнавом, Васудева скорбит о страдающих обусловленных душах, которых можно избавить от всех их несчастий, порожденных невежеством, дав им знание о преданном служении Господу Кришне.

ТЕКСТ 16

यदृच्छया नृतां प्राप्य
सुकल्पामिह दुर्लभाम् ।
स्वार्थे प्रमत्तस्य वयो
गतं त्वन्माययेश्वर ॥१६॥

йадрннхайа нртам прапйа су-калпам иха дурлабхам
свартхе праматтасйа вайо гатам тван-майайешвара

йадрннхайа — так или иначе; нртам — тело человека; прапйа — обретя; су-калпам — подходящее; иха — в этой жизни; дурлабхам — которое сложно обрести; сва — своем; артхе— о благе; праматтасйа — того, кто сбит с толку; вайах — продолжительность жизни; гатам — потрачена; тват — Твоей; майайа — иллюзорной энергией; йшвара — о Господь.

Душа может обрести здоровое человеческое тело, только если ей очень повезет, что случается очень редко. Однако если, даже получив такое тело, эта сбитая с толку душа не понимает, в чем ее высшее благо, тогда, о Господь, Твоя иллюзорная энергия майя заставляет ее растратить свою жизнь понапрасну.

ТЕКСТ 17

असौ अहं मम एवैते
देहे चास्यान्वयादिषु ।
स्नेहपाशैर्निबध्नाति
भवान्सर्वमिदं जगत् ॥१७॥

асав ахам мамаиваите дехе часйанвайадишу
снеха-пашаир нибадхнати бхаван сарвам идам джагат

асау — это; ахам — я; мама — мое; эва — несомненно; эте — эти; дехе — в связи с телом; ча — и; асйа— этого; анвайа-адишу — и в связи с потомством и другими родственными объектами; спеха— любви; пашаих — веревками; нибадхнати — связываешь; бхаван — Ты; сарвам— весь; идам— этот; джагат — мир

Ты опутал весь мир веревками привязанностей, а потому, размышляя о своем материальном теле, люди думают: «Это я», а о своем потомстве и других родственниках они думают: «Они мои».

ТЕКСТ 18

युवां न नः सुतौ साक्षान्
प्रधानपुरुषेश्वरौ ।
भूभारक्षत्रक्षपण
अवतीर्णौ तथाऽऽत्थ ह ॥१८॥

йувам на нах сутау сакшат прадхана-пурушешварау
бху-бхара-кшатра-кшапана аватйрнау татхаттха ха

йувам — Вы двое; на — не; нах — наши; сутау — сыновья; сакшат— непосредственно; прадхана-пуруша — природы и ее творца (Маха-Вишну); йшварау— верховные повелители; бху — Земли; бхара — бремени; кшатра — членов царских родов; кшапане — для уничтожения; аватйрнау — пришли; татха — так; аттха — Вы сказали; ха — несомненно.

На самом деле Вы вовсе не наши сыновья. Вы — верховные повелители материального мироздания и ее творца [Маха-Вишну].Вы Сами говорили мне, что пришли на Землю, чтобы избавить ее от тяжкого бремени царей.

КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, в этом стихе Васудева говорит, что он и его жена — самый лучший пример тех, кто обманут материей. Хотя родившийся в тюрьме Камсы Господь Кришна сказал Васудеве и Деваки, что Его миссия — избавить Землю от нечестивых кшатриев, Его родители тем не менее по-прежнему считали Его своим беспомощным сыном, которого нужно защищать от царя Камсы. Разумеется, на самом деле Васудева и Деваки принимали участие в божественной лиле появления Господа на свет, которая была идеально разыграна Его внутренней энергией; Васудева осуждает себя здесь лишь из-за своего трансцендентного смирения.

ТЕКСТ 19

तत्ते गतोऽस्म्यरणमद्य पदारविन्दम्
आपन्नसंसृतिभयापहमार्तबन्धो ।
एतावतालमलमिन्द्रियलालसेन
मर्त्यात्मदृक् त्वयि परे यदपत्यबुद्धिः ॥१९॥

тат те гато ’смй аранам адйа падаравиндам
апанна-самсрти-бхайапахам арта-бандхо
этаваталам алам индрийа-лаласена
мартйатма-дрк твайи паре йад апатйа-буддхих

тат — поэтому; те— Твоим; гатах— пришедший; асми— я; аранам— за прибежищем; адйа — сегодня; пада-аравиндам — к лотосным стопам; апанна— тех, кто предался; самсрти — материальных пут; бхайа — страх; апахам — которые рассеивают; арта— несчастных; бандхо — о друг; этавата— столько; алам алам — достаточно, достаточно; индрийа — наслаждения чувств; лаласена— желанием; мартйа — как смертного (материального тела); атма — себя; дрк — чье восприятие; твайи — к Тебе; паре — Верховному; йат — из-за которого (стремления); апатйа — (Тебя) как моего ребенка; буддхих — восприятие.

Поэтому, о друг страждущих, теперь я ищу прибежища у Твоих лотосных стоп — тех стоп, что избавляют предавшихся им от страха материального существования. Довольно! Довольно жаждать наслаждений чувств, ибо жажда эта заставляет меня считать себя бренным телом, а Тебя, Всевышнего, — моим сыном.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Джива Госвами полагает, что здесь Васудева корит себя за то, что, считая себя отцом Верховного Господа, он таким образом пытался обрести особое положение в этом мире. Поэтому Васудева противопоставляет себе Махараджу Нанду, который не хотел ничего, кроме чистой любви к Господу.

ТЕКСТ 20

सूतीगृहे ननु जगाद भवानजो नौ
सञ्जज्ञ इत्यनुयुगं निजधर्मगुप्त्यै ।
नानातनूर्गगनवद् विदधज्जहासि
को वेद भूम्न उरुगाय विभूतिमायाम् ॥२०॥

сутй-грхе нану джагада бхаван аджо нау
санджаджна итй ану-йугам ниджа-дхарма-гуптйаи
нана-танур гагана-вад видадхадж джахаси
ко веда бхумна уру-гайа вибхути-майам

сутй-грхе — в детской комнате; нану — несомненно; джагада — сказал; бхаван— Ты; аджах — нерожденный Господь; нау — нам; санджаджне— Ты рождался; ити — так; ану-йугам — век за веком; ниджа— Твои; дхарма — принципы религии; гуптйаи — защитить; нана — разнообразные; танух — божественные тела; гагана-ват — как облако; видадхат — принимая; джахаси— Ты сворачиваешь; ках — кто; веда — может понять; бхумнах — вездесущего Верховного Господа; уру-гайа — о Ты, чья слава велика; вибхути — наделенных могуществом воплощений; майам — мистическую энергию, вводящую в заблуждение.

Поистине, только появившись на свет, Ты сразу сказал нам, что Ты, нерожденный Господь, в предыдущие юги уже несколько раз рождался как наш сын. Проявив одно за другим эти трансцендентные тела, чтобы защитить Свои принципы религии, Ты затем сделал их недоступными восприятию людей. Таким образом Ты появляешься и исчезаешь здесь, словно облако. О всеславный, вездесущий Господь, кто в силах понять мистическое, вводящее в заблуждение могущество Твоих наделенных особой энергией воплощений?

