Шримад Бхагаватам
Песнь Десятая

ГЛАВА ВОСЕМЬДЕСЯТ ЧЕТВЕРТАЯ
Наставления мудрецов на Курукшетре

В этой главе описывается, как на Курукшетру прибыли великие мудрецы, чтобы совершить благоприятные ритуалы, которые проводят во время солнечного затмения. Здесь также рассказывается, как мудрецы прославляли Господа Кришну и как Васудева с большим рвением совершал жертвоприношения.

Во время солнечного затмения на Курукшетре Кунти, Драупади, Субхадре и другим знатным женщинам из рода Куру посчастливилось общаться с женами Господа Кришны. Сильная любовь жен Господа к их мужу поразила этих женщин. Пока женщины разговаривали между собой и тем же занимались мужчины, на Курукшетру прибыли великие мудрецы во главе с Нарадой и Вьясадевой. Все они очень хотели увидеть Кришну. Цари и другие знатные личности, включая Пандавов, Кришну и Балараму, в этот момент непринужденно сидели и вели беседу. Увидев мудрецом, они тут же встали со своих мест и поклонились этим великим душам. Они осведомились об их благополучии и оказали почтение, усадив их, поднеся им воду и т. д. Затем Господь Кришна сказал: «Теперь пашу жизнь можно считать успешной, ибо мы достигли ее цели: возможности общаться с великими мудрецами и йогами. Эта возможность редко выпадает даже полубогам. Вода из святого места паломничества и лицезрение Божеств очищают человека лишь спустя долгое время, однако одного взгляда на святых мудрецов доста точно, чтобы очиститься. Те, кто отождествляет себя с телом и не почитает великих мудрецов, мало чем отличаются от ослов».

Выслушав Господа Кришну, который говорил, словно простой смертный, мудрецы некоторое время молчали в замешательстве. Затем они сказали: «Сколь удивителен наш Господь! Ведя Себя как обычный человек, Он скрывает Свою истинную природу и делает вид, что подчиняется высшей воле. Конечно же, Он произнес эти слова лишь для того, чтобы просветить обычных людей. Его поведение, воистину, непостижимо». Мудрецы продолжали прославлять Господа как Верховную Личность Бога, Высшую Душу, а также своего друга и почитателя брахманов.

После того как мудрецы вознесли Ему хвалу, Господь Кришна поклонился им, и они испросили у Него позволение вернуться в свои хижины. Тогда вперед вышел Васудева. Он поклонился мудрецам и спросил: «Какие деяния следует совершать, чтобы освободиться от оков кармы?» Мудрецы ответили: «Ты сможешь освободиться от оков кармы,если будешь поклоняться Верховному Господу, Хари, совершая ведические жертвоприношения». Тогда Васудева попросил мудрецов стать его жрецами и стал проводить жертвоприношения, рекомендованные в Ведах, собрав для этого самые лучшие ингредиенты. Когда они были завершены, Васудева щедро вознаградил жрецов. Он подарил им коров, драгоценности и девушек из сословия брахманов, вошедших в брачный возраст. Затем он совершил ритуальное омовение, знаменующее конец жертвоприношения, и накормил досыта всех, включая деревенских собак. После этого он щедро одарил всех своих родственников, царей и других людей. Когда все было закончено, все попрощались со Шри Кришной и возвратились по домам.

Не в силах расстаться со своими родственниками из-за большой любви к ним, Махараджа Нанда оставался на Курукшетре в течение трех месяцев, и Ядавы с великим почтением служили ему. Однажды Васудева стал рассказывать, как Нанда доказал ему свою дружбу, и у всех на глазах расплакался. Прошло три месяца, и Нанда, сердечно попрощавшись с Ядавами, отправился в Матхуру. Когда Ядавы увидели, что приближается сезон дождей, они вернулись в Двараку и там рассказали всем жителям города о том, что произошло на Курукшетре.

ТЕКСТ 1

श्रीशुक उवाच
श्रुत्वा पृथा सुबलपुत्र्यथ याज्ञसेनी
माधव्यथ क्षितिपपत्‍न्य उत स्वगोप्यः ।
कृष्णेऽखिलात्मनि हरौ प्रणयानुबन्धं
सर्वा विसिस्म्युरलमश्रुकलाकुलाक्ष्यः ॥१॥

шрй-шука увача
шрутва пртха субала-путрй атха йаджнасенй
мадхавй атха кшитипа-патнйа ута сва-гопйах
кршне 'кхилатмани харау пранайанубандхам
сарва висисмйур алам ашру-калакулакшйах

шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; шрутва — услышав; пртха — Кунти; субала-путрй — Гандхари, дочь царя Субалы; атха — и; йаджнасенй — Драупади; мадхавй — Субхадра; атха — и; кшити-па — царей; патнйах — жёны; ута — также; сва — Его (Господа Кришны); гопйах, — гопи; кршне — к Кришне; акхила — всех; атмани — Душе; харау — Верховному Господу Хари; пранайа — любовную; анубандхам — привязанность; сарвах — все они; висисмйух — были поражены; алам — необычайно; ашру-кала — слезами; акула — наполнившиеся; акшйах — чьи глаза.

Шукадева Госвами сказал: Притха, Гандхари, Драупади, Субхадра, жены других царей, а также гопи — пастушки Господа — все они были поражены, видя, сколь глубока любовь цариц к Господу Кришне, Верховной Личности Бога и Душе всех живых существ, так что слезы подступили к их глазам.

КОММЕНТАРИЙ: Драупади — это главная из тех возвышенных женщин, кто слушал рассказы цариц, поскольку, как объясняет Шрила Шридхара Свами, именно она задала вопрос, на который отвечали царицы Господа Кришны. Поскольку Гандхари и другие женщины, перечисленные в этом стихе, в предыдущей главе даже не упомянуты, ачарья Шридхара делает вывод, что, скорее всего, они слышали рассказы цариц в пересказе кого-то другого. И действительно, Драупади не осмелилась бы говорить так свободно, если бы рядом были Притха и Гандхари, ее старшие родственницы, или гопи, которые не особенно жаловали цариц Двараки. Хотя гопи тоже плакали, слушая эти истории, слезы их были вызваны тем, что им напомнили об играх Шри Кришны, а вовсе не их нежными чувствами к царицам Двараки.

Конечно, стоит помнить, что в духовных отношениях всегда царит совершенная гармония. В основе кажущихся конфликтов между чистыми преданными никогда не лежит мирская зависть или соперничество. Ревность гопи была больше показной, чем настоящей, и проявляли они ее как экстатический признак их всепоглощающей любви к Кришне. Как утверждает далее Шрила Шридхара Свамипада, слово сва-гопйах подразумевает, что гопи были сва-сварупой цариц — их «прототипами», то есть сами царицы были экспансиями (воплощениями) гопи.

ТЕКСТ 2-5

इति सम्भाषमाणासु
स्त्रीभिः स्त्रीषु नृभिर्नृषु ।
आययुर्मुनयस्तत्र
कृष्णरामदिदृक्षया ॥२॥

द्वैपायनो नारदश्च
च्यवनो देवलोऽसितः ।
विश्वामित्रः शतानन्दो
भरद्वाजोऽथ गौतमः ॥३॥

रामः सशिष्यो भगवान्
वसिष्ठो गालवो भृगुः ।
पुलस्त्यः कश्यपोऽत्रिश्च
मार्कण्डेयो बृहस्पतिः ॥४॥

द्वितस्त्रितश्चैकतश्च
ब्रह्मपुत्रास्तथाङ्‌गिराः ।
अगस्त्यो याज्ञवल्क्यश्च
वामदेवादयोऽपरे ॥५॥

ити самбхашаманасу
стрйбхих стришу нрбхир нршу
айайур мунайас титра
кршна-рама-дидркшайа

дваипайано нарадаш ча
чйавино девило 'ситах
вишвамитрах шатанандо
бхарадваджо 'тхи гаутамах

рамах, са-шишйо бхагаван
васиштхо галаво бхргух
пуластйах кашйапо 'триш ча
маркандейо брхаспатих

двитас триташ чаикаташ ча
брахма-путрас татхангирах
агастйо йаджнавалкйаш ча
вамадевадайо 'паре

ити — так; самбхашаманасу — пока они беседовали; стрйбхих — с женщинами; стрйшу — женщины; нрбхих — с мужчинами; нршу — мужчины; айайух — прибыли; мунайах — великие мудрецы; татра — в то место; кршна-рама — Господа Кришну и Господа Балараму; дидркшайа — желая увидеть; дваипайанах — Двайпаяна Ведавьяса; нарадих — Нарада; ча — и; чйаванах. девилих иситах — Чьявана, Девала и Асита; вишвамитрах шатанандах — Вишвамитра и Шатананда; бхарадваджах атха гаутамах — Бхарад-ваджа и Гаутама; рамах — Парашурама; са — вместе; шишйах — со своими учениками; бхагаван — воплощение Верховного Господа; васиштхах галавах бхргух — Васиштха, Галава и Бхригу; пуластйах кашйапах атрих ча — Пуластья, Кашьяпа и Атри; маркандейах брхаспатих — Маркандея и Брихаспати; дейтах, тритах ча экатах ча — Двита, Трита и Эката; брахма-путрах — сыновья Господа Брахмы (Санака, Санат, Сананда и Санатана); татха — а также; ангирах — Ангира; агастйах йаджнавалкйах ча — Агастья и Ягьявалкья; вамадева-адайах — во главе с Вамадевой; апаре — другие.

Пока женщины беседовали между собой, а мужчины — между собой, в лагерь Ядавов пришли великие мудрецы, желавшие увидеть Господа Кришну и Господа Балараму. Среди них были Двайпаяна, Нарада, Чьявана, Девала и Асита, Вишвамитра, Шатананда, Бхарадваджа и Гаутама, Господь Парашурама вместе со своими учениками, Васиштха, Галава, Бхригу, Пуластья и Кашьяпа, Атри, Маркандея и Брихаспати, Двита, Трита, Эката и четверо Кумаров, а также Ангира, Агастья, Ягьявалкья и Вамадева.

ТЕКСТ 6

तान्दृष्ट्वा सहसोत्थाय
प्रागासीना नृपादयः ।
पाण्डवाः कृष्णरामौ च
प्रणेमुर्विश्ववन्दितान् ॥६॥

тан дрштва сахасоттхайа праг асина нрпадайах пандавах кршна-рамау ча пранемур вишва-вандитан

тан — их; дрштва — увидев; сахаса — тут же; уттхййа — поднявшись; прак — до этого времени; асйнах — сидевшие; нрпа-чдайах — цари и другие; пандавах — Пандавы; кршна-рамау — Кришна и Баларама; ча — также; пранемух — поклон ил ись; вишни — во всей вселенной; вандитан — тем, кого почитают.

Увидев приближающихся мудрецов, цари и другие знатные люди, которые до этого сидели, тут же поднялись со своих мест. Ike они, в том числе братья Пандавы, Кришна и Баларама, поклонились мудрецам, которых почитают повсюду в мироздании.

ТЕКСТ 7

तान् आनर्चुर्यथा सर्वे
सहरामोऽच्युतोऽर्चयत् ।
स्वागतासनपाद्यार्घ्य
माल्यधूपानुलेपनैः ॥७॥

тан анарчур йатха сарве
саха-рамо 'чйуто 'рчайат
свагатасана-падйаргхйа-
малйа-дхупанулепанаих

тан — им; анарчух — поклонялись; йатха — должным образом; сарве — все они; саха-рама — включая Господа Балараму; ачйутах — и Господа Кришну; арчайат — поклонялись им; св-агата — словами приветствия; асана — почетными местами; падйа — водой для омовения стоп; аргхйа — водой для питья; малйа — гирляндами; дхупа — благовониями; анулепанаих. — и сандаловой пастой.

Господь Кришна, Господь Баларама и другие цари и правители по всем правилам почтили мудрецов, поприветствовав их, усадив на почетные места, омыв им стопы, поднеся им воду, гирлянды, благовония и сандаловую пасту.

ТЕКСТ 8

उवाच सुखमासीनान्
भगवान् धर्मगुप्तनुः ।
सदसस्तस्य महतो
यतवाचोऽनुश्रृण्वतः ॥८॥

увача сукхам асинан
бхагаван дхарма-гуп-танух
садасас тасйа махато
йата-вачо 'нушрнватах

увача — сказал; сукхам — удобно; асйнан — тем, кто сидел; бхагаван — Верховный Господь; дхарма — религии; гуп — средства защиты; танух — чье тело; садасах — в собрании; тасйа — этом; махатах — великим душам; йата — обуздана; вачах — чья речь; анушрнватах — пока они внимательно слушали.

