Шримад Бхагаватам
Песнь Десятая

ГЛАВА ВОСЕМЬДЕСЯТ ТРЕТЬЯ
Драупади встречается с царицами Кришны

В этой главе описывается беседа Драупади с главными царицами Господа Кришны, и каждая из них рассказывает о том, как она стала женой Господа.

Господь Шри Кришна вернулся со Своего свидания с гопи и стал расспрашивать царя Юдхиштхиру и других Своих родственников об их благополучии. Они отвечали: «Мой Господь, удача всегда будет сопутствовать тому, чьи уши хотя бы единожды изведали мед Твоих игр».

Затем Драупади стала спрашивать у жен Господа Кришны, как они вышли за Него замуж. Первой стала рассказывать Рукмини: «Многие цари во главе с Джарасандхой хотели отдать меня замуж за Шишупалу. Поэтому в день моей свадьбы все они стояли с луками в руках, готовые отразить любые атаки врагов Шишупалы. Однако посреди них появился Шри Кришна и силой забрал меня, словно лев, который уносит свою добычу из стада коз и овец».

Царица Сатьябхама сказала: «Когда мой дядя Прасена был убит, мой отец, Сатраджит, оговорил Господа Кришну, обвинив Его в этом убийстве. Чтобы восстановить Свое доброе имя, Кришна победил Джамбавана, отыскал камень Сьямантака и вернул его Сатраджиту. Раскаиваясь в клевете, мой отец отдал Господу Кришне этот камень и меня в придачу».

Царица Джамбавати сказала: «Когда в поисках драгоценного камня Сьямантака Шри Кришна вошел в пещеру моего отца, вначале мой отец, Джамбаван, не понял, кто перед ним. Поэтому между ними завязалась битва, которая длилась двадцать семь дней и ночей. В конце концов Джамбаван осознал, что Кришна не кто иной, как Сам Рамачандра, Господь, которому он поклоняется. Поэтому он отдал Кришне камень Сьямантака и меня».

Царица Калинди сказала: «Желая выйти замуж за Кришну, я совершала суровую аскезу. И вот однажды Кришна вместе с Арджуной приехал ко мне и согласился взять меня в жены».

Царица Митравинда сказала: «Шри Кришна приехал на церемонию моей сваямвары,победил всех царей-соперников и увез меня в Двараку».

Царица Сатья сказала: «Мой отец решил, что выдаст меня замуж лишь за того, кто сможет обуздать и связать семерых свирепых быков. Приняв вызов, Господь Кришна играючи обуздал их, победил всех Своих соперников и взял меня в жены».

Царица Бхадра сказала: «Мой отец пригласил к себе своего племянника Кришну, которому я уже тогда отдала свое сердце, и предложил Ему жениться на мне. В качестве приданого он дал Ему целую армию и большую свиту моих служанок».

Царица Лакшмана сказала Драупади: «На моей сваямваре, так же как и на твоей, к потолку подвесили рыбу, служившую мишенью. Однако у нас рыба была скрыта со всех сторон, и было видно лишь ее отражение в горшке воды. Несколько царей попытались пронзить рыбу стрелами, но промахнулись. Затем стал стрелять Арджуна. Он прицелился, глядя на отражение рыбы в воде, однако выпущенная им стрела лишь поцарапала рыбу. Тогда натянул Свой лук Шри Кришна. Его стрела пронзила рыбу, и та упала на землю. Я надела на шею Шри Кришны ожерелье победителя, однако промахнувшиеся цари возмутились этим и схватились за оружие. Господь Кришна стал отважно сражаться с ними, и те, кому Он не отсек головы, руки и ноги, в страхе за свою жизнь разбежались. Затем Господь отвез меня в Двараку, и там мы сыграли пышную свадьбу».

Рохинидеви от лица всех остальных цариц объяснила, что их отцов взял в плен Бхаумасура. Демон держал девушек в плену, однако, убив его, Господь Кришна освободил царевен и женился на всех них.