КОММЕНТАРИЙ: В первый раз Господь Кришна родился у Васудевы и Деваки, когда они были Сутапой и Пришни. Затем они вновь стали Его отцом и матерью, когда родились как Кашьяпа и Адити. Таким образом, теперь Он стал их сыном в третий раз.

ТЕКСТ 21

श्रीशुक उवाच
आकर्ण्येत्थं पितुर्वाक्यं
भगवान् सात्वतर्षभः ।
प्रत्याह प्रश्रयानम्रः
प्रहसन् श्लक्ष्णया गिरा ॥ २१ ॥

шрй-шука увача
акарнйеттхам питур вакйам бхагаван сатватаршабхах
пратйаха прашрайанамрах прахасан шлакшнайа гира

шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; акарнйа — выслушав; иттхам — таким образом; питух — Своего отца; вакйам — речи; бхагаван — Верховный Господь; сатвата-ршабхах — лучший из Яду; пратйаха — ответил; праиграйа — со смирением; анамрах — склонив (голову); прахасан — широко улыбнувшись; шлакшнайа — нежным; гира — голосом.

Шукадева Госвами сказал: Выслушав Своего отца, Верховный Господь, повелитель Сатватов, склонив в смирении голову и улыбнувшись, нежным голосом ответил.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Джива Госвами описывает, что думал Господь Кришна, слушая, как отец прославляет Его: «Васудеве выпала честь стать Моим вечным отцом, хотя о подобном не могут мечтать даже такие полубоги, как Брахма. Поэтому ему не следует слишком сосредоточиваться на Моей божественной природе. Более того, его почтение ко Мне очень смущает Меня. Как раз для того, чтобы избежать этой ситуации, после смерти Камсы Я делал все так, чтобы усилить их чистую родительскую любовь к Нам с Баларамой. Однако теперь, к несчастью, послушав мудрецов, Мои родители могут снова вспомнить о Моем величии».

ТЕКСТ 22

श्रीभगवानुवाच
वचो वः समवेतार्थं
तातैतदुपमन्महे ।
यन्नः पुत्रान् समुद्दिश्य
तत्त्वग्राम उदाहृतः ॥२२॥

шрй-бхагаван увача
вачо вах самаветартхам татаитад упаманмахе
йан нах путран самуддишйа таттва-грама удахртах

шрй-бхагаван увача — Верховный Господь сказал; вачах — слова; вах— твои; самавета — уместно; артхам — чье значение; тaтa — о отец; этат — эти; упаманмахе — Я считаю; йат — поскольку; нах — с Нами; путран— твоими сыновьями; самуддишйа — соотнося; таттва — категорий бытия; грамах — совокупность; удахртах — установлена.

Верховный Господь сказал: Мой дорогой отец, Я считаю, что твои слова справедливы, ибо ты объяснил различные категории бытия, связывая их с Нами, твоими сыновьями

КОММЕНТАРИЙ: Играя роль послушного сына Васудевы, Господь Кришна выражает отцу благодарность за его наставления.

ТЕКСТ 23

अहं यूयमसावार्य
इमे च द्वारकौकसः ।
सर्वेऽप्येवं यदुश्रेष्ठ
विमृश्याः सचराचरम् ॥२३॥

ахам йуйам асав арйа име ча дваракаукасах
сарве пй эвам йаду-шрештха вимргйах са-чарачарам

ахам — Я; йуйам — ты; асау — Он; арйах — Мой почтенный брат (Баларама); име — эти; ча — и; дварака-окасах — жители Двараки; сарве — все; апи — даже; эвам — таким же образом; йаду-шрештха— о лучший из рода Яду; вимргйах — должны рассматриваться; са — вместе; чара— то, что движется; ачарам — и то, что неподвижно.

Однако, о лучший из Яду, эта философия приложима не только ко Мне. Точно так же следует смотреть на тебя, а также на Моего почтенного брата и всех жителей Двараки. Поистине, под этим углом зрения следует созерцать всех живых существ, движущихся и неподвижных.

КОММЕНТАРИЙ: Чтобы восстановить близкие отношения со Своими родителями, Господь Кришна подчеркивает здесь единство всего бытия. Васудева вспомнил о величии своих сыновей, когда услышал речи собравшихся на Курукшетре мудрецов. Однако пробудившееся в нем благоговение разрушало его близкие родительские отношения с Кришной, поэтому Кришна решил устранить это благоговение. Нам не следует заблуждаться относительно «единства», о котором говорит здесь Господь Кришна. Многозначные утверждения Упанишад часто вводят в заблуждение имперсоналистов, которые начинают верить в то, что творение непостижимо едино и в нем в конечном счете нет разнообразия. Некоторые мантры Упанишад подчеркивают единство Бога и Его творения, тогда как в других говорится о различиях между ними. К примеру, тат твам аси шветакето («Ты есть то, Шветакету») — это абхеда-вакья, мантра, подтверждающая, что все объекты в этом мире, будучи проявлениями энергии Господа, зависимыми от Него, едины с Ним. Однако в Упанишадах есть много бхеда-вакий, утверждений, где подчеркиваются особые, уникальные качества Всевышнего, к примеру такое: ко хй эванйат ках пранйад йадй эта акаша анандо на сйат, эта хй эванандайати. «Кто смог бы привести в движение творение и подарить жизнь всем живым существам, если бы безграничный Всевышний не был изначальным наслаждающимся? Поистине, Он один — источник наслаждения» (Тайттирия-упанишад, 2.7.1). Под влиянием майи Верховного Господа, которая всех вводит в заблуждение, завистливые имперсоналисты буквально понимают абхеда-вакьи, тогда как бхеда-вакьи понимают в переносном смысле. Авторитетные комментаторы-вайшнавы, напротив, тщательно примиряют кажущиеся противоречия, используя для этого принципы толкования ведической мимамсы и логически безупречные утверждения веданты.

ТЕКСТ 24

आत्मा ह्येकः स्वयंज्योतिः
नित्योऽन्यो निर्गुणो गुणैः ।
आत्मसृष्टैस्तत्कृतेषु
भूतेषु बहुधेयते ॥२४॥

атма хй эках свайам-джйотир нитйо ’нйо ниргуно гунаих
атма-срштаис тат-кртешу бху тешу бахудхейате

атма— Высшая Душа; хи — несомненно; эках — одна; свайам- джйотих — самосветящаяся; нитйах — вечная; анйах — отличная (от материальной энергии); ниргунах— свободная от материальных качеств; гунаих — гунами; атма — из Себя; срштаих — созданными; тат — в их; кртешу — производных; бхутешу — в материальных объектах; бахудха — разнообразных; ййате — появляется

Высший дух, Параматма, поистине един. Он самосветящийся и вечный, трансцендентный и свободный от материальных качеств. Однако посредством гун, исшедших из Него Самого, Он, единая Абсолютная Истина, проявляется среди производных этих гун во множестве форм.