После того как мудрецы удобно уселись, Верховный Господь Кришна, чье трансцендентное тело защищает устои религии, обратился к ним перед всеми великими людьми, присутствовавшими при этом. Все собравшиеся замолчали и стали внимательно слушать Его речь.

ТЕКСТ 9

श्रीभगवानुवाच
अहो वयं जन्मभृतो
लब्धं कार्त्स्न्येन तत्फलम् ।
देवानामपि दुष्प्रापं
यद् योगेश्वरदर्शनम् ॥९॥

шрй-бхагаван увача
ахо вайам джанма-бхрто
лабдхам картснйена тат-пхалам
деванам апи душпрапам
йад йогешвара-даршанам

шрй-бхагаван увача — Верховный Господь сказал; ахо — о!; вайам — мы; джанма-бхртах — родившись; лабдхам — обре-пи; картснйена — вместе; тат — его (рождения); пхалам — плод; деванам — для полубогов; апи — даже; душпрапам — труднодостижимый; йат — который; йога-йшвара — с великими знатоками иоги; даршанам — встреча.

Верховный Господь сказал: Теперь жизнь наша увенчалась успехом, ибо мы достигли ее конечной цели: встретились с великими иогами. Даже полубогам редко выпадает такая удача.

КОММЕНТАРИЙ: Несмотря на значительные преимущества, которыми наслаждаются полубоги, правящие этим миром, им редко удается увидеть мудрецов уровня Нарады и Вьясадевы. Насколько же реже видят их земные цари и простые пастухи! Здесь Господь Кришна, причисляя Себя к земным царям и другим людям, собравшимся в Саманта-Панчаке, говорит от их имени.

ТЕКСТ 10

किं स्वल्पतपसां नॄणां
अर्चायां देवचक्षुषाम् ।
दर्शनस्पर्शनप्रश्न
प्रह्वपादार्चनादिकम् ॥१०॥

ким свалпа-тапасам нрнам
арчайам дева-чакшушам
даршана-спаршана-прашна-
прахва-падарчанадикам

ким — разве; су-алпа — очень скудны; тапасам — чьи аскезы; щтам — людям; арчайам — в храмовом Божестве; деваБога; чакшушам — чье восприятие; даршана — видя; спаршана — прикасаясь; прашна — задавая вопросы; прахва — кланяясь; пада-ирчана — поклоняясь стопам; адикам — и так далее.

Как случилось, что люди, не совершавшие аскез и способные распознать Бога только тогда, когда Он находится перед нами н образе Божества в храме, могут сейчас лицезреть вас, дотрагиваться до вас, задавать вам вопросы, кланяться вам, почитать наши стопы и оказывать вам другие услуги?

ТЕКСТ 11

न ह्यम्मयानि तीर्थानि
न देवा मृच्छिलामयाः ।
ते पुनन्त्युरुकालेन
दर्शनादेव साधवः ॥११॥

на хй ам-майани тиртхани
на дева мрч-чхила-майах
те пунантй уру-калена
даршанад эва садхавах

на — не; хи — поистине; an — из воды; майани — состоящие; тиртхани — святые места; на — не; девах — божества; мрт — из земли; шила — и камня; майах — состоящие; те — они; пунантй — очищают; уру-калена — после долгого времени; даршанат — которых видят; эва — только; садхавах — святые.

Настоящие места паломничества — не обычные водоемы, так же как настоящие святыни — не статуи из земли и камня. Они очищают человека нескоро, но святые мудрецы очищают, стоит человеку увидеть их.

КОММЕНТАРИЙ: Поскольку Бог, Высший Дух, абсолютен, то любое Его проявление, будь то в камне, краске, звуке или в другом виде, описанном в шастрах,неотлично от Его изначальной формы, в которой Он проявляет Себя на высшей духовной планете, Голоке Вриндаване. Этого нельзя сказать про обычных полубогов. Они всего лишь бесконечно малые искорки духа, и потому изображения полубогов отличны от них самих. Поэтому поклонение полубогам или ритуальные омовения в святых местах приносят очень незначительное благо тем людям, у которых нет духовной веры в Верховного Господа.

Однако великие святые-вайшнавы, такие как Вьясадева, Нарада и четверо Кумаров, напротив, всегда погружены в сознание Кришны, поэтому они являются «ходячими» тиртхами, местами паломничества. Даже миг общения с ними, в особенности те мгновения, когда человек слушает, как они прославляют Господа, может освободить от всех материальных пут. Царь Юдхиштхира говорит Видуре:

бхавад-видха бхагаватас
тйртха-бхутах свайам вибхо
тйртхй-курванти тйртхани
свантах-стхена гадабхрта

«О мой господин, воистину, такие преданные, как ты, — это олицетворенные святые места. Ты несешь в своем сердце Личность Бога и потому превращаешь любое место в место паломничества» (Бxar. , 1. 13. 10).

ТЕКСТ 12

नाग्निर्न सूर्यो न च चन्द्रतारका
न भूर्जलं खं श्वसनोऽथ वाङ्‌मनः ।
उपासिता भेदकृतो हरन्त्यघं
विपश्चितो घ्नन्ति मुहूर्तसेवया ॥१२॥

нагнир на сурйо на ча чандра-тарака
на бхур джалам кхам швасано 'тха ван манах
упасита бхеда-крто харантй агхам
випашчито гхнанти мухурта-севайа

на — не; агних — огонь; на — не; сурйах — солнце; на — не; ча — и; чандра — луна; тараках — и звезды; на — не; бхух — земля; джалам — вода; кхам — эфир; швасанах — дыхание; атха-или; iiaк — речь; манах — и ум; упаситах — принимающие поклонение; бхеда — разницу (между собой и другими живыми существами); кртах. — того, кто создает; харантйони уничтожают; а,'хам — грехи; випаьичитах — мудрые люди; гхнанти — уничтожают; . мухуртя — за несколько минут; севайа — служением

Ни полубоги, управляющие огнем, солнцем, лупой или звездами, ни те, кто повелевает землей, водой, эфиром, воздухом, речью и умом, не могут избавить тех, кто поклоняется им, от грехов, так как те по-прежнему смотрят на мир сквозь призму двойстненности. Однако мудрецы очень быстро устраняют все грехи — достаточно, чтобы человек почтительно служил им хотя бы несколько минут.

КОММЕНТАРИЙ: Начинающий преданный Верховного Господа видит проявление Бога лишь в Божестве, а все остальное — и даже близких слуг Господа — считает материальным. Тем не менее, поскольку он признает верховное положение Господа Вишну, такой преданный находится в гораздо более выгодном положении, нежели материалистичные почитатели полубогов, и потому заслуживает уважения.

Тем, кто хочет пойти дальше в своем преданном служении, в этом стихе рекомендуется общаться с великими мудрецами — либо непосредственно, либо через их наставления. Начинающий преданный может избавиться от самых очевидных грехов — насилия над невинными живыми существами, а также над своим телом и умом. Однако до тех пор, пока он не достигнет высшего уровня преданности, ему придется постоянно сражаться с более тонкими осквернениями — гордыней, неуважительным отношением к возвышенным вайшнавам и недостатком сочувствия к страдающим живым существам. Лучшее лекарство для излечения от этих проявлений незрелости — слушать и почитать чистых вайшнавов, а также помогать им освобождать падшие, обусловленные души от рабства материи.

ТЕКСТ 13

यस्यात्मबुद्धिः कुणपे त्रिधातुके
स्वधीः कलत्रादिषु भौम इज्यधीः ।
यत्तीर्थबुद्धिः सलिले न कर्हिचित्
जनेष्वभिज्ञेषु स एव गोखरः ॥१३॥

йасйатма-буддхих кунапе три-дхатуке
сва-дхйх калатрадишу бхаума иджйа-дхйх
йат-тйртха-буддхих салиле на кархичидж
джанешв абхиджнешу са эва го-кхарах

йасйа — чье; атма — как о своем «я»; буддхих — представление; кунапе — о теле, подобном трупу; три-дхатуке — состоящем из трех основных элементов; сва — как своих; дхйх — представление; калатра-адишу — о жене и других; бхауме — о земле; иджйа — как объекте поклонения; дхйх — представление; йат — чье; тйртха — как о месте паломничества; буддхих — представление; салиле — о воде; на кархичит — никогда; джанешу — о людях; абхиджнешу — мудрых; сах — он; эва — несомненно; гах — корова; кхарах — или осел.

Тот, кто считает себя просто телом, состоящим из слизи, желчи и воздуха, кто думает, что жена и остальные члены семьи навечно принадлежат ему, кто считает статую из глины или землю, на которой родился, достойной поклонения, а в месте паломничества видит только водоем и ничего больше и при этом никогда не отождествляет себя с мудрецами, сведущими в духовной науке, не чувствует родства с ними, не поклоняется им и даже не посещает их, — такой человек ничем не лучше коровы или осла.

КОММЕНТАРИЙ: По-настоящему разумен лишь тот, кто не путает душу с материей. В «Брихаспати-самхите» говорится:

аджната-бхагавад-дхарма
мантра-виджнана-самвидах
нарас те го-кхара джнейа
апи бху-пала-вандитах

••Людей, которым не ведомы законы преданного служения Верховному Господу, следует считать коровами и ослами, даже если они могут очень хорошо объяснять смысл ведических мантр и пользуются уважением сильных мира сего».

Вайшнав, который пытается стать преданным второй категории, но еще не достиг совершенства, чувствует очень глубокое родство с мудрецами, которые идут верным духовным путем, даже несмотря на то, что у него могут еще оставаться материальные привязанности к телу, семье и всему, что с этим связано. Такого преданного Господа в отличие от большинства материалистов нельзя приравнивать к глупой корове или упрямому ослу. Однако самым совершенным из людей следует считать вайшнава, который обрел особую милость Господа и полностью освободился от рабства иллюзорных привязанностей.

Но мнению Шрилы Вишванатхи Чакраварти, слова бхаума ижйа-дхйх, «кто считает статую из глины достойной поклонения», относятся не к мурти Верховного Господа в Его храме, а к изображениям полубогов, а слова йат-тйртха-буддхих салиле, «кто счиnает место паломничества просто водоемом», относятся не к таким рекам, как Ганга и Ямуна, а к менее значимым.

ТЕКСТ 14

श्रीशुक उवाच
निशम्येत्थं भगवतः
कृष्णस्याकुण्थमेधसः ।
वचो दुरन्वयं विप्राः
तूष्णीमासन् भ्रमद्धियः ॥१४॥

шрй-шука увача
нишамйеттхам бхагаватах
кршнасйакунтха-медхасах
вачо дуранвайам випрас
тушним асан бхрамад-дхийах

шрй-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; нишамйа — услышав; иттхам — такие; бхагаватах — Верховного Господа; кршнасйа — Кришны; акунтха — безгранична; медхасах — чья мудрость; вачах — слова; дуранвайам — сложные для понимания; ви-прах — ученые брахманы; тушнйм — молчаливые; асан — стали; бхрамат — обеспокоены; дхийах — их умы.

Шукадева Госвами сказал: Выслушав эти загадочные речи из уст безгранично мудрого Господа Кришны, ученые брахманы ничего не сказали, так как были озадачены.

ТЕКСТ 15

चिरं विमृश्य मुनय
ईश्वरस्येशितव्यताम् ।
जनसङ्ग्रह इत्यूचुः
स्मयन्तस्तं जगद्गुरुम् ॥१५॥

чирам вимршйа мунайа
ишварасйешитавйатам
джана-санграха итй учух
смайантас там джагад-гурум

чирам — некоторое время; вимршйа — подумав; мунайах — мудрецы; йшварасйа — верховного повелителя; йшитавйатам — положение подвластного; джана-санграхах — просвещения всех людей; ити — так (решив); учух — сказали; смайантах-г-улыбаясь; там — Ему; джагат — вселенной; гурум — духовному учителю.

Некоторое время мудрецы размышляли над поведением Верховного Господа, которое напоминало поведение обычного, подневольного живого существа. Они пришли к заключению, что поступил Он так лишь для того, чтобы преподать урок людям. Поэтому они улыбнулись и сказали Ему, духовному учителю всего мира, такие слова.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами объясняет, что слово йшитавйата относится к тому, кто не обладает независимостью и вынужден подчиняться закону кармы, то есть действовать и пожинать плоды своих поступков. Обращаясь к мудрецам, Господь Кришна играл роль такого обусловленного живого существа, чтобы подчеркнуть важность слушания святых вайшнавов и служения. Верховный Господь не только повелевает всем, но и учит подей науке полного предания.