ТЕКСТ 1

श्रीराजोवाच
तथानुगृह्य भगवान्
गोपीनां स गुरुर्गतिः ।
युधिष्ठिरमथापृच्छत्
सर्वांश्च सुहृदोऽव्ययम् ॥१॥

шрй-шука увача
татханугрхйа бхагаван
гопйнам са гурур гатих
йудхиштхирам атхапрччхат
сарвамш ча сухрдо 'вйайам

шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; татха — таким образом; ану грхйа — выказав благосклонность; бхагаван — Верховный Господь; гопйнам — юных пастушек; сах — Он; гурух — их духовный учитель; гатих — и цель; йудхиштхирам — у Юдхиштхиры; атха — затем; апрччхат — Он спросил; сарван — всех; ча — и; сухрдах — Его дорогих родственников; авйайам — о благополучии.

Шукадева Госвами сказал: Таким образом Господь Кришна, духовный учитель гопи и цель всей их жизни, пролил на них Свою милость. Затем Он встретился с Юдхиштхирой и другими Своими родственниками и стал расспрашивать об их благополучии.

КОММЕНТАРИЙ: Слова гурур гатих переведены здесь так, как они обычно переводятся, — «духовный учитель и цель». Однако Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что эти слова могут быть переведены иначе: Господь Кришна — это цель всех садху, однако для гопи Он не просто цель, а цель, которая определяется эпитетом «гуру»,то есть Он для них главная цель, полностью затмившая собой все остальные цели.

ТЕКСТ 2

त एवं लोकनाथेन
परिपृष्टाः सुसत्कृताः ।
प्रत्यूचुर्हृष्टमनसः
तत्पादेक्षाहतांहसः ॥२॥

та эвам лока-натхена
napunpuimax су-сат-кртах
пратйучур хршта-манасас
тат-падекша-хатамхасах

те — они (другие родственники Юдхиштхиры и Господа Кришны); эвам — так; лока — Вселенной; натхена — Господом; napunpuimax — расспрашиваемые; су — очень; сат-кртах — почтённые; пратйучух — ответили; хршта — охваченные счастьем; манасах — чьи умы; тат — Его; пада — стоп; йкша — созерцанием; хата — уничтожены; амхасах — чьи грехи.

Ценя оказанную им честь, царь Юдхиштхира и другие родственники, освободившиеся от всех грехов потому, что могли созерцать стопы Господа Вселенной, с радостью стали отвечать Ему.

ТЕКСТ 3

कुतोऽशिवं त्वच्चरणाम्बुजासवं
महन्मनस्तो मुखनिःसृतं क्वचित् ।
पिबन्ति ये कर्णपुटैरलं प्रभो
देहंभृतां देहकृदस्मृतिच्छिदम् ॥३॥

куто 'или вам твач-чаранамбуджасавам
махан-манасто мукха-нихсртам квачит
пибанти йе карна-путаир алам прабхо
дехам-бхртам деха-крд-асмрти-ччхидам

кутах — откуда; ашивам — все неблагоприятное; тват — Твоих; чарана — стоп; амбуджа — подобных лотосам; асавам — пьянящий нектар; махат — великих душ; манастах — из умов; мукха — через их рты; нихсртам — текущий; квачит — в любое время; пибанти — пьет; йе — кто; карна — их ушей; путаих — чашами; алам — столько, сколько хотят; прабхо — о господин; дехам — материальными телами; бхртам — для тех, кто обладает; деха — тел; крт — о творце; асмрти — забвение; чхидам — того, кто рассеивает.

[Родственники Господа Кришны сказали:] О господин, разве может удача изменить тем, кто хотя бы единожды испил нектар, исходящий от Твоих лотосных стоп? Этот пьянящий нектар, струящийся из умов великих преданных через их рты, попадает в чаши ушей тех, кому улыбнулась удача. Он избавляет обусловленных живых существ от забвения, помогая им вспомнить о том, кто сотворил их тела.

ТЕКСТ 4

हित्वाऽऽत्म धामविधुतात्मकृतत्र्यवस्थम्
आनन्दसम्प्लवमखण्डमकुण्ठबोधम् ।
कालोपसृष्टनिगमावन आत्तयोग
मायाकृतिं परमहंसगतिं नताः स्म ॥४॥

хи тватма дхама-видхутатма-крта-трй-авастхам
ананда-самплавам акхандам акунтха-бодхам
калопасршта-нигамавана атта-йога-
майакртим парамахамса-гатим натах сма

хи — поистине; тва — Тебе; атма — Твоего облика; дхама — сиянием; видхута — развеяны; атма — материальным сознанием; крта — созданные; три — три; авастхам — материальные обусловленности; ананда — в блаженстве; самплавам — (в ком) полное погружение; акхандам — беспредельно; акунтха — неограниченно; Сюдхам — чье знание; кала — времени; упаершта — находящихся под угрозой; нигама — Вед; аване — для защиты; атта — приняв; йога-майа — Своей божественной энергией иллюзии; акртим — нот облик; парама-хамса — совершенных святых; гатим — цель; патах сма — (мы) склонились.