ТЕКСТ 25

खं वायुर्ज्योतिरापो भूस्
तत्कृतेषु यथाशयम् ।
आविस्तिरोऽल्पभूर्येको
नानात्वं यात्यसावपि ॥२५॥

кхам вайур джйотир апо бхус тат-кртешу йатхашайам
авис-тиро-’лпа-бхурй эко нанатвам йатй асав апи

кхам — эфир; вайух — воздух; джйотих — огонь; апах — вода; бхух — земля; тат — их; кртешу — в порождениях; йатха-ашайам — в соответствии с определенным местоположением; авих — проявленные; тирах — непроявленные; алпа — маленькие; бхури — большие; эках — одна; нанатвам — множество; йати — принимает; асау — Она; апи — также.

Проявляясь в различных объектах, материальные стихии — эфир, воздух, огонь, вода и земля — становятся видимыми или невидимыми, крошечными или огромными. Подобно этому, одна Параматма кажется существующей во множестве форм.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет этот и предыдущий стихи следующим образом. Под влиянием гун природы, которые Господь в образе Параматмы создает, возникает впечатление, что одна Параматма принимает множество форм. Как это возможно? Хотя на самом деле Параматма самосветящаяся,

ТЕКСТ 26

श्रीशुक उवाच
एवं भगवता राजन्
वसुदेव उदाहृतः ।
श्रुत्वा विनष्टनानाधीः
तूष्णीं प्रीतमना अभूत् ॥२६॥

шрй-шука увача
эвам бхагавата раджан васудева удахртах
шрутва винашта-нана-дхйс тушнйм прйта-мана абхут

шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; эвам — так; бхагавата— Верховным Господом; раджан — о царь (Парикшит); васудевах — Васудева; удахртах — сказанное; шрутва — выслушав; винашта — уничтожено; нана — двойственное; дхйх — его умонастроение; тушнйм — молчаливый; прйта — удовлетворенный; манах— в своем сердце; абхут — он был.

Шукадева Госвами сказал: О царь, выслушав эти наставления Верховного Господа, Васудева избавился от всякой двойственности. Удовлетворенный в сердце, он молчал.

ТЕКСТ 27-28

अथ तत्र कुरुश्रेष्ठ
देवकी सर्वदेवता ।
श्रुत्वानीतं गुरोः पुत्रं
आत्मजाभ्यां सुविस्मिता ॥२७॥

कृष्णरामौ समाश्राव्य
पुत्रान् कंसविहिंसितान् ।
स्मरन्ती कृपणं प्राह
वैक्लव्याद् अश्रुलोचना ॥२८॥

атха татра куру-шрештха девакй сарва-девата
шрутванйтам гурох путрам атмаджабхйам су-висмита
кршна-рамау самашравйа путран камса-вихимситан
смарантй крпанам праха ваиклавйад ашру-лочана

атха— затем; татра — в этом месте; куру-шрештха— о лучший из Куру; девакй— Деваки; сарва — всех; девата — верховная богиня; шрутва — услышав; нйтам — возвращен; гурох— Их духовного учителя; путрам — сын; атмаджабхйам — двумя ее сыновьями; су — очень; висмита— удивленная; кршна-рамау — к Кришне и Балараме; самашравйа — обратившись с ясной просьбой; путран — ее сыновей; камса-вихимситан — убитых Камсой; смарантй — вспоминая; крпанам — жалобно; праха — сказала; ваиклавйат — будучи опечаленной; ашру — (наполнены) слезами; лочана — ее глаза.

Тогда, о лучший из Куру, Деваки, которой поклоняются все, воспользовалась возможностью обратиться к двум своим сыновьям, Кришне и Балараме. Ранее она с удивлением узнала, что Они вернули из обители смерти сына Их духовного учителя. Теперь, вспомнив о своих сыновьях, убитых Камсой, она почувствовала очень большое горе, поэтому с глазами, полными слез, обратилась к Кришне и Балараме.

КОММЕНТАРИЙ: Любовь Васудевы к Кришне ослабла из-за того, что понимание Его величия пришло в противоречие с его восприятием Кришны как сына. Любовь Деваки также встретила препятствие, но несколько другого рода. В ее случае это была скорбь по умершим сыновьям. Поэтому Кришна постарался избавить ее от ошибочного представления, будто ее сыном мог быть кто-то другой, кроме Него. Поскольку Деваки поклоняются все великие души, это проявление ее материнской привязанности на самом деле устроила Йогамайя Господа, которая всегда старается усилить сладость Его игр. Поэтому в пятьдесят четвертом стихе Деваки называют мохита майайа вишнох, «введенной в заблуждение внутренней энергией Господа Вишну».

ТЕКСТ 29

श्रीदेवक्युवाच
राम रामाप्रमेयात्मन्
कृष्ण योगेश्वरेश्वर ।
वेदाहं वां विश्वसृजामि
ईश्वरौ आदिपूरुषौ ॥२९॥

шрй-девакй увача
рама рамапрамейатман кршна йогешварешвара
ведахам вам вишва-срджам йшварав ади-пурушау

шрй-девакй увача — Шри Деваки сказала; рама рама — о Рама, Рама; апрамейа-атман — о безграничная Сверхдуша; кршна — о Кришна; йога-йшвара — повелителей мистической йоги; йшвара — о повелитель; веда — знаю; ахам — я; вам — Вы оба; вшйва — вселенной; срджам — творцов; йшварау— владыки; ади — изначальные; пурушау — две Личности Бога

Шри Деваки сказала: О Рама, Рама, безграничная Верховная Душа! О Кришна, господин всех овладевших йогой! Я знаю, что Вы, предвечные Личности Бога, повелеваете всеми творцами вселенной.

ТЕКСТ 30

कलविध्वस्तसत्त्वानां
राज्ञां उच्छास्त्रवर्तिनाम् ।
भूमेर्भारायमाणानां
अवतीर्णौ किलाद्य मे ॥३०॥

кала-видхваста-саттванам раджнам уччхастра-вартинам
бхумер бхарайамананам аватйрнау киладйа ме

кала— временем; видхваста— уничтожаемые; саттванам— чьи хорошие качества; раджнам — для (убийства) царей; ут-шастра— вне ведических предписаний; вартинам — кто поступает; бхумех — для Земли; бхарайамананам — становясь бременем; аватйрнау — (Вы оба) пришли; кила — несомненно; адйа — теперь; ме — ко мне.

Родившись у меня, Вы пришли в этот мир, чтобы убить тех царей, чья праведность была уничтожена временем, в котором мы живем. В результате они отвергли богооткровенные писания и стали бременем для Земли.

ТЕКСТ 31

यस्य अशांशांशभागेन
विश्वोत्पत्तिलयोदयाः ।
भवन्ति किल विश्वात्मन्
तं त्वाद्याहं गतिं गता ॥३१॥

йасйамшамшамша-бхагена вишвотпатти-лайодайах
бхаванти кила вишватмамс там твадйахам гатим гата

йасйа — чьего; амша — воплощения; амша — воплощения; амша — воплощения; бхагена — частью; вишва — вселенной; утпатти — сотворение; лайа — уничтожение; удайах — и процветание; бхаванти — возникает; кила — несомненно; вишва-атман — о Душа всего сущего; тат — к Нему; тва — Тебе; адйа — сегодня; ахам — я; гатим — за прибежищем; гата — пришедшая.