ТЕКСТ 16

श्रीमुनय ऊचुः
यन्मायया तत्त्वविदुत्तमा वयं
विमोहिता विश्वसृजामधीश्वराः ।
यदीशितव्यायति गूढ ईहया
अहो विचित्रं भगवद् विचेष्टितम् ॥१६॥

шрй-мунайа учух
йан-майайа таттва-вид-уттама
вайам вимохита вишва-срджам
адхйшварах йад йшитавйайати гудха йхайа
ахо вичитрам бхагавад-вичештитам

шрй-мунайах учух — великие мудрецы скачали; йат — чьей; майайа — иллюзорной энергией; таттва — истины; вит — знатоки; уттамах — лучшие; вайам — мы; вимохитах — введенные в заблуждение; вишва — вселенной; срджам — творцы; адхйшварах — главные; йат — то, что; йшитавйайати — (Верховный Господь) играет роль подчиненного высшим силам; гудхах — скрытый; ихайа — Своими деяниями; ахо — о!; вичитрам — удивительны; ихагават — Верховного Господа; вичештитам — деяния.

Великие мудрецы сказали: Твоя иллюзорная энергия озадачила нас, самых возвышенных знатоков истины и главных творцов мироздания. О, как удивительны поступки Верховного Господа! Он ведет Себя словно обычный человек и делает вид, что подчиняется высшей воле.

КОММЕНТАРИЙ: Мудрецы решили, что слова Господа непостижимы (дуранвайам). В этом стихе они объясняют почему. Когда Он подчиняется Своим собственным слугам, Его слова и поступки и водят в заблуждение даже самых великих знатоков писаний.

ТЕКСТ 17

अनीह एतद्‌ बहुधैक आत्मना
सृजत्यवत्यत्ति न बध्यते यथा ।
भौमैर्हि भूमिर्बहुनामरूपिणी
अहो विभूम्नश्चरितं विडम्बनम् ॥१७॥

анйха этад бахудхаика атманасрджатй
аватй атти на бадхйате йатха
бхаумаир хи бхумир баху-нама-рупинй
ахо вибхумнаш чаритам видамбанам

анйхах — не прилагая усилий; этат — эту (вселенную); баху-дха — разнообразную; эках — один; атмана — Сам; срджатй — Он создает; авати — поддерживает; атти — уничтожает; на бадхйате — не связанный; йатха — как; бхаумаих — изменениями земли; хи — несомненно; бхумих — земля; баху — множество; нама-рупинй — имеющая имен и форм; ахо — о!; вибхумнах — всемогущего Господа; чаритам — деяния; видамбанам — притворство.

Поистине, когда Всевышний ведет Себя как обычный человек, Он просто притворяется! Он один играючи производит на свет из Своего тела это исполненное многообразия творение, поддерживает его, а затем вновь поглощает и при этом не запутывается в последствиях Своих поступков. Поистине, Ты подобен элементу земли, который, видоизменяясь, получает новые облики и имена.

КОММЕНТАРИИ: Всевышний один, и при этом Он распространяет Себя во множество форм, не утрачивая Своей полноты. Он делает это без особых усилий и при этом не зависит ни от кого и ни от чего. Никто, кроме Него Самого, не способен понять, как Он распространяет Себя во множество форм, однако на примере земли и ее производных можно до какой-то степени представить себе, как это происходит. Точно такой же пример приводится в часто цитируемом отрывке из «Чхандогья-упанишад» (6.1.4); вачарамбханам викаро намадхейам мрттикетй эва сатйам. «Изделия из глины разнообразны только потому, что их называют разными именами; истинна, однако, лишь земля, из которой они созданы».

Шрила Шридхара Свами полагает, что этот стих «Шримад-Бхагаватам» отметает возражение, которое мог выдвинуть Господь Кришна: «Как Я могу творить, поддерживать и уничтожать вселенную? Ведь Я всего лишь сын Васудевы». Ответ на это возможное возражение содержится в словах ахо вибхумнаш чаритам нидамбанам: «Ты совершенное, полное целое. Рождаясь и совершая поступки в этом мире, Ты просто подражаешь обычным людям. Поистине, Ты всего лишь делаешь вид, что Тебе нужно кому-то подчиняться».

ТЕКСТ 18

अथापि काले स्वजनाभिगुप्तये
बिभर्षि सत्त्वं खलनिग्रहाय च ।
स्वलीलया वेदपथं सनातनं
वर्णाश्रमात्मा पुरुषः परो भवान् ॥१८॥

атхапи кале сва-джанабхигуптайе
бибхарши саттвам кхала-ниграхайа ча
сва-лйлайа веда-патхам санатанам
варнашраматма пурушах паро бхаван

атха апи — тем не менее; кале — в нужное время; сва-джана — Своих преданных; абхигуптайе — для защиты; бибхарши — Ты принимаешь; саттвам — гуну благости; кхала — злодее; нигра-хайа — для наказания; ча — и; сва — Своими; пиктаразвлечениями; веда-патхам — путь Вед; санатанам-вечный; варна-ашрама — божественной системы профессиональных и духовных укладов общества; атма — Душа; пурушах — Личность Бога; парах — Верховный; бхаван — Ты.

Тем не менее в нужное время, чтобы защитить тex, кто предан Тебе, и наказать злодеев, Ты принимаешь чистую гуну благости. Таким образом, наслаждаясь Своими сладостными развлечениями, Ты, Душа варнашрамы, Верховная Личность Бога, поддерживаешь в чистоте вечный путь Вед.

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих описывает, как Господь дает знание людям (джана-санграха)и как, приходя сюда, Он ведет Себя как обычный человек. Поскольку Верховный Господь всегда остается совершенным, тело, которое Он проявляет, приходя в материальный мир, не является творением материальной гуны благости. Его тело целиком состоит из чистой благости, вишуддха-саттвы; иначе говоря, тело, которое Он проявляет в этом мире, столь же духовно, как и Его изначальная форма.

ТЕКСТ 19

ब्रह्म ते हृदयं शुक्लं
तपःस्वाध्यायसंयमैः ।
यत्रोपलब्धं सद्व्यक्तं
अव्यक्तं च ततः परम् ॥१९॥

брахма те хрдайам шуклам—
тапах-свадхйайа-самйамаих—
йатропалабдхам сад вйактам—
авйактам ча татах парам

брахма — Веды; те — Твое; хрдайам — сердце; шуклам — чистое; тапах — аскезой; свадхйайа — изучением; самйамаих — и самообузданием; йатра — в котором; упалабдхам — наблюдается; cam — чистое духовное бытие; вйактам — проявленное (продукты материального творения); авйактам — непроявленное (тонкие причины творения); ча — и; татах — этому; парам — трансцендентное.

Веды — это Твое безукоризненно чистейшее сердце. Благодаря им человек, который совершает аскезу, изучает их и учится владеть собой, может увидеть проявленное, непроявленное, а также чистое бытие, трансцендентное обоим этим состояниям.

КОММЕНТАРИЙ: Вьякта, «проявленное», — это объекты, которые мы видим в этом мире, а авьякта — это тонкие, глубинные причины мироздания. Веды указывают нам путь к трансцендентному миру — миру Брахмана, который лежит за пределами всех материальных причин и следствий.

ТЕКСТ 20

तस्माद्ब्रह्मकुलं ब्रह्मन्
शास्त्रयोनेस्त्वमात्मनः ।
सभाजयसि सद्धाम
तद् ब्रह्मण्याग्रणीर्भवान् ॥२०॥

тасмад брахма-кулам брахман
шастра-йонес твам атманах
сабхаджайаси сад дхама
тад брахманйагранйр бхаван

тасмат — поэтому; брахма — брахманов; кулам — сообществу; брахман — о Абсолютная Истина; шастра — богооткровенные писания; йонех — средство постижения которого; твам — Ты; атманах, — Тебя; сабхаджайаси — оказываешь почтение; caт — совершенная; дхама — обитель; тат — следовательно; брахманйа — тех, кто чтит брахманическую культуру; агранйх — глава; бхаван — Ты.

Поэтому, о Верховный Брахман, Ты так чтишь тех, кто принадлежит к сословию брахманов, ибо они — совершенные посредники, с помощью которых человек может постичь Тебя, обратившись к Ведам. Именно по этой причине Ты оказываешь иочтение брахманам и поклоняешься им.

ТЕКСТ 21

अद्य नो जन्मसाफल्यं
विद्यायास्तपसो दृशः ।
त्वया सङ्गम्य सद्‌गत्या
यदन्तः श्रेयसां परः ॥२१॥

адйа но джанма-сапхалйам
видйайас тапасо дршах
твайа сангамйа сад-гатйа
йад антах шрейасам парах

адйа — сегодня; нах — нашего; джанма — рождения; сапхалйам — осуществление цели; видйайах — образования; тапасах — аске-»ы; дршах — зрения; твайа — с Тобой; сангамйа — обретя общение; cam — святых; гатйа — который является целью; йат — поскольку; антах — предел; шрейасам — блага; парах — высшего.

Сегодня наше рождение, наши познания, наша аскеза и способность видеть принесли желанные плоды, ибо мы получили возможность общаться с Тобой, целью всех святых. Поистине, Ты Сам — высшее благословение для всех.

КОММЕНТАРИЙ: Здесь мудрецы противопоставляют почести, которые оказывает им Господь, и почести, которые они оказывают Ему. Господь Кришна чтит брахманов, чтобы подать пример малоразумным людям, оставаясь при этом полностью независимым. С другой стороны, брахманы, которые поклоняются Ему, получают от этого блага больше, чем могут себе представить.

ТЕКСТ 22

नमस्तस्मै भगवते
कृष्णायाकुण्ठमेधसे ।
स्वयोगमाययाच्छन्न
महिम्ने परमात्मने ॥२२॥

намас тасмаи бхагавате
кршнайакунтха-медхасе
сва-йогамайайаччханна-
махимне параматмане

намах — поклоны; тасмаи — Ему; бхагавате — Верховному Госмоду; кршнайа — Кришне; акунтха — безгранична; медхасе — чья мудрость; сва — Своей; й ога-майайа — внутренней иллюзорной энергией; аччханна — сокрыта; махимне — чья слава; парома-атмане — Сверхдуша.

Так давайте же склонимся перед Верховной Личностью Бога, Господом Кришной, безгранично мудрой Сверхдушой, чье величие сокрыто Его мистической энергией — йогамайей.

КОММЕНТАРИЙ: Поклонение Верховному Господу в будущем всегда приносит благие плоды, но следует отметить, что склоняться перед Господом, выражая тем самым свою зависимость от Него и готовность служить, — главный долг каждого живого существа. Господь Кришна советует:

ман-мана бхава мад-бхакто
мад-йаджй мам намаскуру
мам эваишйаси йуктваивам
атманам мат-парайанах

«Всегда думай обо Мне, стань Моим преданным, выражай Мне почтение и поклоняйся Мне. Так, полностью сосредоточившись на Мне, ты непременно придешь ко Мне» (Б.-г., 9.34).

ТЕКСТ 23

न यं विदन्त्यमी भूपा
एकारामाश्च वृष्णयः ।
मायाजवनिकाच्छन्नं
आत्मानं कालमीश्वरम् ॥२३॥

на йам видантй ами бхупа
экарамаш ча вршнайах
майа-джаваникаччханнам
атманам калам йшварам

на — не; йам — кого; виданти — знают; амй — эти; бху-пах — цари; эка — вместе; арамах — наслаждающиеся; ча — и; вршнайах — Вришни; майа — божественной иллюзорной энергии; джаваника — занавесом; аччханнам — скрытый; атманам — Высшая Душа; калам — время; йшварам — верховный повелитель.

Ни эти цари, ни даже Вришни, которые наслаждаются близким общением с Тобой, не знают, что Ты Душа всего сущего, сила времени и верховный повелитель. Ты сокрыт от них завесой майи.