Исходящее от Тебя сияние рассеивает тройственные проявления материального сознания. Так по Твоей милости мы погружаемся в неземное блаженство. Знание Твое неделимо и безгранично. Пустив в ход Свою энергию йогамайю, Ты принял облик человека, чтобы защитить Веды, которым угрожало вре-ми. Мы склоняемся перед Тобой, конечной целью всех великих снятых.

КОММЕНТАРИЙ: Ослепительный свет, исходящий от прекрасного тела Господа Кришны, очищает разум живого существа от всей материальной скверны. Это помогает душе избавиться от обусловленности гунами благости, страсти и невежества. «Так как же несчастье может коснуться нас? — вопрошают здесь родственники Господа. — Мы постоянно погружены в абсолютное, нескончаемое блаженство». Таков их ответ на вопрос Господа об их благополучии.

ТЕКСТ 5

श्रीऋषिरुवाच
इत्युत्तमःश्लोकशिखामणिं जनेषु
अभिष्टुवत्स्वन्धककौरवस्त्रियः ।
समेत्य गोविन्दकथा मिथोऽगृणन्
त्रिलोकगीताः श्रृ वर्णयामि ते ॥५॥

шрй-ршир увача
итй уттамах-шлока-шикха-маним джанешв
абхиштуватсв андхака-каурава-стрийах
саметйа говинда-катха митхо
'грнамс три-лока-гйтах шрну варнайами те

шрй-рших увача — великий мудрец, Шукадева, сказал; ити — так; уттамах-шлока — среди великих личностей, которых прославляют чудесными стихами; шикха-маним — бриллиант (Господь Кришна); джанешу — Его преданные; абхиштуватсу — пока они прославляли; андхака-каурава — родов Андхаки и Куру; стрийах — женщины; саметйа — встретившись; говинда-катхах — разговоры о Господе Говинде; митхах — между собой; агрнан — завели; три — трех; лока — в мирах; гитах — воспеваемые; шрну — пожалуйста, выслушай; варнайами — я опишу; те — тебе (Махарадже Парикшиту).

Великий мудрец Шукадева Госвами сказал: Пока Юдхиштхира и другие прославляли Господа Кришну, лучшего среди тех, кого славят изысканной поэзией, женщины родов Андхаки и Куру собрались вместе и стали говорить о Господе Говинде, рассказы о котором передают из уст в уста обитатели всех трех миров. Пожалуйста, послушай, о чем они говорили.

ТЕКСТ 6-7

श्रीद्रौपद्युवाच
हे वैदर्भ्यच्युतो भद्रे
हे जाम्बवति कौसले ।
हे सत्यभामे कालिन्दि
शैब्ये रोहिणि लक्ष्मणे ॥६॥

हे कृष्णपत्‍न्य एतन्नो
ब्रूते वो भगवान् स्वयम् ।
उपयेमे यथा लोकं
अनुकुर्वन् स्वमायया ॥७॥

шрй-драупадй увача
хе ваидарбхй ачйуто бхадре
хе джамбавати каушале хе сатйабхаме
калинди шаибйе рохини лакишане
хе кршна-патнйа этан но бруте во

бхагаван свайам упайеме йатха
локам анукурван сва-майайа

шрй-драупадй увача — Шри Драупади сказала; хе ваидарбхи — о дочь Вайдарбхи (Рукмини); ачйутах — Господь Кришна; бхадре — о Бхадра; хе джамбавати — о дочь Джамбавана; каушале — о Наг наджити; хе сатйабхаме — о Сатьябхама; калинди — о Калинди; шаибйе — о Митравинда; рохини — о Рохини (одна из шестнадцати тысяч цариц, которых Кришна взял в жены после убийства Нара-касуры); лакишане — о Лакшмана; хе кршна-патнйах — о (другие) жены Кришны; этат — это; нах — нам; бруте — пожалуйста, расскажите; вах — вас; бхагаван — Верховный Господь; свайам — Сам; упайеме — взял в жены; йатха — как; локам — обычным людям; анукурван — подражая; сва-майайа — Своей мистической энергией.