Вы — Верховный Господь, Душа всего сущего. Всего лишь частичное воплощение воплощения Вашего воплощения творит, поддерживает и уничтожает мироздание. Сегодня я пришла, чтобы вручить себя Вам.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами объясняет этот стих так. Господь Вайкунтхи, Нараяна, — это всего лишь одно из воплощений Шри Кришны. Маха-Вишну, изначальный творец, — это воплощение Господа Нараяны. Совокупная материальная энергия исходит из взгляда Маха-Вишну, а три гуны материальной природы — это отделенные части этой совокупной материальной энергии. Таким образом, Шри Кришна, действуя через Свои воплощения, создает, поддерживает и уничтожает мироздание.

ТЕКСТ 32-33

चिरान् मृतसुतादाने
गुरुणा किल चोदितौ ।
आनिन्यथुः पितृस्थानाद्
गुरवे गुरुदक्षिण ाम् ॥३२॥

तथा मे कुरुतं कामं
युवां योगेश्वरेश्वरौ ।
भोजराजहतान् पुत्रान्
कामये द्रष्टुमाहृतान् ॥३३॥

ачиран мрта-сутадане гуруна кила чодитау
анинйатхух питр-стханад гураве гуру-дакшинам
татха ме курутам камам йувам йогешварешварау
бходжа-раджа-хатан путран камайе драштум ахртан

чират — долгое время; мрта — мертвого; сута — сына; адане — вернуть; гуруна — Вашим духовным учителем; кила — было услышано; чодитау — получившие наказ; анинйатхух — Вы привели его; питр — предков; стханат — из обители; гураве — к Вашемудуховному учителю; гуру-дакшинам— как знак благодарности за милость гуру; татха — таким же образом; ме — мое; курутам — пожалуйста, выполните; камам — желание; йувам — Вы двое; йогайшвара — повелителей йоги; йшвараут — о повелители; бходжа-раджа — царем Бходжи (Камсой); хатан — убитых; путран — моих сыновей; камайе — хочу; драштум — увидеть; ахртан — возвращенными.

Говорят, что когда Ваш духовный учитель велел Вам вернуть его сына, умершего очень давно, то Вы, в знак благодарности за милость гуру, возвратили его сына из мира предков. О повелители всех йогов, пожалуйста, выполните и мое желание. Верните моих сыновей, которых убил царь Бходжи, чтобы я вновь могла увидеться с ними.

ТЕКСТ 34

ऋषिरुवाच एवं सञ्चोदितौ मात्रा
रामः कृष्णश्च भारत ।
सुतलं संविविशतुः
योगमायां उपाश्रितौ ॥३४॥

ршир увача
эвам санчодитау матра рамах кршнаш ча бхарата
суталам самвивишатур йога-майам упашритау

рших увача — мудрец (Шри Шукадева) сказал; эвам — так; са чодитау — побуждаемые; матра — Своей матерью; рамах — Баларама; кршнах — Кришна; ча — и; бхарата — о потомок Бхараты (Парикшит); суталам — подземную планету Сутала, которой правит Махараджа Бали; самвивишатух — Они посетили; йога-майам — Свою мистическую энергию; упашритау — пустив в ход.

Мудрец Шукадева сказал: О Бхарата, в ответ на просьбу Своей матери Баларама и Кришна пустили в ход Свою мистическую энергию йогамайю и перенеслись на планету Сутала.

ТЕКСТ 35

तस्मिन्प्रविष्टावुपलभ्य दैत्यराड्
विश्वात्मदैवं सुतरां तथात्मनः ।
तद्दर्शनाह्लादपरिप्लुताशयः
सद्यः समुत्थाय ननाम सान्वयः ॥३५॥

тасмин правиштав упалабхйа даитйа-рад
вишватма-даивам сутарам татхатманах
тад-даршанахлада-париплуташайах
садйах самуттхайа нанама санвайах

тасмин— туда; правиштау — (Они двое) вошли; упалабхйа — заметив; даитйа-рат — царь дайтьев (Бали); вишва — всей вселенной; атма — Душу; даивам — и верховное Божество; сутарам — особенно; татха — также; атманах — себя; тат — Их; даршана — увидев; ахлада — от радости; париплута — взволновано; ашайах — его сердце; садйах — немедленно; самуттхайа — поднявшись; нанама — поклонился; са — вместе; анвайах — со своей свитой.

Когда царь дайтьев, Махараджа Бали, увидел, что к нему прибыли два Господа, его сердце затрепетало от радости, ибо он понял, что перед ним Высшая Душа всего мироздания, те, кому поклоняется весь мир и он сам. Он тут же поднялся и вместе со всей своей свитой в почтении склонился перед Ними.

ТЕКСТ 36

तयोः समानीय वरासनं मुदा
निविष्टयोस्तत्र महात्मनोस्तयोः ।
दधार पादाववनिज्य तज्जलं
सवृन्द आब्रह्म पुनद् यदम्बु ह ॥३६॥

тайох саманййа варасанам муда
нивиштайос татра махатманос тайох
дадхара падав аваниджйа тадж джалам
са-врнда а-брахма пунад йад амбу ха

тайох— для Них; саманййа — принеся; вара — возвышенные; асанам — места для сидения; муда — с радостью; нивиштайох — которые заняли Свои места; татра — там; маха-атманох — величайших личностей; тайох— Их; дадхара — он принял; падау — стопы; аваниджйа — омыв; тат — эту; джалам — воду; са — вместе; врндах— со своей свитой; а-брахма — вплоть до Господа Брахмы; пунат — очищающая; йат — которая; амбу — вода; ха — несомненно.

Обрадованный Бали усадил Их на почетные места и, когда Они сели, омыл Им стопы, а затем водой с Их стоп, очищающей весь мир вплоть до Господа Брахмы, окропил себя и всю свою свиту.

ТЕКСТ 37

समर्हयामास स तौ विभूतिभिः
महार्हवस्त्राभरणानुलेपनैः ।
ताम्बूलदीपामृतभक्षणादिभिः
स्वगोत्रवित्तात्मसमर्पणेन च ॥३७॥

самархайам аса са тay вибхутибхир
махарха-вастрабхарананулепанаих
тамбула-дйпамрта-бхакшанадибхих
сва-готра-виттатма-самарпанена на

самархайам аса — поклонялся; сах — он; тay — Им; вибхути- бхих — своими богатствами; маха-арха — бесценными; вастра — одеждами; абхарана — украшениями; анулепанаих — и ароматными притираниями; тамбула — орехами бетеля; дйпа— лампадами; амрта — нектарной; бхакшана — пищей; адибхих — и так далее; сва — его; готра — семьи; витта — богатства; атма — и его самого; самарпанена — подношениями; ча — и

Он поклонялся Им, принеся все богатства, что у него были, — дорогие одежды, украшения, ароматную сандаловую пасту, орехи бетеля, лампады, изысканную еду и прочее. Таким образом, он поднес Им все богатства своего рода и самого себя.

КОММЕНТАРИЙ: Махараджа Бали славится как идеальный пример полного предания себя воле Бога. Когда Господь Вишну пришел к нему в облике юного ученика-брахмана и попросил милостыню, Бали отдал Ему все, чем владел, а когда больше ничего не осталось, вручил Ему себя целиком и стал вечным слугой Верховного Господа.