ТЕКСТ 24-25

यथा शयानः पुरुष
आत्मानं गुणतत्त्वदृक् ।
नाममात्रेन्द्रियाभातं
न वेद रहितं परम् ॥२४॥

एवं त्वा नाममात्रेषु
विषयेष्विन्द्रियेहया ।
मायया विभ्रमच्चित्तो
न वेद स्मृत्युपप्लवात् ॥२५॥

йатха шайанах пуруша
атманам гуна-таттва-дрк
нама-матрендрийабхатам
на веда рахитам парам

эвам тва нама-матрешу
вишайешв индрийсхайи
майайа вибхраман-читто
на веда смртй-упаплават

йатха — как; шайанах — спящий; пурушахчеловек; атманам — себя; гуна — вторичной; таттва — реальности; дркчье восприятие; нама — именами; матра — и формами; индрийа — через его ум; абхатам — проявленными; на ведаом не осознаёт; рахитам — отдельной; парам — чем; эвам — точно гак же; тва — Ты; нама-матрешу — обладающий именами и обликами; вишайешу — в объектах материального восприятия; индрийа — чувств; йхайа — деятельностью; майайа — под влиянием Твоей иллюзорной энергии; вибхрамат — введенное в заблуждение; читтах — чье сознание; на веда — не знает; смрти — его памяти; упаплават — из-за разрушения.

Спящий человек пребывает в ином, воображаемом мире. Принимая другие имена и формы, он забывает о том, кем является, когда бодрствует в иной, отличной от сна реальности. Точно так же чувства того, чье сознание затуманено иллюзией, воспринимают лишь имена и формы материальных объектов. Поэтому такой человек утрачивает память и лишается возможности постичь Тебя.

КОММЕНТАРИЙ: Подобно тому как во сне возникает некая вторичная реальность, созданная из воспоминаний и желаний человека, так же и эта вселенная представляет собой низшее творение Верховного Господа, ни в коей мере не отделенное от Него. И подобно тому как проснувшийся человек начинает осознавать истинный мир, в котором живет, у Верховного Господа тоже есть Своя, высшая реальность, которая не имеет ничего общего с миром, известным нам. Господь Сам говорит в «Бхагавад-гите»:

майа татам идам сарвам
джагад авйакта-муртина
мат-стхани сарва-бхутани
на чахам теше авастхитах

на ча мат-стхани бхутани
пашйа ме йогам аишварам
бхута-бхрн на ча бхута-стхо
маматма бхута-бхаванах

«В Своей непроявленной форме Я пронизываю всю вселенную. Все существа пребывают во Мне, но Я не в них. И в то же время все сотворенное находится вне Меня. Узри Мое мистическое могущество! Будучи опорой всех живых существ и пребывая всюду, Я не являюсь частью материального мироздания, ибо Я Сам — источник творения» (Б.-г., 9.4-5).

ТЕКСТ 26

तस्याद्य ते ददृशिमाङ्घ्रिमघौघमर्ष
तीर्थास्पदं हृदि कृतं सुविपक्वयोगैः ।
उत्सिक्तभक्त्युपहताशय जीवकोशा
आपुर्भवद्गतिमथानुगृहान भक्तान् ॥२६॥

тасйадйа те дадршимангхрим
агхаугха-марша-тйртхаспадам
хрди кртам су-випаква-йогаих
утсикта-бхактй-упахаташайа-
джйва-коша апур бхаеад-гатим атханугрхана бхактан

тасйа — Его; адйа — сегодня; те — Твои; дадршима — мы увидели; ангхрим — стопы; агха — грехов; огха — потоки; марша — которые исправляют; тйртха — святого места паломничества (Ганги); аспадам — источник; хрди — в сердце; кртам — помещенные; су — благополучно; випаква — достигшими зрелости; йогаих — теми, кто занимается йогой; утсикта — совершенным; бхакти — преданным служением; упахата — уничтожено; ашайа — материальное умонастроение; джйва — душй; кошах — чье внешнее покрытие; апух — они достигли; бхават — Твоей; гатим — обители; атха — поэтому; анугрхана — пожалуйста, пролей милость; бхактан — на Своих преданных.

Сегодня мы увидели Твои стопы, источник святой Ганги, которая смывает с людей огромное количество грехов. Йоги, достигшие совершенства, в лучшем случае могут медитировать на Твои стопы в своих сердцах. Однако обретают Тебя, высшее прибежище каждой души, лишь тс, кто от всего сердца с преданностью служит Тебе и тем самым уничтожает покрытие души — материальный ум. Поэтому, пожалуйста, пролей милость на нас, Твоих преданных.

КОММЕНТАРИЙ: Святая река Ганга может уничтожить все грехи, поскольку берет начало у лотосных стоп Господа и потому несет в своих водах пыль с Его лотосных стоп. Объясняя этот стих, Шрила Шридхара Свами говорит: «Господь мог указать мудрецам на то, что им не нужно утруждать себя преданным служением, так как они уже достигли высот духовного знания и совершенства в аскезе. Предвосхищая это, они почтительно отклоняют такое предложение, отмечая, что высшего совершенства могут достичь лишь те йоги, которые избавились от влияния своею материального ума и эго, предавшись Кришне и служа Ему с чистой преданностью. В конце мудрецы молят Господа о том, чтобы Он оказал им высшую милость, превратив их в Своих преданных -.

ТЕКСТ 27

श्रीशुक उवाच
इत्यनुज्ञाप्य दाशार्हं
धृतराष्ट्रं युधिष्ठिरम् ।
राजर्षे स्वाश्रमान् गन्तुं
मुनयो दधिरे मनः ॥२७॥

шрй-шука увача
итй ануджнапйа дашархам
дхртараштрам йудхиштхирам
раджарше свашраман гантум
мунайо дадхире манах

шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; ити — говоря так; ануджнапйа — испросив позволение удалиться; дашархам — у Господа Кришны, потомка Махараджи Дашархи; дхртараштрам — у Дхритараштры; йудхиштхирам — у Юдхиштхиры; раджа — среди царей; рше — о мудрец; сея — в свои; ашраман — обители; гантум — к возвращению; мунайах — мудрецы; дадхире — обратили; манах — свои умы.

Шукадева Госвами сказал: О святой царь, произнеся эти слова, мудрецы попрощались с Господом Дашархой, Дхритараштрой и Юдхиштхирой и готовы были уже вернуться в свои ашрамы.

КОММЕНТАРИЙ: В цивилизованном обществе всегда придается большое значение ашрамам,или духовным укладам жизни. Другими словами, любой человек должен сначала выполнять обязанности ученика, хранящего целомудрие, потом семейного человека, затем человека, отошедшего от дел, или того, кто дал обет отречения от мира. Господь Кришна видел, что брахман был бедно одет, и потому спросил у Своего друга, удалось ли ему удачно жениться и выполняет ли он обязанности, предписанные семейным людям. Брахман не был одет как отшельник; стало быть, если бы он не был женат, то в этом случае он оказался бы вне системы ашрамов.

ТЕКСТ 28

तद् वीक्ष्य तानुपव्रज्य
वसुदेवो महायशाः ।
प्रणम्य चोपसङ्गृह्य
बभाषेदं सुयन्त्रितः ॥२८॥

тад вйкшйа тан упавраджйа
васудево маха-йашах
пранамйа чопасангрхйа
бабхашедам су-йантритах

тат — это; вйкшйа — видя; тан — к ним; упавраджйа — приблизившись; васудевах — Васудева; маха — велика; йашах — чья слава; пранамйа — поклонившись; ча — и; упасангрхйа — взявшись за их стопы; бабхаша — сказал; идам — это; су — очень; йантритах — тщательно продуманное.

Видя, что они собираются уходить, прославленный Васудева приблизился к мудрецам, поклонился им и коснулся их стоп, а затем, тщательно подбирая слова, произнес следующее.

ТЕКСТ 29

श्रीवसुदेव उवाच
नमो वः सर्वदेवेभ्य
ऋषयः श्रोतुमर्हथ ।
कर्मणा कर्मनिर्हारो
यथा स्यान्नस्तदुच्यताम् ॥२९॥

шрй-васудева увача
намо вах сарва-девебхйа
ршайах шротум архатха
кармана карма-нирхаро
йатха сйан нас тад учйатам

шрй-васудевах увача — Шри Васудева сказал; намахпоклоны; вах — вам; сарва — всех; девебхйах — (обители) полубогов; /)шайах — о мудрецы; шротум архатха — пожалуйста, выслушайте; кармана — материальной деятельностью; карма — (предыдущей) деятельности; нирхарах — очищение; йатха — как; сйат — может быть; нах — нам; тат — это; учйатам — пожалуйста, скажите.

Шри Васудева сказал: Я склоняюсь перед вами, обителью всех полубогов. Пожалуйста, о мудрецы, выслушайте меня. Милостиво поведайте нам, какие поступки могут нейтрализовать последствия того, что мы делали раньше.

КОММЕНТАРИЙ: Здесь Васудева называет мудрецов «обителью псех полубогов». Его слова подтверждаются в шрути-мантрах: йаватйр ваи деватас max сарва веда-види брахмане васанти — <Все сонмы полубогов пребывают в теле брахмана, знающего Неды» (Тайттирия-араньяка, 2. 15. 9).

ТЕКСТ 30

श्रीनारद उवाच
नातिचित्रमिदं विप्रा
वसुदेवो बुभुत्सया ।
कृष्णं मत्वार्भकं यन्नः
पृच्छति श्रेय आत्मनः ॥३०॥

шрй-нарада увача
нати-читрам идам випра
васудево
кршнам матварбхакам йан нах
прччхати шрейа атманах

шрй-нарадах увача — Шри Нарада сказал; на — не; ати — очень; читрам — удивительно; идам — это; випрах — о брахманы; часу девах — Васудева; бубхутсайа — с желанием узнать; кршнам — ГосподаКришну; матва — считая; арбхакам — мальчиком; йат — то,что; нах — у нас; прччхати — он спрашивает; шрейах — о высшем благе; атманах — для себя.

Шри Нарада Муни сказал: О брахманы, нет ничего удивительного в том, что в своем желании понять истину Васудева спрашиивает у нас, как обрести высшее благо, — ведь он считает Кришну всего лишь ребенком.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Джива Госвами передает мысли Нарады: Шри Нарада понимал, что Васудева, играя роль обычного грихастхи, спрашивает мудрецов о карма-йоге,хотя на самом деле уже достиг такого духовного совершенства, которого не способны достичь даже великие йоги и риши. Однако Нараду беспокоило, что вопрос Васудевы ставит мудрецов в неловкое положение, потому что своим поведением он как бы дает им понять, что по сравнению с ними Господь Кришна — обычный ребенок. Нарада и другие мудрецы понимали, что обязаны и дальше обращаться к Господу Кришне с почтением; так как же могли они, не обращая внимания на Господа, дерзнуть отвечать на этот вопрос сами? Чтобы избежать недоразумения, Нарада воспользовался этой возможностью напомнить всем присутствовавшим об абсолютном превосходстве Шри Кришны.

ТЕКСТ 31

सन्निकर्षोऽत्र मर्त्यानां
अनादरणकारणम् ।
गाङ्गं हित्वा यथान्याम्भः
तत्रत्यो याति शुद्धये ॥३१॥

санникаршо 'тра мартйанам
анадарана-каранам
гангам хитва йатханйамбхас
татратйо йати шуддхайе

санникаршах — близость; а тра — здесь (в этом мире); мартйанам — для смертных; анадарана — пренебрежения; каранам — причина; гангам — (воды) Ганги; хитва — оставив; йатха — как; анйа — к другой; амбхах — воде; татратйах — тот, кто живет рядом с ней; йати — идет; шуддхайе — чтобы очиститься.

В этом мире слишком большая близость приводит к пренебрежению. К примеру, тот, кто живет на берегу Ганги, чтобы очиститься, может пойти к другому водоему.

ТЕКСТ 32-33

यस्यानुभूतिः कालेन
लयोत्पत्त्यादिनास्य वै ।
स्वतोऽन्यस्माच्च गुणतो
न कुतश्चन रिष्यति ॥३२॥

तं क्लेशकर्मपरिपाकगुणप्रवाहैः
अव्याहतानुभवमीश्वरमद्वितीयम् ।
प्राणादिभिः स्वविभवैरुपगूढमन्यो
मन्येत सूर्यमिव मेघहिमोपरागैः ॥३३॥

йасйанубхутих калена
лайотпаттй-адинасйа
ваи свато 'нйасмач ча
гунато на куташчана ришйати

там клеша-карма-парипака-гуна-правахаир
авйахатанубхавам йшварам адвитййам
пранадибхих сва-вибхаваир
упагудхам анйо манйета
сурйам ива мегха-химопарагаих

йасйа — чье; анубхутих — сознание; калена — временем; лайа — уничтожением; утпатти — творением; адина — и прочим; асйа — этой (вселенной); ваи — несомненно; сватах — само по себе; анйасмат — или по другой причине; ча — или; гунатах — по качествам; на — не; куташчана — по любой из причин; ришйати — уничтожается; там — Его; клеша — материальных страданий; карма — материальной деятельности; парипака — ее последствий; г у на — гунприроды; правахаих — и постоянного потока; авйахата — не подвержено влиянию; анубхавам — чье сознание; йшварам — верховный повелитель; адвитййам — единственный в своем роде; прана — жизненным воздухом; адибхих — и другими (элементами материального тела); сва — Его; вибхаваихпроявлениями; упагудхам — скрытый; анйах — кто-то другой; манйета — считает; сурйам ива — как солнце; мегха — тучами; хима — снегом; упарагаих — и затмениями.