Шри Драупади сказала: О Вайдарбхи, Бхадра и Джамбавати, о Каушала, Сатьябхама и Калинди, о Шайбья, Рохини, Лакшмана и другие жены Господа Кришны, пожалуйста, расскажите мне, каким образом Верховный Господь Ачьюта, подражая с помощью Своей мистической энергии поступкам людей, взял вас в жены.

КОММЕНТАРИЙ: Рохини, к которой обращается здесь Драупади, — это не мать Господа Баларамы, а другая Рохини, главная из шестнадцати тысяч царевен, которых Господь Кришна вызволил из темницы Бхаумасуры. Драупади обращается к ней как к представительнице остальных шестнадцати тысяч и фактически занимающей равное положение с восьмью главными женами Шри Кришны.

ТЕКСТ 8

श्रीरुक्मिण्युवाच
चैद्याय मार्पयितुमुद्यतकार्मुकेषु
राजस्वजेयभटशेखरिताङ्‌घ्रिरेणुः ।
निन्ये मृगेन्द्र इव भागमजावियूथात्
तच्छ्रीनिकेतचरणोऽस्तु ममार्चनाय ॥८॥

шрй-рукминй увача
чаидйайа марпайитум удйата-кармукешу
раджасв аджейа-бхата-шекхаритангхри-ренух
нинйе мргендра ива бхагам аджави-йутхат
тач-чхрй-никета-чарано 'сту мамарчанайа

1йрй-рукминй увача — Шри Рукмини сказала; чаидйайа — Шишу-плле; ма — меня; арпайитум — чтобы отдать; удйата — наготове; л армукешу — чьи луки; раджасу — когда цари; аджейа — непобе-димых; бхата — воинов; шекхарита — помещенная на головы; чнгхри — чьих стоп; ренух — пыль; нинйе — Он увез; мргендрах — лев; ива — словно; бхагам — свою добычу; аджа — коз; ави — и овец; йутхат — из стада; тат — Его; шрй — верховной богини процветания; пикета — который является обителью; чаранах — стопы; асту — пусть будут; мама — моего; арчанайа — для поклонения.

Шри Рукмини сказала: Когда все цари уже натянули тетивы своих луков, чтобы я непременно досталась Шишупале, тот, кто помещает пыль со Своих стоп на головы непобедимых воинов, забрал меня от этих царей, словно лев, который уносит свою добычу из стада коз и овец. Так пусть же у меня всегда будет возможность поклоняться этим стопам Господа Кришны, прибежища богини Шри.

КОММЕНТАРИЙ: История о том, как Господь Кришна похитил Рукмини, подробно рассказывается в трех главах Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», начиная с пятьдесят второй.

ТЕКСТ 9

श्रीसत्यभामोवाच
यो मे सनाभिवधतप्तहृदा ततेन
लिप्ताभिशापमपमार्ष्टुमुपाजहार ।
जित्वर्क्षराजमथ रत्‍नमदात्स तेन
भीतः पितादिशत मां प्रभवेऽपि दत्ताम् ॥९॥

шрй-сатйабхамовача йо ме санабхи-вадха-тапта-хрда татена

липтабхишапам апамарштум упаджахара джитваркша-раджам атха ратнам адат са тена бхйтах питадишата мам прабхаве 'пи даттам

шрй-сатйабхама увача — Шри Сатьябхама сказала; йах — кто; ме — мой; санабхи — брата; вадха — убийством; тапта — опечалено; хрда — чье сердце; татена — моим отцом; липта — запятнанный; абхишапам — обвинением; апамарштум — чтобы смыть; упаджахара — Он очистил; джитва — победив; ркша-раджам — царя медведей, Джамбавана; атха — затем; ратнам — камень (Сья-мантаку); адат — отдал; сах — Он; тена — из-за этого; бхйтах — испуганный; пита — мой отец; адишата — предложил; мам — меня; прабхаве — Господу; апи — хотя; даттам — уже отдана.