Существует девять основных форм преданного служения, и высшая из них — атма-самарпанам, которой учит нас Бали Дайтьяраджа. В конце концов все наши усилия должны быть направлены на то, чтобы достичь этого состояния сознания. Если человек пытается произвести на Господа впечатление своим богатством, могуществом, разумом и т. д., но при этом не сознает себя Его смиренным слугой, то вся его так называемая преданность — просто самонадеянное позерство.

ТЕКСТ 38

स इन्द्रसेनो भगवत्पदाम्बुजं
बिभ्रन्मुहुः प्रेमविभिन्नया धिया ।
उवाच हानन्दजलाकुलेक्षणः
प्रहृष्टरोमा नृप गद्गदाक्षरम् ॥३८॥

са индрасено бхагават-падамбуджам
бибхран мухух према-вибхиннайа дхийа
увача хананда-джалакулекшанах
прахршта-рома нрпа гадгадакшарам

сах — он; индра-сенах — Бали, победивший армию Индры; бхагават — Верховного Господа; пада-амбуджам — за лотосные стопы; бибхрат — взявшись; мухух — вновь и вновь; према — от любви; вибхиннайа — которое таяло; дхийа — от сердца; увача ха— сказал; ананда — от экстаза; джала — водой (слезами); акула— наполненные; йкшанах — чьи глаза; прахршта — вставшие дыбом; рома — волосы на чьем теле; нрпа — о царь (Парикшит); гадгада — прерывавшиеся; акшарам — чьи слова.

Мальчики мои, вы лучшие из дваждырожденных, и я очень вами доволен. Да исполнятся все ваши желания! И пусть ведические мантры, которые вы изучили, никогда не потеряют для вас смысла, как в этом мире, так и в следующем.

КОММЕНТАРИЙ: В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада описывает эту сцену так: «Испытывая трансцендентное блаженство, царь Бали вновь и вновь прижимал Их стопы к своей груди, а иногда ставил их себе на голову. Из его глаз текли слезы любви, и от восторга, охватившего Махараджу Бали, волосы на его теле стояли дыбом».

ТЕКСТ 39

बलिरुवाच
नमोऽनन्ताय बृहते
नमः कृष्णाय वेधसे ।
साङ्ख्ययोगवितानाय
ब्रह्मणे परमात्मने ॥३९॥

балир увача
намо ’нантайа брхате намах кршнайа ведхасе
санкхйа-йога-витанайа брахмане параматмане

балих увача— Бали сказал; намах — поклоны; анантайа — Ананте, безграничному Господу; брхате — величайшему существу; намах — поклоны; кршнайа — Кришне; ведхасе — создателю; санкхйа — философии санкхъи; йога — и мистической йоги; витанайа— распространителю; брахмане — Абсолютной Истине; парама-атмане — Сверхдуше.

Царь Бали сказал: Поклоны безграничному Господу, Ананте, величайшему из всех существ. Поклоны и Господу Кришне, творцу Вселенной, который распространяет принципы санкхъи и йоги, принимая для этого облик безличного Абсолюта и Сверхдуши.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти говорит, что Ананта, о котором упоминает здесь Бали, — это Господь Баларама, распространяющий Себя в виде божественного змея Ананта-Шеши. Безличный Брахман — это источник текстов, принадлежащих к категории санкхъи, а личностное воплощение Господа, Параматма, распространяет учение йоги.

ТЕКСТ 40

दर्शनं वां हि भूतानां
दुष्प्रापं चाप्यदुर्लभम् ।
रजस्तमःस्वभावानां
यन्नः प्राप्तौ यदृच्छया ॥४०॥

даршанам вам хи бхутанам душпрапам чапй адурлабхам
раджас-тамах-свабхаванам йан нах праптау йадрччхайа

даршанам— созерцание; вам — Вас двоих; хи — несомненно; бхутанам— для всех живых существ; душпрапам — редко достижимое; на апи — тем не менее; адурлабхам — которого нетрудно достичь; раджах — в страсти; тамах — и невежестве; свабхаванам — для тех, чьи склонности; йат — в этом; нах — нами; праптау — обретенное; йадрччхайа — беспричинно.

Брахман сказал: О Бог всех богов, о учитель всего мира, неужели могло быть что-то, чего я не мог достичь, раз мне посчастливилось жить с Тобой, чьи желания всегда исполняются, в доме нашего духовного учителя?

КОММЕНТАРИЙ: Мудрый брахман Судама говорит здесь о той необычайной удаче, которая выпала на его долю: ему посчастливилось жить вместе с Самим Шри Кришной в доме духовного учителя. Он понимает, что все внешние трудности, приходившие к ним, были лишь проявлением милости Господа, который хотел показать всему миру, насколько важно служить духовному учителю.

Шрила Прабхупада передает чувства ученого брахмана таким образом: «О Кришна, Ты Верховный Господь и духовный, учитель всех живых существ. Мне выпало счастье жить вместе с Тобой в доме нашего гуру, поэтому я думаю, что мне уже не нужно выполнять предписания Вед».

ТЕКСТ 41-43

दैत्यदानवगन्धर्वाः
सिद्धविद्याध्रचारणाः ।
यक्षरक्षःपिशाचाश्च
भूतप्रमथनायकाः ॥४१॥

विशुद्धसत्त्वधाम्न्यद्धा
त्वयि शास्त्रशरीरिणि ।
नित्यं निबद्धवैरास्ते
वयं चान्ये च तादृशाः ॥४२॥

केचनोद्बद्धवैरेण
भक्त्या केचन कामतः ।
न तथा सत्त्वसंरब्धाः
सन्निकृष्टाः सुरादयः ॥४३॥

даитйа-данава-гандхарвах сиддха-видйадхара-чаранах
йакша-ракшах-пишачаш ча бхута-праматха-найаках
вишуддха-саттва-дхамнй аддха твайи шастра-шарйрини
нитйам нибаддха-ваирас те вайам чанйе ча тадршах
кечанодбаддха-ваирена бхактйа кечана каматах
на татха саттва-самрабдхах санникрштах сурадайах

даитйа-данава— демоны дайтьи и данавы; гандхарвах — и гандхарвы, райские певцы; сиддха-видйадхара-чаранах— сиддхи, видьядхары и чараны; йакша — якши (духи с некоторым запасом благочестия); ракшах — ракшасы (духи-людоеды); пишачах— плотоядные демоны-пишачи; ча — и; бхута — призраки; праматха-найаках — и злобные духи праматхи и наяки; вишуддха — безупречно чистой; саттва — благости; дхамни — к воплощению; аддха — непосредственному; твайи — Тебе; шастра — кто включает в Себя все ведические писания; шарйрини— обладатель такого тела; нитйам — всегда; нибаддха — сосредоточенные; ваирах — на вражде; те — они; вайам — мы; ча— также; анйе — другие; ча — и; тадршах — как они; кечана — некоторые; удбаддха— особенно упрямые; ваирена — с ненавистью; бхактйа — с преданностью; кечана — некоторые; каматах — возникающей из вожделения; на — не; татха — так; саттва — материальная гуна благости; самрабдхах— те, на кого влияет; санникрштах — привлеченные; сура — полубоги; адайах — и другие.