Сознание Верховного Господа никогда не затмевается временем. Творение или уничтожение этой вселенной, перемены в Его сознании или любые другие причины, внутренние или внешние, не могут повлиять на него. Однако, хотя ни материальные страдания, ни последствия материальной деятельности, ни стремительный поток гун природы не влияют на сознание изначальной, не имеющей равных Верховной Личности Бога, обычные люди тем не менее думают, что сознание Господа может быть покрыто Его собственным творением — праной и другими материальными элементами, точно так же как иногда люди считают, что тучи, снег или затмение могут заслонить солнце.

КОММЕНТАРИЙ: В этом мире все постепенно разрушается. Причины для этого могут быть разными. Само время в конце концов обрекает любое живое существо на уничтожение. К примеру, плод зреет, но, созрев, он начинает гнить либо его съедают. Некоторые явления, такие как молния, уничтожаются сами и сразу, другие тоже разрушаются мгновенно, но под воздействием внешних причин — к примеру, глиняный горшок, разбитый молотком. Даже в живых телах и других объектах, существующих в течение некоторого времени, постоянно появляются какие-то качества, которые со временем сменяются другими.

В противоположность этому сознание Верховной Личности Бога всегда неизменно. Считать, что Господь подобен обычному человеку, подвластному законам материи, может лишь невежда. Простые смертные связаны кармой,а также счастьем и горем, которые приходят в результате их прошлой кармы,однако Господь не может быть связан тем, что фактически является Его же творением. Подобно этому, огромное солнце порождает относительно незначительные явления — облака, снег и затмения, но они никак не могут скрыть солнце, хотя стороннему наблюдателю кажется, что это так.

ТЕКСТ 34

अथोचुर्मुनयो राजन्
आभाष्यानकदुंदुभिम् ।
सर्वेषां श्रृणतां राज्ञां
तथैवाच्युतरामयोः ॥३४॥

атхочур мунайо раджанн
абхашйанакадундубхим
сарвешам шрнватам раджнам
татхаивачйута-рамайох

атха — затем; учух — сказали; мунайах — мудрецы; раджан — о царь (Парикшит); абхашйа — говоря; анака-дундубхим — Васудеве; сарвешам — все; шрнватам — пока они слушали; раджнам — цари; татха эва — также; ачйута-рамайох — Кришна и Баларама.

[Шукадева Госвами продолжал:] После этих слов, о царь, обращаясь к Васудеве, мудрецы заговорили вновь, а все присутствовавшие там цари, включая Господа Ачьюту и Господа Раму, стали их слушать.

ТЕКСТ 35

कर्मणा कर्मनिर्हार
एष साधुनिरूपितः ।
यच्छ्रद्धया यजेद् विष्णुं
सर्वयज्ञेश्वरं मखैः ॥३५॥

кармана карма-нирхара
эша садху-нирупитах
йач чхраддхайа йаджед вишнум
сарва-йаджнешварам макхаих

кармана — деятельностью; карма — последствий прошлых поступков; нирхарах — преодоление; эшах — это; садху — точно; пиру питах — установлено; йат — что; шраддхайа — с верой; на-джет — нужно поклоняться; вишнум — Вишну; сарва — всех; йа-джна — жертвоприношений; йшварам — Господу; макхаих — ведическими огненными ритуалами.

[Мудрецы сказали:] Доподлинно известно, что от последствий своей кармы можно избавиться, с искренней верой совершая ведические жертвоприношения ради удовлетворения Вишну, повелителя всех жертвоприношений.

ТЕКСТ 36

चित्तस्योपशमोऽयं वै
कविभिः शास्त्रचक्षुषा ।
दर्शितः सुगमो योगो
धर्मश्चात्ममुदावहः ॥३६॥

читтасйопашамо 'йам ваи
кавибхих шастра-чакшуша
даршитах су-гамо його
дхармаш чатма-муд-авахах

читтасйа — ума; упашамах — умиротворение; айам — это; ваи — несомненно; кавибхих — учеными мудрецами; шастра — писаний; чакшуша — глазами; даршитах — показано; су-гамах — легкий; йогах — путь обретения освобождения; дхармах — религиозный долг; ча — и; атма — сердцу; мут — наслаждение; авахах — который приносит.

Ученые мудрецы, которые смотрят на мир глазами писаний, показали всем, что это самый легкий способ обуздать беспокойный ум и обрести освобождение, поэтому совершать жертвоприношения — священный долг каждого, радующий сердце.

ТЕКСТ 37

अयं स्वस्त्ययनः पन्था
द्विजातेर्गृहमेधिनः ।
यच्छ्रद्धयाऽऽप्तवित्तेन
शुक्लेनेज्येत पूरुषः ॥३७॥

айам свастй-айанах пантха
дви-джатер грха-медхинах
йач чхраддхайапта-виттена
шукленеджйета пурушах

айам — это; свасти — благо; айанах — приносящий; пантха — путь; дви-джатех — для дваждырожденных (т. е. членов одного из трех высших сословий общества); грха — дома; медхинах — кто совершает жертвоприношения; йат — это; шраддхайа — бескорыстно; опта — обретенным честным путем; виттена — своим богатством; шуклена — незапятнанным; йджйета — человек должен поклоняться; пурушах — Личности Бога.

Лучшее, что может делать праведный грихастха из числа дваждырожденных, — это бескорыстно поклоняться Личности Бога, используя богатства, нажитые честным путем.

КОММЕНТАРИЙ: Шридхара Свами и Шри Джива Госвами соглашаются здесь, что ритуальные ведические жертвоприношения, относящиеся к разряду кармы,предназначены для семейных людей, привязанных к материальной жизни. Тем же, кто, подобно Васудеве, благодаря сознанию Кришны развил в себе дух отречения от мира, нужно лишь поддерживать веру в преданных Господа, в Божества, в святое имя Господа, остатки Его пищи и Его наставления — «Бхагавад-гиту» и «Шримад-Бхагаватам».

ТЕКСТ 38

वित्तैषणां यज्ञदानैः
गृहैर्दारसुतैषणाम् ।
आत्मलोकैषणां देव
कालेन विसृजेद्बुधः ।
ग्रामे त्यक्तैषणाः सर्वे
ययुर्धीरास्तपोवनम् ॥३८॥

виттаишанам йаджна-данаир
грхаир дара-сутаишанам
атма-локаишанам дева
калена висрджед будхах
граме тйактаишанах сарве
йайур дхйрас тапо-ванам

витта — богатств; эшанам — желание; йаджна — жертвоприношениями; данаих — и пожертвованиями; грхаих — выполнением семейных обязанностей; дара — к жене; сута — и детям; эшанам — желание; атма — для себя; лока — возвышенной планеты (в следующей жизни); эшанам — желание; дева — о добродетельный Васудева; калена — под влиянием времени; висрджет — должен отречься; будхах — тот, кто разумен; громе — семейной жизни; тйакта — кто отрекся; эшанах — от желаний; сарве — всех; йайухони отправились; дхйрах — обуздавшие себя мудрецы; тапах — аскезы; ванам — в лес.

Разумный человек должен научиться отказываться от желания богатства, совершая жертвоприношения и раздавая пожертвования. Семейная жизнь должна научить его обуздывать свою привязанность к жене и детям. О добродетельный Васудева, изучая законы времени, такой человек также должен постепенно избавиться от желания достичь в будущей жизни райских планет. Обуздавшие себя мудрецы, которые таким образом избавились от привязанности к семейной жизни, уходят в лес, чтобы совершать аскезу.

ТЕКСТ 39

ऋणैस्त्रिभिर्द्विजो जातो
देवर्षिपितॄणां प्रभो ।
यज्ञाध्ययनपुत्रैस्तानि
अनिस्तीर्य त्यजन्पतेत् ॥३९॥

рнаис трибхир двиджо джато
деварши-питрнам прабхо
йаджнадхйайана-путраис танй
анистйрйа тйаджан патет

рнаих — с долгами; трибхих — тремя; дви-джах — днаждырож-денный; джатах — рождается; дева — полубогам; рши — мудрецам; питрнам — и предкам; прабхо — о господин (Васудева); йаджна — жертвоприношениями; адхйайана — изучением писаний; путраих — и (зачатием) детей; тани — эти (долги); анистйрйа — не отдав; тйаджан — оставляя (свое тело); патет — он падает.

Дорогой Прабху, дваждырожденный появляется на свет с долгами трех видов. Он в долгу перед полубогами, мудрецами и предками. Если он покидает тело, не возвратив эти долги посредством совершения жертвоприношений, изучения писаний и зачатия потомства, он падает в ад.

КОММЕНТАРИЙ: Особые обязательства брахманов так описываются в шрути: джайамано ваи брахманас трибхир рнаван джайате брахмачарйена ршибхйо йаджнена девебхйах праджайа питрбхйах — «Когда бы ни родился брахман, вместе с ним рождаются и три его долга. Свой долг перед мудрецами он выплачивает, храня целомудрие, долг перед полубогами — совершая жертвоприношения, а долг перед предками — зачиная детей» (Баудхаяна-дхарма-сутра, 2.6.11.33, 2.9.16.7).

ТЕКСТ 40

त्वं त्वद्य मुक्तो द्वाभ्यां वै
ऋषिपित्रोर्महामते ।
यज्ञैर्देवर्णमुन्मुच्य
निॄणोऽशरणो भव ॥४०॥

твам те адйа мукто двабхйам
ваи рши-питрор маха-мате
йаджнаир деварнам унмучйа
ниррно 'шарано бхава

твам — ты; ту — но; адйа — теперь; муктах — свободный; двабхйам — от двух (долгов); ваи — несомненно; риги — мудрецам; питрох — и предкам; маха-мате — о щедрый; йаджнаих — ведическими жертвоприношениями; дева — полубогам; рнам — от долга; унмучйа — освобождая себя; ниррнах — от долга; ашаранах — и от прибежища в материи; бхава — стань.

О великодушный человек, ты уже свободен от двух долгов — долга перед мудрецами и перед предками. Теперь же, совершая ведические жертвоприношения, отдай свой долг полубогам. Так ты освободишься от всех своих долгов и перестанешь искать прибежище в материи.

ТЕКСТ 41

वसुदेव भवान्नूनं
भक्त्या परमया हरिम् ।
जगतामीश्वरं प्रार्चः
स यद्वां पुत्रतां गतः ॥४१॥

васудева бхаван нунам
бхактйа парамайа харим
джагатам йшварам прарчах
са йад вам путратам гатах

васудева — оВасудева; бхаван — ты; нунам — без сомнения; бхактйа — с преданностью; парамайа — высшей; харим — Господу Шри Кришне; джагатам — всех миров; йшварам — верховному повелителю; прарчах — тщательно поклонялся; сах — Он; йат — поскольку; вам — вас обоих (Васудевы и Деваки); путратам — роль сына; гатах — выполнил.

О Васудева, без сомнения, в прошлом ты поклонялся Господу Хари, повелителю всех миров. Вы оба — и ты, и твоя жена — наверняка поклонялись Ему с величайшей преданностью, ибо теперь Он играет роль вашего сына.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти перефразирует слова мудрецов: «Ты задал нам вопрос, словно обычный человек, а потому мы отвечаем тебе так, как будто ты им являешься. На самом же деле ты — вечно освобожденный отец Верховного Господа, а потому никакие мирские обычаи и предписания шастр не имеют над тобой власти».

Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, само имя Васудева указывает на то, что Васудева блистательно (дйвйати)проявляет самое великое богатство (васу) — богатство преданного служения. В Одиннадцатой песни Нарада вновь встретится с Васудевой и напомнит ему:

деварши-бхутапта-нрнам питрнам
на кинкаро найам рнй ча раджан
сарватмана йах шаранам шаранйам
гато мукундам парихртйа картам

«О царь, тот, кто оставил все мирские обязанности и сделал своим единственным прибежищем лотосные стопы Мукунды, дарующего прибежище каждому, больше ничего не должен ни полубогам, ни великим мудрецам, ни простым смертным, ни родственникам, ни друзьям, ни человечеству в целом, ни даже почившим предкам. Поскольку все перечисленные живые существа — неотъемлемые части Верховного Господа, человеку, который целиком поглощен служением Господу, нет необходимости служить каждому из них в отдельности» (Бхаг. , 11.5.41).