Шри Сатьябхама сказала: Мой отец, чье сердце страдало от разлуки с его убитым братом, обвинил в этом преступлении Господа Кришну. Чтобы восстановить Свое доброе имя, Господь победил н поединке царя медведей, забрал у него камень Сьямантака и вернул его моему отцу. Опасаясь последствий нанесенного оскорб-иения, мой отец отдал меня Господу, хотя я уже была обещана другим.

КОММЕНТАРИЙ: Как описывается в пятьдесят седьмой главе Десятой песни, царь Сатраджит еще до этого события скомпрометировал себя, пообещав свою дочь вначале Акруре, а затем еще нескольким сватавшимся. Однако после того, как камень Сьямантака был вновь найден, ему стало стыдно, и он отдал дочь Господу Кришне. Как пишет Шрила Шридхара Свами, слово прабхаве [ Господу») развеивает все сомнения в уместности решения отдать Кришне девушку, которая уже была обещана другим. Отдавать Господу все, что Ему принадлежит, вполне уместно, и, наоборот, прятать от Него что бы ни было неуместно.

ТЕКСТ 10

श्रीजाम्बवत्युवाच
प्राज्ञाय देहकृदमुं निजनाथदैवं
सीतापतिं त्रिणवहान्यमुनाभ्ययुध्यत् ।
ज्ञात्वा परीक्षित उपाहरदर्हणं मां
पादौ प्रगृह्य मणिनाहममुष्य दासी ॥१०॥

шрй-джамбаватй увача
праджнайа деха-крд амум ниджа-натха-даивам
сйта-патим три-наваханй амунабхйайудхйат
джнатва парйкшита упахарад арханам мам
падау прагрхйа манинахам амушйа дасй

шрй-джамбаватй увача — Шри Джамбавати сказала; пра-• >ч,йайа — не знающий; деха — моего тела; крт — создатель (мой отец); амум — Его; ниджа — его собственного; натха — как господина; даивам — и почитаемое Божество; сйта — богини Ситы; патим — супруга; три — три; пава — по девять; ахани — в течение дней; амуна — с Ним; абхйайудхйат — он сражался; джнатва — узнав; парйкшитах — способный правильно понять; упахарат — он преподнес; арханам — в качестве знака почтения; мам — меня; падау — за Его стопы; прагрхйа — взявшись; манина — с камнем; ахам — я; амушйа — Его; даем — служанка.

Шри Джамбавати сказала: Не подозревая о том, что Господь Кришна — это не кто иной, как его повелитель и Бог, которому он поклоняется, Сам супруг богини Ситы, мой отец сражался с Ним на протяжении двадцати семи дней. Когда наконец мой отец образумился и узнал Господа, он припал к Его стопам и подарил Ему в знак преклонения перед Ним камень Сьямантака и меня. Я всего лишь служанка Господа.

КОММЕНТАРИЙ: Много тысячелетий назад Джамбаван был слугой Господа Рамачандры. Шрила Вишванатха Чакраварти упоминает, что, слушая историю Джамбавати, женщины, сидевшие там, узнали в ней девушку, которую когда-то Джамбаван предложил отдать замуж за Господа Шри Раму. Поскольку Рама дал обет, что у Него будет только одна жена, Он не смог принять ее, но теперь, придя в Двапара-югу как Кришна, Он взял ее в жены. Другие царицы хотели прославить Джамбавати за это, но она смиренно ответила: «Я просто служанка Господа».

История о том, как Джамбавати и Сатьябхама стали женами Господа, рассказывается в пятьдесят шестой главе Десятой песни.

ТЕКСТ 11

श्रीकालिन्द्युवाच
तपश्चरन्तीमाज्ञाय
स्वपादस्पर्शनाशया ।
सख्योपेत्याग्रहीत् पाणिं
योऽहं तद्‌गृहमार्जनी ॥११॥

шрй-калиндй увача
тапаш чарантйм аджнайа
сва-пада-спаршанашайа
сакхйопетйаграхйт паним
йо 'хам тад-грха-марджанй

шрй-калиндй увача — Шри Калинди сказала; тапах — аскезу; чарантйм — совершая; аджнайа — зная; сва — Его; пада — стоп; спаршана — прикосновения; аьйайа — с желанием; сакхйа — вместе со Своим другом (Арджуной); упетйа — придя; аграхйт — взял; паним — мою руку; йах — кто; ахам — я; тат — Его; грха — дома; марджанй — уборщица.