Многие из тех, кто постоянно враждовал с Вами, в результате привязались к Вам, воплощениям трансцендентной благости, чья божественная форма включает в себя все богооткровенные писания. Среди тех, кто перестал враждовать с Вами, — дайтьи, данавы, гандхарвы, сиддхи, видьядхары, чараны, якши, ракшасы, пишачи, бхуты, праматхи и наяки и даже я и многие другие, подобные мне. Некоторые из нас пленились Вами благодаря своей необычайной ненависти, тогда как другие предались Вам, движимые плотской страстью. При этом существа, опьяненные гуной благости, такие как полубоги и им подобные, не чувствуют к Вам такого влечения.

ТЕКСТ 44

इदमित्थमिति प्रायः
तव योगेश्वरेश्वर ।
न विदन्त्यपि योगेशा
योगमायां कुतो वयम् ॥४४॥

идам иттхам ити прайас тава йогешварешвара
на видантй апи йогеша йога-майам куто вайам

идам — это; иттхам — описываемое так; ити — такими словами; прайах — большей частью; тава— Твоя; йога-йшвара— лучших из йогов; йшвара — о верховный повелитель; на виданти — они не знают; апи— даже; йога-йшах — знатоки йоги; йога-майам — Твою духовную иллюзорную энергию; кутах — что же говорить; вайам — о нас.

О Господь всех совершенных йогов, даже величайшие мистики не понимают, что такое Твоя духовная энергия иллюзии и как она действует, что уж говорить о нас?

КОММЕНТАРИЙ: Полное постижение какого-то предмета подразумевает знание о его сварупе, то есть понимание его природы, а также знание его вишеш, или качеств, которые отличают его от других объектов. Майя, энергия, лежащая в основе всего материального бытия, намного тоньше привычных нам явлений. Поэтому ее сварупу и вишешу знает лишь Господь и Его освобожденные слуги.

ТЕКСТ 45

तन्नः प्रसीद निरपेक्षविमृग्ययुष्मत्
पादारविन्दधिषणान्यगृहान्धकूपात् ।
निष्क्रम्य विश्वशरणाङ्‌घ्र्युपलब्धवृत्तिः
शान्तो यथैक उत सर्वसखैश्चरामि ॥४५॥

тан нах прасйда нирапекша-вимргйа-йушмат-
падаравинда-дхишананйа-грхандха-купат
нишкрамйа вишва-шаранангхрй-упалабдха-врттих
шанто йатхаика ута сарва-сакхаиш нарами

тат — таким образом; нах — к нам; прасйда — пожалуйста, будь милостив; нирапекша— теми, у кого нет материальных мотивов; вимргйа — разыскиваемые; йуиш ат— Твои; пада— чем стопы; аравинда— лотосные; дхишана — прибежище; анйа— другое; грха — из дома; андха — бездонным; купат — который является колодцем; нишкрамйа — выйдя; вишва — всему миру; шарана— тех, кто помогает (деревьев); ангхри — у стоп; упалабдха— обретено; врттих— чье проживание; шантах— умиротворенный; йатха — как; эках— один; ута — или; сарва — всех; сакхаих — с друзьями; чарами — я буду скитаться.

Пожалуйста, смилуйся надо мной и вызволи из глухого колодца семейной жизни, который я по ошибке считаю своим домом, чтобы я смог обрести настоящее прибежище у Твоих лотосных стоп — объекта постоянных поисков свободных от корысти мудрецов. Тогда один ли, или в обществе великих святых, желающих добра каждому, я буду скитаться по миру, живя дарами деревьев, щедрых ко всем.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти пишет, что в ответ на молитвы Бали Шри Кришна предложил ему выбрать любое благословение, и в этом стихе Бали говорит о своем желании. Бали молит о том, чтобы освободиться от пут материальной жизни и, оставив дом, скитаться по миру, избрав единственным своим прибежищем лотосные стопы Господа. Он говорит, что поддерживать жизнь ему помогут лесные деревья, под которыми любой нуждающийся всегда может найти плоды для пропитания и листья, чтобы на них спать. Бали надеется, что Господь прольет на него особую милость и тогда ему не придется бродить в одиночестве: его спутниками станут преданные Господа Кришны.

ТЕКСТ 46

शाध्यस्मानीशितव्येश
निष्पापान् कुरु नः प्रभो ।
पुमान्यच्छ्रद्धयातिष्ठन्
चोदनाया विमुच्यते ॥४६॥

тан нах прасйда нирапекша-вимргйа-йушмат-
падаравинда-дхишананйа-грхандха-купат
нишкрамйа вишва-шаранангхрй-упалабдха-врттих
шанто йатхаика ута сарва-сакхаиш нарами

тат — таким образом; нах — к нам; прасйда — пожалуйста, будь милостив; нирапекша— теми, у кого нет материальных мотивов; вимргйа — разыскиваемые; йуишат — Твои; пада — чем стопы; аравинда— лотосные; дхишана — прибежище; анйа— другое; грха — из дома; андха — бездонным; купат — который является колодцем; нишкрамйа — выйдя; вишва — всему миру; шарана— тех, кто помогает (деревьев); ангхри — у стоп; упалабдха— обретено; врттих — чье проживание; шантах— умиротворенный; йатха — как; эках — один; ута — или; сарва — всех; сакхаих — с друзьями; чарами — я буду скитаться.

Пожалуйста, смилуйся надо мной и вызволи из глухого колодца семейной жизни, который я по ошибке считаю своим домом, чтобы я смог обрести настоящее прибежище у Твоих лотосных стоп — объекта постоянных поисков свободных от корысти мудрецов. Тогда один ли, или в обществе великих святых, желающих добра каждому, я буду скитаться по миру, живя дарами деревьев, щедрых ко всем.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти пишет, что в ответ на молитвы Бали Шри Кришна предложил ему выбрать любое благословение, и в этом стихе Бали говорит о своем желании. Бали молит о том, чтобы освободиться от пут материальной жизни и, оставив дом, скитаться по миру, избрав единственным своим прибежищем лотосные стопы Господа. Он говорит, что поддерживать жизнь ему помогут лесные деревья, под которыми любой нуждающийся всегда может найти плоды для пропитания и листья, чтобы на них спать. Бали надеется, что Господь прольет на него особую милость и тогда ему не придется бродить в одиночестве: его спутниками станут преданные Господа Кришны.

ТЕКСТ 47

श्रीभगवानुवाच
आसन् मरीचेः षट्पुत्रा
ऊर्णायां प्रथमेऽन्तरे ।
देवाः कं जहसुर्वीक्ष्य
सुतं यभितुमुद्यतम् ॥४७॥

шрй-бхагаван увача
асан марйчех шат путра урнайам пратхаме 'нтаре
девах ком джахасур вйкшйа сутам йабхитум удйатам

шрй-бхагаван увача— Верховный Господь сказал; асан — были; марйчех— Маричи; шат — шесть; путрах — сыновей; урнайам — рожденные от Урны (его жены); пратхаме — в первом; антаре — правлении Ману; девах — полубоги; ком — над Господом Брахмой; джахасух — посмеялись; вйкшйа — увидев; сутам — со своей дочерью (Сарасвати); йабхитум — вступить в интимные отношения; удйатам — приготовившимся.