ТЕКСТ 42

श्रीशुक उवाच
इति तद्वचनं श्रुत्वा
वसुदेवो महामनाः ।
तान् ऋषीन् ऋत्विजो वव्रे
मूर्ध्नाऽऽनम्य प्रसाद्य च ॥४२॥

шрй-шука увача
ити тад-вачанам шрутва
васудево маха-манах
тан ршйн ртвиджо вавре
мурдхнанамйа прасадйа ча

шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; ити — так наставляемый; тат — их; вачанам — слова; шрутва — выслушав; васу-девах — Васудева; маха-манах — великодушный; тан — их; ршйн — мудрецов; ртвиджах — в качестве жрецов; вавре — выбрал; мурдхна — голову; анамйа — склонив; прасадйа — удовлетворив их; ча — также.

Шукадева Госвами сказал: Выслушав слова мудрецов, великодушный Васудева до земли поклонился им, а затем, прославив их, попросил их стать его жрецами.

ТЕКСТ 43

त एनमृषयो राजन्
वृता धर्मेण धार्मिकम् ।
तस्मिन् अयाजयन् क्षेत्रे
मखैरुत्तमकल्पकैः ॥४३॥

та энам ршайо раджан
врта дхармена дхармикам
тасминн айаджайан кшетре
макхаир уттама-калпакаих

те — они; энам — его; ршайах — мудрецы; раджан — о царь (Парикшит); вртах, — выбранные; дхармена — в соответствии с законами религии; дхармикам — который был благочестивым; тасмин — в этом; айаджайан — они заняли в совершении жертвоприношений; кшетре — святое поле (Курукшетру); макхаих — огненными ритуалами; уттама — самые возвышенные; калпакаих — чьи приготовления.

О царь, в ответ на его просьбу мудрецы заняли благочестивого Васудеву в совершении жертвоприношений в святом месте Курукшетра. Все жертвоприношения проводились самым лучшим образом и в строгом соответствии с законами дхармы.

ТЕКСТ 44-45

तद्दीक्षायां प्रवृत्तायां
वृष्णयः पुष्करस्रजः ।
स्नाताः सुवाससो राजन्
राजानः सुष्ठ्वलङ्कृताः ॥४४॥

तन्महिष्यश्च मुदिता
निष्ककण्ठ्यः सुवाससः ।
दीक्षाशालामुपाजग्मुः
आलिप्ता वस्तुपाणयः ॥४५॥

тад-дикшайам праврттайам
вршнайах пушкара-сраджах
снатах су-васасо раджан
раджанах суштхв-аланкртах

тан-махишйаш на мудита
нишка-кантхйах су-васасах
дйкша-шалам упаджагмур
алипта васту-панайах

тат — его (Васудевы); дйкшайам — посвящение в проведение жертвоприношения; праврттайам — когда оно должно было начаться; вршнайах — Вришни; пушкара — из лотосов; с раджах — с гирляндами; снатах — омывшиеся; су-васасах — нарядные; раджан — о царь; раджанах — (другие) цари; суштху — роскошно; аланкртах — наряженные; тат — их; махишйах — жены; ча — и; мудитах — радостные; нишка — драгоценные медальоны; кантхйах — на чьих шеях; су-васасах — облаченные в лучшие одежды; дйкша — посвящения; шалам — к шатру; упаджагмух — они приблизились; алиптах — умащенные; васту — с благоприятными предметами; панайах — в руках.

О царь, когда Махараджа Васудева готовился к обряду посвящения в жертвоприношение, члены рода Вришни, совершив омовение, нарядно одевшись, с гирляндами из лотосов, пришли к шатру, где должно было состояться посвящение. Туда пришли и другие цари, богато украшенные, в сопровождении своих радостно возбужденных жен, также облаченных в самые лучшие одежды. На шее у каждой висели медальоны, усыпанные драгоценными камнями. Царицы были умащены сандаловой пастой и несли в руках благоприятные атрибуты поклонения.

ТЕКСТ 46

नेदुर्मृदङ्गपटह
शङ्खभेर्यानकादयः ।
ननृतुर्नटनर्तक्यः
तुष्टुवुः सूतमागधाः ।
जगुः सुकण्ठ्यो गन्धर्व्यः
संगीतं सहभर्तृकाः ॥४६॥

недур мрданга-патаха-
шанкха-бхерй-анакадайах
нанртур ната-нартакйас
туштувух, сута-магадхах
джагух су-кантхйо гандхарвйах
сангйтам саха-бхартрках

недух — звучали; мрданга-патаха — барабаны мридангаи пата-ха; шанкха — раковины; бхерй-анака — барабаны бхерии анака; адайах, — и другие инструменты; нанртух — танцевали; ната-нартакйах — танцоры и танцовщицы; туштувух — возносили хвалу; сута-магадхах — певцы су таи магадха; джагух — пели; су-кантхйах — сладкоголосые; гандхарвйах — женщины с планеты гандхарвов; сангйтам — песни; саха — вместе; бхартрках — со своими мужьями.

Звучали мриданги, патахи, раковины, бхери, аники и другие инструменты, танцоры и танцовщицы танцевали, а суты и мага-дхи возносили хвалу. Сладкоголосые гандхарви вместе со своими мужьями пели песни.

ТЕКСТ 47

तमभ्यषिञ्चन् विधिवद्
अक्तं अभ्यक्तमृत्विजः ।
पत्‍नीभिरष्टादशभिः
सोमराजमिवोडुभिः ॥४७॥

там абхйашинчан видхи-вад
актам абхйактам ртвиджах
патнйбхир ашта-дашабхих
сома-раджам иводубхих

там — его; абхйашинчан — они сбрызнули святой водой; видхи-ват — в соответствии с указаниями писаний; актам — его глаза, обведенные сурьмой; абхйактам — его тело, умащенное свежесбитым маслом; ртвиджах — жрецы; патнйбхих — вместе со своими женами; ашта-дашабхих — восемнадцатью; сома-раджам — царственная луна; ива — словно; удубхих — со звездами.

Глаза Васудевы были обведены сурьмой, а тело его умастили свежесбитым маслом. После этого жрецы провели церемонию посвящения, сбрызнув его и всех его восемнадцать жен освященной водой. Окруженный женами, он был похож на царственно сияющую в небе луну в окружении звезд.

КОММЕНТАРИЙ: Деваки была главной женой Васудевы, однако у него было еще несколько жен, включая шесть ее сестер. Об этом говорится в Девятой песни «Шримад-Бхагаватам»:

девакаш чограсенаш ча чатваро девакатмаджах
деваван упадеваш ча судево девавардханах
тешам свасарах саптасан дхртадевадайо нрпа
шантидевопадева ча
шрйдева деваракшита сахадева девакй ча васудева уваха тax

«У Ахуки родились двое сыновей, Девака и Уграсена. У царя Деваки было четверо сыновей, которых звали Деваван, Упадева, Судева и Девавардхана, и семь дочерей: Шантидева, Упадева, Шрйдева, Деваракшита, Сахадева, Деваки и, старшая, Дхритадева. Этих сестер взял в жены Васудева» (Бхаг. , 9.24.21-23).

Несколько стихов спустя перечисляются другие жены Васудевы:

пауравй рохинй бхадра
мадира рочана ила
девакй-прамукхаш часан
патнйа анакадундубхех

«Деваки, Пауравй, Рохини, Бхадра, Мадира, Рочана, Ила и другие дочери царя Деваки стали женами Анакадундубхи [Васудевы]. Главной из них была Деваки» (Бхаг. , 9. 24. 45).

ТЕКСТ 48

ताभिर्दुकूलवलयैः
हारनूपुरकुण्डलैः ।
स्वलङ्कृताभिर्विबभौ
दीक्षितोऽजिनसंवृतः ॥४८॥

табхир дукула-валайаир
хара-нупура-кундалаих
св-аланкртабхир вибабхау
дйкшито 'джина-самвртах

табхих — с ними; дукула — в шелковых сари; валайаих — и браслетах; хара — в ожерельях; нупура — ножных колокольчиках; кун-далаих — и серьгах; су — красиво; аланкртабхих — наряженные; вибабхау — он сверкал; дйкшитах — посвященный; аджина — в шкуру оленя; самвртах — завернутый.

Васудева получил посвящение вместе со своими женами, которые были облачены в шелковые сари и украшены браслетами, ожерельями, ножными колокольчиками и серьгами. Облаченный н шкуру оленя, Васудева сиял великолепием.

ТЕКСТ 49

तस्यर्त्विजो महाराज
रत्‍नकौशेयवाससः ।
ससदस्या विरेजुस्ते
यथा वृत्रहणोऽध्वरे ॥४९॥

тасйартвиджо маха-раджа
ратна-каушейа-васасах
са-садасйа виреджус те
йатха вртра-хано 'дхваре

тасйа — его; ртвиджах — жрецы; маха-раджа — о великий царь (Парикшит); ратна — драгоценностями; каушейа — шелковыми; ва-сасах — и одеждами; са — вместе; садасйах — с людьми, помогавшими проведению церемонии; виреджух — выглядели великолепно; те — они; йатха — словно; вртра-ханах — Господа Индры, убившего Вритру; адхваре — на жертвоприношении.

Дорогой Махараджа Парикшит, жрецы Васудевы и все, кто проводил эту церемонию, облаченные в шелковые дхоти и украшенные драгоценностями, излучали такое сияние, что казалось, будто они находятся на арене жертвоприношения Индры, убившего Вритру.

ТЕКСТ 50

तदा रामश्च कृष्णश्च
स्वैः स्वैः बन्धुभिरन्वितौ ।
रेजतुः स्वसुतैर्दारैः
जीवेशौ स्वविभूतिभिः ॥५०॥

тада рамаш ча кршнаш ча
сваих сваир бандхубхирднвитау р
еджатух сва-сутаир дараир
джйвешау сва-вибхутибхих

тада — тогда; рамах — Господь Баларама; ча — и; кршнах — Господь Кришна; ча — также; сваих сваих — каждый Своими; бан-дхубхих — родственниками; анвитау — окруженный; реджатух — сиял великолепием; сва — со Своими; сутаих — сыновьями; дара-их — и женами; джйва — всех живых существ; ййлау — два Господа; сва-вибхутибхих — проявлениями Их достояний.

В это время Баларама и Кришна, два Господа, повелители всех живых существ, сияли красотой и великолепием, окруженные Своими сыновьями, женами и другими родственниками, каждый из которых проявлял частицу Их величия.

ТЕКСТ 51

ईजेऽनुयज्ञं विधिना
अग्निहोत्रादिलक्षणैः ।
प्राकृतैर्वैकृतैर्यज्ञैः
द्रव्यज्ञानक्रियेश्वरम् ॥५१॥

идже 'ну-йаджнам видхина
агни-хотради-лакшанаих
пракртаир ваикртаир йаджнаир
дравйа-джнана-крийешварам

йдже — он поклонялся; ану-йаджнам — каждым жертвоприношением; видхина — согласно правилам; агни-хотра — предлагая подношения священному огню; ади — и так далее; лакшанаих — характеризующимися; пракртаих — неизмененными, в точном соответствии со шрути; ваикртаих — измененными, согласованными с указаниями из других источников; йаджнаих — жертвоприношениями; дравйа — принадлежностей для совершения жертвоприношения; джнана — знания мантр; крийа — и ритуалов; йшварам — Господу.

Совершая различные виды ведических жертвоприношений н строгом соответствии с правилами, Васудева поклонялся Господу всех атрибутов жертвоприношения, мантр и ритуалов. Он совершал главные и второстепенные жертвоприношения, принося жертвы огню и выполняя другие ритуалы поклонения.

КОММЕНТАРИЙ: Существует множество видов ведических огненных жертвоприношений, каждое из которых подразумевает проведение нескольких сложных ритуалов. Раздел ведических щрути под названием Брахманы шаг за шагом описывает полную процедуру совершения лишь нескольких жертвоприношений, 1аких как джьотиштомаи дарша-пурнамаса. Они называются пракрита,изначальными ягьями; тонкости проведения других жертвоприношений следует выводить из описания пракрита-ягий м строгом соответствии с правилами «Мимамса-шастры». Поскольку правила проведения других жертвоприношений выведены из архетипических», изначальных жертвоприношений, их называют иайкрита, «измененными».