Шри Калинди сказала: Господь знал, что я совершала суровую аскезу в надежде однажды прикоснуться к Его лотосным стопам. Поэтому Он предстал передо мной вместе со Своим другом и взял меня в жены. Теперь я подметаю пол в Его дворце.

ТЕКСТ 12

श्रीमित्रविन्दोवाच
यो मां स्वयंवर उपेत्य विजित्य भूपान्
निन्ये श्वयूथगं इवात्मबलिं द्विपारिः ।
भ्रातॄंश्च मेऽपकुरुतः स्वपुरं श्रियौकः
तस्यास्तु मेऽनुभवमङ्‌घ्र्यवनेजनत्वम् ॥१२॥

шрй-митравиндовача
йо мам свайам-вара упетйа виджитйа бху-пан
нинйе шва-йутха-гам иватма-балим двипарих
бхратрмш ча ме 'пакурутах сва-пурам шрийаукас
тасйасту ме 'ну-бхавам ангхрй-аванеджанатвам

шрй-митравинда увача — Шри Митравинда сказала; йах — кто; мам — меня; свайам-варе — во время моей сваямвары(церемонии, па которой царевна выбирает из нескольких женихов мужа); упетйа — выйдя; виджитйа — победив; бху-пан — царей; нинйе — ичял; шва — собак; йутха — в своре; гам — исчезнувшую; ива — словно; атма — свою; балим — добычу; двипа-арих — лев («царь шерей»); бхратрн — братья; ча — и; ме — мои; апакурутах — которые оскорбляли Его; сва — в Его; пурам — столицу; шрй — богини процветания; оках — дом; тасйа — Его; асту — пусть будет; ме — для меня; ану-бхавам — жизнь за жизнью; ангхри — стоп; иванеджанатвам — положение того, кто омывает.

Шри Митравинда сказала: Во время моей сваямвары Он выступил вперед и победил всех царей, что были там, в том числе и моих братьев, которые осмелились оскорбить Его. Он увез меня оттуда, словно лев, который забирает свою добычу у своры собак. Так Господь Кришна, супруг богини процветания, привез меня в Свою столицу. Пусть же жизнь за жизнью я буду служить Ему, омывая Его стопы.

ТЕКСТ 13-14

श्रीसत्योवाच
सप्तोक्षणोऽतिबलवीर्यसुतीक्ष्णश्ॄंगान्
पित्रा कृतान् क्षितिपवीर्यपरीक्षणाय ।
तान् वीरदुर्मदहनस्तरसा निगृह्य
क्रीडन् बबन्ध ह यथा शिशवोऽजतोकान् ॥१३॥

य इत्थं वीर्यशुल्कां मां
दासीभिश्चतुरङ्‌गिणीम् ।
पथि निर्जित्य राजन्यान्
निन्ये तद्दास्यमस्तु मे ॥१४॥

шрй-сатйовача
саптокшано 'ти-бала-вйрйа-су-тйкшна-шрнган
питра кртан кшитипа-вйрйа-парйкшанайа
тан вйра-дурмада-ханас тараса нигрхйа
крйдан бабандха ха йатха шeшo 'джа-токан

йа иттхам вйрйа-шулкам мам
дасйбхиш чатур-ангинйм
патхи нирджитйа раджанйан
нинйе тад-дасйам асту ме

шрй-сатйа увача — Шри Сатья сказала; сапта — семь; укшанах — быков; ати — велика; бала — чья сила; вйрйа — и жизненная энергия; су — очень; тйкшна — острые; шрнган — чьи рога; питра — моим отцом; кртан — поставлены; кшитипа — царей; вйрйа — доблести; парйкшанайа — для проверки; тан — их (быков); вйра — героев; дурмада — ложную гордость; ханах — который коз; токан — детей; йах — кто; иттхам — таким образом; вйрйа — героизм; шулкам — чья цена; мам — меня; дасйбхих — со служанками; чатух-ангинйм — под защитой армии из четырех родов войск (колесниц, лошадей, слонов и пехоты); патхи — по дороге; нирджитйа — разбив; раджанйан — царей; нинйе — Он увез меня;

Шри Сатья сказала: Мой отец решил проверять доблесть сватавшихся ко мне царей, предлагая им сразиться с семью могучими и выносливыми быками, чьи острые рога грозили смертью. Хотя быки эти сбили спесь со многих героев, сватавшихся ко мне, Господь Кришна играючи обуздал их, связав их так же легко, как дети связывают козлят. Так, Своей доблестью, Он завоевал мою руку. Мой отец дал Ему в придачу ко мне моих служанок и армию из четырех родов войск. По дороге Он разгромил всех царей, которые попытались остановить Его. Пусть же у меня всегда будет нозможность служить Ему.