Верховный Господь сказал: Во время правления первого Ману у мудреца Маричи и его жены Урны родилось шесть сыновей. Все они были полубогами, но однажды, увидев, что Господь Брахма собрался вступить в интимную связь со своей дочерью, они посмеялись над ним.

ТЕКСТ 48-49

तेनासुरीमगन् योनिं
अधुनावद्यकर्मणा ।
हिरण्यकशिपोर्जाता
नीतास्ते योगमायया ॥४८॥

देवक्या उदरे जाता
राजन् कंसविहिंसिताः ।
सा तान् शोचत्यात्मजान् स्वां
ते इमेऽध्यासतेऽन्तिके ॥४९॥

тенасурйм аган. йоним адхунавадйа-кармана
хиранйакашипор джата нйтас те йога-майайа
девакйа ударе джата раджан камса-вихимситах
са тан шочатй атмаджан сейме та име *дхйасате *нтике

тена — этим; асурйм — демоническое; аган — они вошли; йоним — в чрево; адхуна — немедленно; авадйа — неуместным; кармана — поступком; хиранйакашипох— от Хираньякашипу; джатах — рожденные; нйтах — перенесенные; те — они; йога-майайа — божественной энергией иллюзии Господа; девакйах — Деваки; ударе — из чрева; джатах — рожденные; раджан — о царь (Бали); камса — Камсой; вихимситах — убитые; са — она; тан — по ним; шочати — скорбит; атма-джан — сыновья; сван — ее собственные; те — они; име — те самые; адхйасате — живут; антике — рядом.

Из-за этого недостойного поступка они тут же получили тела демонов и родились как сыновья Хираньякашипу. Затем богиня Йогамайя забрала их у Хираньякашипу, и они вновь родились, теперь уже из лона Деваки. После этого, о царь, их убил Камса. Деваки все еще оплакивает их, считая их своими сыновьями. Эти сыновья Маричи сейчас живут с тобой.

КОММЕНТАРИЙ: Ачарьи Шридхара Свами и Вишванатха Чакраварти объясняют, что, забрав сыновей Маричи у Хираньякашипу, йогамайя Господа Кришны вначале сделала так, что они провели еще одну жизнь, родившись у другого великого демона, Каланеми, и только затем она перенесла их в лоно Деваки.

ТЕКСТ 50

इत एतान् प्रणेष्यामो
मातृशोकापनुत्तये ।
ततः शापाद् विनिर्मुक्ता
लोकं यास्यन्ति विज्वराः ॥५०॥

ита этан пранешйамо матр-шокапануттайе
татах шапад винирмукта локам йасйанти виджварах

итах — отсюда; этан — их; пранешйамах — Мы хотим забрать; матр — их матери; шока — скорбь; апануттайе — чтобы рассеять; татах — затем; шапат— от своего проклятия; винирмуктах — освобожденные; локам — на свою планету (полубогов); йасйанти — отправятся; виджварах — избавившиеся от лихорадки.

Мы хотим забрать их отсюда, чтобы рассеять печаль их матери. Затем, освободившись от последствий проклятия и всех своих страданий, они вернутся домой на райскую планету.

КОММЕНТАРИЙ: Как отмечает Шрила Прабхупада в комментариях к пятому и восьмому стихам второй главы Десятой песни, сыновья Маричи были прокляты за то, что оскорбили Господа Брахму. Вдобавок к этому их проклял Хираньякашипу, сказав, что в следующей жизни они умрут от руки отца. Это проклятие сбылось, когда Васудева позволил Камсе убить их одного за другим.

ТЕКСТ 51

स्मरोद्गीथः परिष्वङ्गः
पतङ्गः क्षुद्रभृद् घृणी ।
षडिमे मत्प्रसादेन
पुनर्यास्यन्ति सद्गतिम् ॥५१॥

смародгйтхах паришвангах патангах кшудрабхрд гхрнй
шад име мат-прасадена пунар йасйанти сад-гатим

смара-удгйтхах паришвангах— Смара, Удгитха и Паришванга; патангах кшудрабхрт гхрнй — Патанга, Кшудрабхрит и Гхрини; шат — шестеро; име — эти; мат — Моей; прасадена — милостью; пунах — вновь; йасйанти— отправятся; caт — святых; гатим — в обитель.

По Моей милости эти шестеро — Смара, Удгитха, Паришванга, Патанга, Кшудрабхрит и Гхрини — вернутся в обитель чистых святых.

КОММЕНТАРИЙ: Так звали этих шестерых детей, когда они были сыновьями Маричи. В «Шримад-Бхагаватам» (10.1.57) говорится, что старший из них, Смара, родившись у Васудевы, получил имя Киртиман:

кйртимантам пратхама-джам
камсайанакадундубхих
арпайам аса крччхрена
со ’нртад ати-вихвалах

«Васудева очень боялся нарушить свое обещание и оказаться лжецом. Поэтому, превозмогая боль, он отдал своего перворожденного сына, которого назвали Киртиманом, в руки Камсы».

ТЕКСТ 52

इत्युक्त्वा तान् समादाय
इन्द्रसेनेन पूजितौ ।
पुनर्द्वारवतीमेत्य
मातुः पुत्रानयच्छताम् ॥५२॥

итй уктва тан самадайа индрасенена пуджитау
пунар двараватйм этйа матух путран айаччхатам

ит и— так; уктва — сказав; тан — их; самадайа — забрав; индрасенена— Махараджей Бали; пуджитау — оба почтённые; пунах— еще раз; двараватйм — в Двараку; этйа — отправившись; матух — Своей матери; путран — сыновей; айаччхатам — Они представили.

[Шукадева Госвами продолжал:] Сказав это, Господь Кришна и Господь Баларама, вновь приняв почести от Махараджи Бали, забрали шестерых сыновей Деваки и вернулись в Двараку, где представили их Своей матери.

ТЕКСТ 53

तान् दृष्ट्वा बालकान् देवी
पुत्रस्नेहस्नुतस्तनी ।
परिष्वज्याङ्कमारोप्य
मूर्ध्न्यजिघ्रदभीक्ष्णशः ॥५३॥

тан дрштва балакан девй путра-снеха-снута-станй
паришваджйанкам аропйа мурдхнй аджигхрад абхйкшнашах

тан — их; дрштва — увидев; балакан — мальчиков; девй — богиня (Деваки); путра — к своим сыновьям; снеха — от любви; снута— текущие; станй — чьи груди; паришваджйа — обняв; анкам — на колени; аропйа — посадив; мурдхни — их головы; аджигхрат — нюхала; абхйкшнашах — вновь и вновь.

Увидев сыновей, которых она когда-то потеряла, богиня Деваки ощутила такую любовь к ним, что из грудей ее потекло молоко. Она обняла их и посадила к себе на колени, вновь и вновь вдыхая аромат их голов.

ТЕКСТ 54

अपाययत् स्तनं प्रीता
सुतस्पर्शपरिप्लुता ।
मोहिता मायया विष्णोः
यया सृष्टिः प्रवर्तते ॥५४॥

апайайат станам прйта сута-спарша-париснутам
мохита майайа вишнор йайа срштих правартате

апайайат — она напоила их; станам — из грудей; прйта — с любовью; сута — своих сыновей; спарша— от прикосновения; париснутам — вымокших; мохита — введенная в заблуждение; майайа — иллюзорной энергией; вишнох — Господа Вишну; йайа — благодаря которой; срштих— творение; правартате — происходит.