ТЕКСТ 52

अथर्त्विग्भ्योऽददात्काले
यथाम्नातं स दक्षिणाः ।
स्वलङ्कृतेभ्योऽलङ्कृत्य
गोभूकन्या महाधनाः ॥५२॥

атхартвигбхйо 'дадат кале
йатхамнатам са дакшинах
св-аланкртебхйо 'ланкртйа
го-бху-канйа маха-дханах

атха — затем; ртвигбхйах — жрецам; ададат — раздал; кале — в подходящее время; йатха-амнатам — как оговаривается в писаниях; сах — он; дакшинах — благодарственные дары; сулалан-кртебхйах — которые были богато украшены; аланкртйа — украсив их еще роскошнее; го — коров; бху — землю; канйах — и девушек брачного возраста; маха — очень; дханах — ценные.

Затем, в благоприятное время и в соответствии с указаниями писаний, Васудева щедро вознаградил жрецов, поднеся им, и без того усыпанным золотом, богатые украшения, а также подарив коров, землю и девушек брачного возраста.

ТЕКСТ 53

पत्‍नीसंयाजावभृथ्यैः
चरित्वा ते महर्षयः ।
सस्नू रामह्रदे विप्रा
यजमानपुरःसराः ॥५३॥

патни-самйаджавабхртхйаиьи
чаритва те махаршайах
сасну рама-храде випра
йаджамана-пурах-сарах

патнй-самйаджа — ритуал, во время которого устроитель жертвоприношения предлагает подношения вместе со своей женой; авабхртхйаих — и заключительные ритуалы, известные как авабхритхья; чаритва — совершив; те — они; маха-ршайах. — великие мудрецы; саснух — омылись; рама — Господа Парашура-мы; храде — в озере; випрах — брахманы; йаджамана — устроителя жертвоприношения (Васудеву); пурах-сарах — пропустив вперед.

Проведя ритуалы патни-самьяджа и авабхритхья, великие мудрецы и брахманы вслед за устроителем жертвоприношения, Васудевой, омылись в озере Господа Парашурамы.

ТЕКСТ 54

स्नातोऽलङ्कारवासांसि
वन्दिभ्योऽदात्तथा स्त्रियः ।
ततः स्वलङ्कृतो वर्णान्
आश्वभ्योऽन्नेन पूजयत् ॥५४॥

снато 'ланкара-васамси
вандибхйо 'дат татха стрийах
татах св-аланкрто варнан
а-швабхйо 'ннена пуджайат

снатах — омывшийся; аланкара — драгоценности; васамси — и одежды; вандибхйах — певцам; адат — раздал; татха — также; стрийах — женщины; татах — затем; су-аланкртах — нарядно украшенные; варнан — все классы людей; а — включая; шва-бхйах — собак; аннена — пищей; пуджайат — почтил.

Завершив священное омовение, Васудева и его жены раздали профессиональным чтецам свои драгоценности и одежды. После этого Васудева облачился в новые одежды, а затем почтил всех собравшихся, накормив всех, даже собак.

ТЕКСТ 55-56

बन्धून् सदारान् ससुतान्
पारिबर्हेण भूयसा ।
विदर्भकोशलकुरून्
काशिकेकय सृञ्जयान् ॥५५॥

सदस्यर्त्विक्सुरगणान्
नृभूतपितृचारणान् ।
श्रीनिकेतमनुज्ञाप्य
शंसन्तः प्रययुः क्रतुम् ॥५६॥

бандхун са-даран са-сутан
парибархена бхуйаса
видарбха-кошала-курун
каши-кекайа-срнджайан

садасйартвик-сура-ганан
нр-бхута-питр-чаранан
шрй-никетам ануджнапйа
шамсантах прайайух кратум

бандхун — своих родственников; са-даран — вместе с их женами; са-сутан — с их детьми; парибархена — подарками; бхуйаса — богатыми; видарбха-кошала-курун — правителей династий Видарбха, Кошала и Куру; каши-кекайа-срнджайан — а также Каши, Кайкая и Сринджая; садасйа — распорядителей, следивших за проведением жертвоприношений; ртвик — жрецов; сура-ганан — разные категории полубогов; нр — людей; бхута — духов; питр — предков; чаранан — и чаранов, младших полубогов; шрй-никетам — у Госиода Кришны, прибежища богини процветания; ануджнапйа — отпросившись; шамсантах — прославив; прайайух — они покинули; кратум — праздник жертвоприношен ия.

Он поднес богатые дары своим родственникам, а также всем их женам и детям; членам царских родов Видарбхи, Кошалы, Куру, Каши, Кайкаи и Сринджаи; распорядителям, следившим за ходом жертвоприношений, а также жрецам, присутствовавшим полубогам, людям, духам, праотцам и чаранам. Затем, испросив разрешение у Господа Кришны, обители богини процветания, гости разъехались, прославляя жертвоприношения Васудевы.

ТЕКСТ 57-58

धृतराष्ट्रोऽनुजः पार्था
भीष्मो द्रोणः पृथा यमौ ।
नारदो भगवान् व्यासः
सुहृत्संबंधिबांधवाः ॥५७॥

बन्धून्परिष्वज्य यदून्
सौहृदाक्लिन्नचेतसः ।
ययुर्विरहकृच्छ्रेण
स्वदेशांश्चापरे जनाः ॥५८॥

дхртараштро 'нуджах партха
бхшимо дронах пртха йамау
нарадо бхагаван вйасах
сухрт-самбандхи-бандхавах

бандхун паришваджйа йадун
саухрдаклинна-четасах
йайур вираха-крччхрена
сва-дешамш чапаре джанах

дхртараштрах — Дхритараштра; ануджах — младший брат (Дхритараштры, Видура); партхах — сыновья Притхи (Юдхиштхира, Бхима и Арджуна); бхйшмах — Бхишма; дронах — Дрона; пртха — Кунти; йамау — близнецы (Накула и Сахадева); парадах — Нарада; бхагаван вйасах — Личность Бога Вьясадева; сухрт — друзья; самбандхи — близкие родственники; бандхавах — и другие родственники; бандхун — их родственники и друзья; паришваджйа — обняв; йадун — Ядавов; саухрда — от чувства дружбы; аклинна — тающие; четасах — их сердца; йайух — они отправились; вираха — из-за разлуки; крччхрена — с трудом; сва — в свои; дешан — царства; ча — также; апаре — другие; джанах — люди.

Затем Ядавы обнялись со всеми своими друзьями, близкими и дальними родственниками: с Дхритараштрой и его младшим братом Видурой; с Притхой и ее сыновьями; с Бхишмой, Дроной, близнецами Накулой и Сахадевой; Нарадой и Ведавьясой, воплощением Личности Бога. Сердца гостей таяли от любви, и, терзаемые болью предстоящей разлуки, они стали нехотя разъезжаться но своим царствам.

ТЕКСТ 59

नन्दस्तु सह गोपालैः
बृहत्या पूजयार्चितः ।
कृष्णरामोग्रसेनाद्यैः
न्यवात्सीद्‌बन्धुवत्सलः ॥५९॥

нандас ту саха гопалаир
брхатйа пуджайарчитах
кршна-рамограсенадйаир
нйаватсйд бандху-ватсалах

пандах — Махараджа Нанда; ту — и; саха — вместе; гопалаих — с пастухами; брхатйа — особо пышным; пуджайа — поклонением; арчитах — почтённый; кршна-рама-уграсена-адйаих. — Кришной,Баларамой, Уграсеной и другими; нйаватсит — остался; чандху — своих родственников; ватсалах — любящий.

Махараджа Нанда выразил свою любовь к родным, Ядавам, оставшись с ними еще ненадолго. Пока он был с ними, Кришна, Баларама, Уграсена и другие поклонялись ему с особой пышностью.

ТЕКСТ 60

वसुदेवोऽञ्जसोत्तीर्य
मनोरथमहार्णवम् ।
सुहृद्‌वृतः प्रीतमना
नन्दमाह करे स्पृशन् ॥६०॥

васудево 'нджасоттирйа
маноратха-махарнавам
сухрд-вртах прйта-мана
нандам аха каре спршан

васудевах — Васудева; анджаса — легко; уттйрйа — преодолев; wанах-ратха — своих желаний (совершать ведические жертвоприношения); маха — великий; арнавам — океан; сухрт — своими доброжелателями; вртах — окруженный; прйта — удовлетворенный; чипах — в своем уме; нандам — Нанде; аха — сказал; каре — его руки; спршан — коснувшись.

С легкостью преодолев океан своих желаний, Васудева был полностью удовлетворен. Окруженный многочисленными доброжелателями, он взял Нанду за руку и обратился к нему с такими словами.

ТЕКСТ 61

श्रीवसुदेव उवाच
भ्रातरीशकृतः पाशो
नृनां यः स्नेहसंज्ञितः ।
तं दुस्त्यजमहं मन्ये
शूराणामपि योगिनाम् ॥६१॥

шрй-васудева увача
бхратар йша-кртах пашо
нрнам йах снеха-самджнитах
там дустйаджам ахам манйе
шуранам апи йогинам

шрй-васудевах увача — Шри Васудева сказал; бхратах — о брат; йша — Верховным Господом; кртах — сделанная; пашах — петля; нрнам — людей; йах — которая; снеха — любовь; самджнитах — называется; там — от нее; дустйаджам — трудно освободиться; ахам — я; манйе — думаю; шуранам — для героев; апи — даже; йогинам — и для йогов.

Шри Васудева сказал: Мой дорогой брат, Сам Господь создал узы, называемые любовью, и узы эти крепко привязывают людей друг к другу. Мне думается, что освободиться от них трудно даже великим героям и мистикам.

КОММЕНТАРИИ:Великие герои, на которых равняются люди, пытаются избавиться от своих маленьких привязанностей с помощью силы воли, а йоги, обращенные вглубь себя, для достижения той же цели стараются обрести знание. Однако иллюзорная энергия Господа, майя, гораздо сильнее любой обусловленной души. Освободиться от ее влияния можно, лишь приняв покровительство Кришны, повелителя майи.

ТЕКСТ 62

अस्मास्वप्रतिकल्पेयं
यत्कृताज्ञेषु सत्तमैः ।
मैत्र्यर्पिताफला चापि
न निवर्तेत कर्हिचित् ॥६२॥

асмасв апратикалпейам
йат кртаджнешу саттамаих
маитрй арпитапхала чапи
на нивартета кархичит

асмасу — нам; апратикалпа — несравненное; ийам — это; йат — поскольку; крта-аджнешу — которые забывают об оказанной им милости; сат-тамаих — теми, кто наиболее свят; маитри — дружка; арпита — предложена; апхала — безответная; ча апи — даже хотя; на нивартета — она не кончается; кархичит — когда-либо.

Поистине, узы любви сотворил Сам Господь, ибо возвышенные святые, подобные тебе, никогда не перестают по-дружески относиться даже к таким неблагодарным людям, как мы, которые никогда не отвечали на их дружбу должным образом.

ТЕКСТ 63

प्रागकल्पाच्च कुशलं
भ्रातर्वो नाचराम हि ।
अधुना श्रीमदान्धाक्षा
न पश्यामः पुरः सतः ॥६३॥

праг акалпач ча кушалам
бхратар во начарама хи
адхуна шрй-мадандхакша
на пашйамах пурах сатах

прак — раньше; акалпат — из-за неспособности; ча — и; кушалам — блага; бхратах — о брат; вах — тебе; на ачарама — мы не делали; хи — несомненно; адхуна — сейчас; шрй — богатством; мадa — от опьянения; андха — ослепленные; актах — чьи глаза; на пашйамах — не видим; пурах — перед нами; сатах — присутствующего.

Дорогой брат, раньше мы не делали для тебя ничего хорошего, поскольку у нас не было для этого возможностей. Теперь ты перед нами, однако наши глаза настолько ослеплены богатством, что мы, опьяненные гордыней, все так же пренебрегаем тобой.

КОММЕНТАРИЙ: Живя под властью Камсы, Васудева никак не мог помочь Нанде и его подданным-пастухам защититься от многочисленных демонов, которых Камса посылал из Матхуры и надежде убить Кришну и Балараму.