ТЕКСТ 15-16

श्रीभद्रोवाच
पिता मे मातुलेयाय
स्वयमाहूय दत्तवान् ।
कृष्णे कृष्णाय तच्चित्तां
अक्षौहिण्या सखीजनैः ॥१५॥

अस्य मे पादसंस्पर्शो
भवेज्जन्मनि जन्मनि ।
कर्मभिर्भ्राम्यमाणाया
येन तच्छ्रेय आत्मनः ॥१६॥

шрй-бхадровача
пита ме матулейайа
свайам ахуйа даттаван
кршне кршнайа тач-читтам
акшаухинйа сакхй-джанаих.

асйа ме пада-самспаршо
бхаведж джанмани джанмани
кармабхир бхрамйаманайа
йена тач чхрейа атманах

шрй-бхадра увача — Шри Бхадра сказала; пита — отец; ме — мой; матулейайа — моему двоюродному брату по матери; свайам — по твоему желанию; ахуйа — пригласив; даттаван — отдал; кршне — о Кришна (Драупади); кршнайа — Господу Кришне; тат — погружено в кого; читтам — чье сердце; акшаухинйа — с воинским отрядом акшаухини; сакхй-джанаих — и моими подругами; асйа — Его; ме — для меня; пада — стоп; самспаршах — прикосновение; бхавет — пусть будет; джанмани джанмани — жизнь за жизнью; кармабхих — из-за последствий материальной деятельности; бхрамйаманайах. — которая будет блуждать; йена — которым; тат — это; шрейах — высшее совершенство; атманах — мое.

Шри Бхадра сказала: Моя дорогая Драупади, мой отец по своему желанию пригласил к нам своего племянника Кришну, которому я уже отдала свое сердце, и предложил Ему жениться на мне. Мой отец подарил Господу целую акшаухини воинов в качестве охраны и свиту служанок для меня. Совершенство, о котором я мечтаю, — везде, куда бы меня ни привели последствия моей кармы, жизнь за жизнью иметь возможность касаться лотосных стоп Господа Кришны.

КОММЕНТАРИЙ: Словом атманах царица Бхадра дает понять, что говорит не только о себе, но и обо всех живых существах. Совершенство души (шрейа атманах) — это преданное служение Господу Кришне, как в этом мире, так и за его пределами, когда душа обретает освобождение.

Шрила Джива Госвами поясняет, что, хотя среди культурных людей произносить на публике имя своего гуру или мужа не принято, потому что это знак неуважения, имя Господа Кришны уникально, ибо произнести имя Кришны — самый лучший способ выразить почтение Богу. Как утверждается в «Шветашватара-упанишад» (4.19), йасйа нами махид шишax: «Святое имя Господа исполнено величайшей славы».

ТЕКСТ 17

श्रीलक्ष्मणोवाच
ममापि राज्ञ्यच्युतजन्मकर्म
श्रुत्वा मुहुर्नारदगीतमास ह ।
चित्तं मुकुन्दे किल पद्महस्तया
वृतः सुसंमृश्य विहाय लोकपान् ॥१७॥

шрй-лакшмановача
мамапи раджнй ачйута-джанма-карма
шрутва мухур нарада-гйтам аса ха
читтам мукунде кила падма-хастайа
вртах су-саммршйа вихайа лока-пан

шрй-лакшмана увача — Шри Лакшмана сказала; мама — мое; апи — также; раджни — о царица; ачйута — Господа Кришны; джанма — о рождениях; карма — и деяниях; шрутва — слушая; мухух — вновь и вновь; нарада — Нарадой Myни; гитам — рассказываемых; аса ха — стало; читтам — мое сердце; мукунде — (сосредоточенным) на Мукунде; кила — несомненно; падма-хастайа — богиней процветания, держащей в руке лотос; кртах — выбранный; су — тщательно; саммршйа — размышляя; вихайа — отвергнув; лока — планет; пан — правителей.