Стоило ей прикоснуться к своим детям, как ее грудь намокла от молока, и она с любовью стала кормить этим молоком своих сыновей. В этот момент ее ввела в заблуждение иллюзорная энергия Господа Вишну, творящая мироздание.

КОММЕНТАРИЙ: По словам Шрилы Дживы Госвами слово сршти здесь также может указывать на творческий акт, с помощью которого йогамайя, энергия Господа Вишну, устраивает Его лилы. Разумеется, Деваки не могла попасть под влияние материального аспекта майи

ТЕКСТ 55-56

पीत्वामृतं पयस्तस्याः
पीतशेषं गदाभृतः ।
नारायणाङ्गसंस्पर्श
प्रतिलब्धात्मदर्शनाः ॥५५॥

ते नमस्कृत्य गोविन्दं
देवकीं पितरं बलम् ।
मिषतां सर्वभूतानां
ययुर्धाम दिवौकसाम् ॥५६॥

пйтвамртам пайас тасйах пйта-шешам гада-бхртах
нарайананга-самспарша-пратилабдхатма-даршанах
те намаскртйа говиндам девакйм питарам балам
мишатам сарва-бхутанам йайур дхама диваукасам

пйтва — испив; амртам — нектарного; пайах — молока; тасйах— ее; пйта — того, что когда-то пил; шешам — остатки; гада-бхртах— Кришна, держащий палицу; нарайана — Верховного Господа, Нараяны (Кришны); анга — тела; самспарша — от прикосновения; пратилабдха — восстановили; атма — свою изначальную природу (полубогов); даршанах — восприятие; те — они; намаскртйа — поклонившись; говиндам — Господу Кришне; девакйм — Деваки; питарам — отцу; балам — и Господу Балараме; мишатам — на глазах; сарва — у всех; бхутанам— людей; йайух — они отправились; дхама — в обитель; дива-окасам — полубогов.

Испив ее нектарного молока, того, что когда-то пил Сам Господь Кришна, шестеро сыновей прикоснулись к трансцендентному телу Господа, Нараяны, и от этого прикосновения восстановили свою изначальную природу. Поклонившись Говинде, Деваки, своему отцу и Балараме, они на глазах у всех перенеслись в обитель полубогов.

КОММЕНТАРИЙ: Господь Кришна в облике младенца был с Деваки и Васудевой совсем недолго. Вначале Господь явился им в Своей четырехрукой форме, а затем, выслушав их молитвы, принял облик обычного младенца, чтобы доставить им удовольствие. Но, желая спасти Кришну от участи, постигшей Его братьев, Васудева сразу же унес Его из тюрьмы Камсы. Перед тем как Васудева забрал Его, Деваки накормила Кришну грудным молоком, чтобы Он не проголодался во время долгого путешествия в царство Нанды, Врадж. Все это пишет в своем комментарии Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур.

ТЕКСТ 57

तं दृष्ट्वा देवकी देवी
मृतागमननिर्गमम् ।
मेने सुविस्मिता मायां
कृष्णस्य रचितां नृप ॥५७॥

там дрштва девакй девй мртагамана-ниргамам
мене су-висмита майам кршнасйа рачитам нрпа

там — это; дрштва — видя; девакй— Деваки; девй — божественная; мрта — умерших (сыновей); агамана — возвращение; ниргамам — и уход; мене— подумала; су — очень; висмита — удивленная; майам — волшебство; кршнасйа — Кришной; рачитам — устроенное; нрпа— о царь (Парикшит).

О царь, увидев, как ее сыновья вернулись из царства мертвых, а затем вновь исчезли из вида, святая Деваки была поражена. Она решила, что все это было просто иллюзией, созданной Кришной.

ТЕКСТ 58

एवंविधान्यद्भुतानि
कृष्णस्य परमात्मनः ।
वीर्याण्यनन्तवीर्यस्य
सन्त्यनन्तानि भारत ॥५८॥

эвам-видханй адбхутани кршнасйа параматманах
вйрйанй ананта-вйрйасйа сантй анантани бхарата

эвам-видхани — так; адбхутани — удивительные; кршнасйа — Кришны; парама-атманах — Высшей Души; вйрйанй — подвиги; ананта — безгранично; вйрйасйа — чье могущество; санти — есть; анантани— бесчисленные; бхарата — о потомок Бхараты.

Шри Кришна, Высшая Душа, Господь, чье могущество безгранично, являл Свои бесчисленные игры, столь же удивительные, как и эта, о потомок Бхараты.

ТЕКСТ 59

श्रीसूत उवाच
य इदमनुशृणोति श्रावयेद् वा मुरारेः
चरितममृतकीर्तेर्वर्णितं व्यासपुत्रैः ।
जगदघभिदलं तद्भक्तसत्कर्णपूरं
भगवति कृतचित्तो याति तत्क्षेमधाम ॥५९॥

шрй-сута увача
йа идам анушрноти шравайед ва мурареш
чаритам амрта-кйртер варнитам вйаса-путраих
джагад-агха-бхид алам тад-бхакта-сат-карна-пурам
бхагавати крта-читто йати тат-кшема-дхама

шрй-сутах увача— Шри Сута сказал (мудрецам, собравшимся в Наймишаранье, которым он пересказывал беседу Шукадевы Госвами и Махараджи Парикшита); йах — кто; идам— это; анушрноти — внимательно слушает; шравайет— дает возможность услышать другим; ва — или; мурарех— Господа Кришны, который убил демона Муру; чаритам — игру; амрта — бессмертна; кйртех — чья слава; варнитам — описанная; вйаса-путраих — почтенным сыном Вьясадевы; джагат — мира; агха — грехи; бхит — которая (игра) уничтожает; алам — полностью; тат — Его; бхакта— для преданных; cam— трансцендентное; карна-пурам — украшение для ушей; бхагавати — на Верховном Господе; крта — сосредоточивая; читтах — свой ум; йати — отправляется; тат — Его; кшема — благую; дхама — в обитель.

Шри Сута Госвами сказал: Господь Мурари, чья слава вечна, явил эту лилу, которая полностью уничтожает все грехи мироздания и служит трансцендентным украшением для ушей Его преданных. Любой, кто внимательно слушает или пересказывает эту историю, так, как ее рассказывал почтенный сын Вьясы, сможет сосредоточить свой ум на размышлениях о Верховном Господе и достичь всеблагого царства Бога.

КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шрила Шридхара Свами, слушание об удивительных событиях из жизни Господа Кришны уничтожает все грехи совершенным образом (алам), поскольку делать это очень легко. Слушать о Его играх может любой, а те, кто предается Кришне, всегда рады носить на своих ушах украшения рассказов о Нем. Не только те, кто сам присутствовал во время этих игр, но также Шукадева Госвами, Сута Госвами и все, кто когда-либо слушал о них и услышит в будущем, — все они получат удивительную возможность снова и снова рассказывать о трансцендентной славе Господа Кришны

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхакти- веданты Свами Прабхупады к восемьдесят пятой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Господь Кришна дает наставления Васудеве и возвращает сыновей Деваки».

Предыдущая главаСледующая глава