ТЕКСТ 64

मा राज्यश्रीरभूत्पुंसः
श्रेयस्कामस्य मानद ।
स्वजनानुत बन्धून् वा
न पश्यति ययान्धदृक् ॥६४॥

ма раджйа-шрир абхут пумсах
шрейас-камасйа мана-да
сва-джанан ута бандхун ва
на пашйати йайандха-дрк

ма — пусть не сможет; раджйа — царская; илрйх — удача; абхут — возникнуть; пумсах — у человека; шрейах — высшего блага; кама-сйа — который желает; мана-да — о любезный; сва-джанан — своих родственников; ута — даже; бандхун — своих друзей; ва — или; на пашйати — он не видит; йайа — которым (богатством); андха — ослеплено; дрк — чье зрение.

О любезнейший, пусть же тот, кто стремится к высшему благу, никогда в своей жизни не обретает царских богатств, ибо они ослепляют человека, так что он не замечает даже нужд своих родных и друзей.

КОММЕНТАРИЙ: Безусловно, Васудева осуждает себя здесь лишь из своего глубокого смирения, однако его нелестные слова в адрес богатства абсолютно справедливы. Ранее в этой песни Нарада Муни резко обличал Налакувару и Манигриву, двух богатых сыновей Куверы, райского казначея. Опьяненные вином и гордостью, они резвились обнаженными в реке Мандакини с юными девушками и не выразили почтения Нараде, когда тот проходил мимо. Видя их бесстыдство, Нарада сказал:

на хй анйо джушато джошйан
буддхи-бхрамшо раджо-гунах
шрй-мадад абхиджатйадир
йатра стрй дйутам асавах

«Богатство затмевает разум человека сильнее, чем любые другие материальные достояния, будь то красивая внешность, знатное происхождение или хорошее образование. Тот, кто не получил образования и кичится своим богатством, тратит его на вино, женщин и азартные игры» (Бхаг. , 10.10.8).

ТЕКСТ 65

श्रीशुक उवाच
एवं सौहृदशैथिल्य
चित्त आनकदुन्दुभिः ।
रुरोद तत्कृतां मैत्रीं
स्मरन् अश्रुविलोचनः ॥६५॥

шрй-шука увача
эвам саухрда-шаитхилйа-
читта анакадундубхих
рурода тат-кртам маитрйм
смаранн ашру-вилочаних

шрй-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; эвам — так; саухрда — близостью; шаитхилйа — смягчено; читтах — чье сердце; анакадундубхих — Васудева; рурода — заплакал; тат — им (Пандой); кртам — совершённые;маитрйм — дружеские поступки; смаран — вспоминая; ашру — слезы; вилочанах — в чьих глазах.

Шри Шукадева Госвами сказал: Чувство симпатии и благодарности размягчило сердце Васудевы, и он заплакал. Он вспоминал, как Нанда проявлял к нему свою дружбу, и глаза его сверкали слезами.

ТЕКСТ 66

नन्दस्तु सख्युः प्रियकृत्
प्रेम्णा गोविन्दरामयोः ।
अद्य श्व इति मासांस्त्रीन्
यदुभिर्मानितोऽवसत् ॥६६॥
нандас ту сакхйух прийа-крт
премна говинда-рамайох
адйа шва ити масамс трйн
йадубхир мани то 'васат

нандах — Нанда; ту — и; сакхйух — к своему другу; прийа — нюбовь; крт — который выказывал; премна — от любви; говинда-рамайох — к Кришне и Балараме; адйа — (я уеду чуть позже) сегодня; швах — (я уеду) завтра; ити — говоря так; масан — месяца; трйн — три; йадубхих — Яду; манитах — почитаемый; авасат — оставался.

Нанда тоже очень любил своего друга Васудеву. В течение следующих дней Нанда вновь и вновь говорил: «Сегодня, чуть позже, н уезжаю» или «Я уеду завтра». Однако из-за любви к Кришне и Балараме он оставался там в течение трех месяцев, а Ядавы все это время оказывали ему почести.

КОММЕНТАРИЙ: Решив, что непременно уедет завтра утром, Нанда, когда наступало утро, менял решение: «Я уеду днем», а когда наступал полдень, он говорил: «Пожалуй, я останусь, но только до завтра». Шрила Вишванатха Чакраварти пишет, что Нанда медлил потому, что тайно надеялся увезти Кришну с собой во Врадж, однако при этом не хотел разбивать сердце Васудеве. Пока он пребывал в нерешительности, прошло три месяца.

ТЕКСТ 67-68

ततः कामैः पूर्यमाणः
सव्रजः सहबान्धवः ।
परार्ध्याभरणक्षौम
नानानर्घ्यपरिच्छदैः ॥६७॥

वसुदेवोग्रसेनाभ्यां
कृष्णोद्धवबलादिभिः ।
दत्तमादाय पारिबर्हं
यापितो यदुभिर्ययौ ॥६८॥

татах камаих пурйаманах
са-враджах саха-бандхавах
парардхйабхарана-кшаума-
нананаргхйа-париччхадаих

васудевограсенабхйам
кршноддхава-баладибхих
даттам адайа парибархам
йапито йадубхир йайау

татах — затем; камаих — желанными объектами; пурйаманах — насытившийся; са-враджах — с жителями Враджа; саха-бандхавах — со своими родственниками; пара — необычайно; ардхйа — ценными; абхарана — с украшениями; кшаума — тончайшими тканями; нана — разнообразными; анаргхйа — бесценными; париччха-даих — и домашней утварью; васудева-уграсенабхйам — Васудевой и Уграсеной; кршна-уддхава-бала-адибхих — а также Кришной, Уд-дхавой, Баларамой и другими; даттам — поднесенные; адайа — взяв; парибархам — подарки; йапитах — провожаемый; йадубхих — Яду; йайау — он уехал.

Затем, после того как Васудева, Уграсена, Кришна, Уддхава, Баларама и другие выполнили все его желания и одарили его драгоценными украшениями, роскошными тканями и дорогой мебелью, Махараджа Нанда собрал все подарки и тронулся в путь. Яду проводили его, и он отправился домой вместе со своей семьей и жителями Враджа.

КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, по прошествии трех месяцев Махараджа Нанда обратился к Кришне с такими словами: «Мой дорогой сын, за одну капельку пота с Твоего божественного лица я готов отдать свою жизнь снова и снова. Давай вернемся во Врадж; я не могу больше здесь оставаться».

Затем он подошел к Васудеве и сказал ему: «Мой дорогой друг, пожалуйста, отправь Кришну во Врадж», а царя Уграсену он попросил: «Пожалуйста, прикажи моему другу сделать это. Если ты откажешься, мне придется утопиться здесь, в озере Господа Парашурамы. Вот увидишь, я сделаю это, поверь мне! Мы, жители Нраджа, пришли в это святое место вовсе не для того, чтобы, пользуясь моментом лунного затмения, заработать немного благочестия, а для того, чтобы вернуть Кришну или умереть». Выслушав отчаянные слова Нанды, Васудева и другие попы тались успокоить его богатыми дарами.

Искусный дипломат, Васудева посовещался со своими самыми надежными советниками, а затем, чтобы порадовать Нанду, сказал ему: «Мой дорогой друг, о царь Враджа все вы действительно не можете жить без Кришны. Разве можем мы позволить вам умереть? Поэтому, чего бы мне это ни стоило, я должен отправить Кришну во Врадж. Я сделаю это сразу после того, как мы вместе с Ним, Его родственниками и друзьями вернемся в Двараку. Не может же Он оставить одних множество беззащитных женщин! После этого, на следующий же день, не пытаясь удержать Его, в самый благоприятный момент дня я отправлю Его во Врадж. Я клянусь тебе в этом тысячу раз. В конце концов, мы пришли сюда с Кришной, так как мы можем вернуться назад без Него? Что скажут о нас люди? Ты — великий знаток писаний а потому прости, что я обращаюсь к тебе с такой просьбой».

Затем к Махарадже Нанде обратился Уграсена: «Мой дорогой повелитель Враджа, я свидетель того, что говорил тебе Васудева, а потому клянусь тебе: я отошлю Кришну во Врадж, даже если мне придется применить для этого силу».

После этого Господь Кришна вместе с Уддхавой и Баларамой отвели Нанду в уединенное место, и Господь сказал ему: «Дорогой отец, если Я поеду во Врадж сегодня, покинув всех Вришни, от разлуки со Мной все они умрут. Тогда на них нападут тысячи недругов, даже более могучие, чем Кеши и Аришта, и уничтожат всех этих царей.

Я всеведущ, а потому Мне известно все, что произойдет со Мной. Послушайте же Меня. Возвратившись в Двараку, Я получу от Юдхиштхиры приглашение принять участие в его жертвоприношении Раджасуя. Я отправлюсь в Индрапрастху и там убью Шишупалу. Затем Я вернусь в Двараку и убью Шалву. Затем, чтобы спасти вас, Я отправлюсь в одно место к югу от Матхуры и убью Дантавакру. После этого Я вернусь во Врадж, чтобы увидеться со Своими старыми друзьями и вновь с удовольствием посидеть на ваших коленях. Я буду счастлив провести с вами всю Свою жизнь. Бог начертал на Моем лбу такую судьбу, и на ваших лбах начертано, что до тех пор, пока Я не вернусь, вам придется терпеть боль разлуки со Мной. Наши судьбы невозможно изменить, поэтому, пожалуйста, наберитесь мужества, оставьте Меня здесь и возвращайтесь во Врадж.

О Мои дорогие родители и друзья, когда же вам будет не под силу выносить боль разлуки со Мной, на которую обрекло вас провидение, то, когда бы вам ни захотелось покормить Меня какими-то лакомствами, поиграть со Мной или просто увидеть Меня, лишь закройте глаза и Я появлюсь перед вами, чтобы превратить вашу боль в дождь из райских цветов и исполнить все ваши желания. Я обещаю это вам, и Мои юные друзья, которых Я спас от лесного пожара, могут поручиться за Меня».

Все эти аргументы убедили Нанду. Он подумал, что, в конце концов, счастье его сына — важнее всего, поэтому он принял подарки и, сопровождаемый огромной армией Яду, отправился домой.

ТЕКСТ 69

नन्दो गोपाश्च गोप्यश्च
गोविन्दचरणाम्बुजे ।
मनः क्षिप्तं पुनर्हर्तुं
अनीशा मथुरां ययुः ॥६९॥

нандо гопаш ча гопйаш ча
говинда-чаранамбудже
манах кшиптам пунар хартум
анйша матхурам йайух

пандах — Нанда; гопах — пастухи; ча — и; гопйах — пастушки; ча — также; говинда — Кришны; чарана-амбудже — у лотосных стоп; манах — их умы; кшиптам — бросили; пунах — вновь; Хартум — отвести; анйшйх — неспособные; матхурам — в Матхуру; йайух — они направились.

Не в силах оторвать свои умы от лотосных стоп Господа Говинды, которым они предались, Нанда, пастухи и пастушки вернулись в Матхуру.

ТЕКСТ 70

बन्धुषु प्रतियातेषु
वृष्णयः कृष्णदेवताः ।
वीक्ष्य प्रावृषमासन्नाद्
ययुर्द्वारवतीं पुनः ॥७०॥

бандхушу пратийатешу
вршнайах кршна-деватах
вйкшйа правршам асаннад
йайур двараватйм пунах

бандхушу — их родные; пратийатешу — уехавшие; вршнайах — Вришни; кршна-деватах — чьим Божеством был Кришна; вйкшйа — видя; правршам — сезон дождей; асаннат — надвигающийся; йайух — отправились; двараватйм — в Двараку; пунах — вновь.

Когда все родственники рода Вришни разъехались по домам, Вришни, чьим единственным Божеством был Господь Кришна, видя, что надвигается сезон дождей, вернулись в Двараку.

ТЕКСТ 71

जनेभ्यः कथयां चक्रुः
यदुदेवमहोत्सवम् ।
यदासीत् तीर्थयात्रायां
सुहृत् संदर्शनादिकम् ॥७१॥

джанебхйах катхайам чакрур
йаду-дева-махотсавам
йад асйт тйртха-йатрайам
сухрт-сандаршанадикам

джанебхйах — людям; катхайам чакрух — они рассказали; йаду-дева — повелителя Яду, Васудевы; маха-утсавам — о великом празднестве; йат — что; асйт — случилось; тйртха-йатрайам — во время их паломничества; сухрт — с их дорогими друзьями; сан-даршана — свидание; адикам — и прочее.

Они рассказали жителям города о великом жертвоприношении, которое устроил Васудева, повелитель рода Ядавов, а также обо всем остальном, что произошло, пока они были в паломничестве, в особенности о том, как они встретились со своими дорогими друзьями.

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к восемьдесят четвертой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Наставления мудрецов на Курукшетре».

Предыдущая главаСледующая глава