Шри Лакшмана сказала: О царица, я много раз слышала, как Нарада Муни прославлял воплощения и деяния Ачмоты, и потому мое сердце также привязалось к Нему, Господу Мукунде. Поистине, сама богиня Падмахаста после долгих размышлений выбрала Его своим мужем, отвергнув великих полубогов, управляющих разными планетами.

ТЕКСТ 18

ज्ञात्वा मम मतं साध्वि
पिता दुहितृवत्सलः ।
बृहत्सेन इति ख्यातः
तत्रोपायमचीकरत् ॥१८॥

джнатва мама матам садхви
пита духитр витсила
брхатсена ити кхйатас
татропайам ачйкарат

джнатва — зная; мама — мое; матам — настроение, садхви — о святая женщина; пита — мой отец; духитрспою дочь; ватсалах — любящий; брхатсенах ити кхйатахпо имени Брихатсена; татра — ради достижения этой цели; упайам — способ; ачйкарат — нашел.

О святая женщина, мой отец, Брихатсена, любящий свою дочь, зная о моих чувствах, устроил так, чтобы мое желание исполнилось.

ТЕКСТ 19

यथा स्वयंवरे राज्ञि
मत्स्यः पार्थेप्सया कृतः ।
अयं तु बहिराच्छन्नो
दृश्यते स जले परम् ॥१९॥

йатха свайам-варе раджни
матсйах партхепсайа кртах
айам ту бахир аччханно
дршйате са джале парам

йатха — в точности как; свайам-варе — на (твоей) сваямваре; раджни — о царица; матсйах — рыба; партха — Арджуну; йп-сайа — с желанием обрести; кртах — сделанная (мишенью); айам — эта (рыба); ту — однако; бахих — снаружи; аччханнах — скрытая; дршйате — была видна; сах — она; джале — в воде; парам — только.

О царица, на твоей сваямваре в качестве мишени была выбрана рыба, чтобы обеспечить победу Арджуны. На моей сваямваре мишенью также была рыба, однако она была закрыта со всех сторон, и видно было лишь ее отражение в горшке с водой.

КОММЕНТАРИЙ: Арджуна был прославленным лучником. Почему же тогда ему не удалось поразить мишень на сваямваре Шримати Лакшманы, как он это сделал, чтобы завоевать Драупади? Шрила Шридхара Свами объясняет: на сваямваре Драупади мишень была скрыта лишь частично, так, что меткий стрелок мог видеть ее, если смотрел прямо на верхнюю часть колонны, к которой она была подвешена. Однако, чтобы поразить мишень на сваямваре Лакшманы, нужно было прицелиться, одновременно глядя и вверх и вниз; на это не способен ни один смертный. Поэтому такую мишень мог поразить только Кришна.

ТЕКСТ 20

श्रुत्वैतत्सर्वतो भूपा
आययुर्मत्पितुः पुरम् ।
सर्वास्त्रशस्त्रतत्त्वज्ञाः
सोपाध्यायाः सहस्रशः ॥२०॥

шрутваитат сарвато бхупа
айайур мат-питух пурам
сарвастра-шастра-таттва-джнах
сопадхйайах сахасрашах

шрутва — услышав; этат — об этом; сарватах — отовсюду; бху-пах — цари; айайух — прибыли; мат — моего; питух — отца; пурам — в город; сарва — всего; астра — в стрельбе из лука; шастра — и другого оружия; таттва — науки; джнах — великие знатоки; са — вместе; упадхйайах — со своими учителями; сахасрашах — тысячами.

Узнав об этом, тысячи царей, искусных в стрельбе из лука и метании других видов оружия, съехались со всех уголков земли в город моего отца в сопровождении своих учителей по военному искусству.

ТЕКСТ 21

पित्रा सम्पूजिताः सर्वे
यथावीर्यं यथावयः ।
आददुः सशरं चापं
वेद्धुं पर्षदि मद्धियः ॥२१॥

питра сампуджитах сарве
йатха-вирйам йатха-вайах
ададух са-шарам чапам
веддхум паршади мад-дхийах

питра — моим отцом; сампуджитах — принятые с почетом; сарве — все они; йатха — в соответствии; вйрйам — с силой; йатха — в соответствии; вайах — с возрастом; ададух — они взяли; са — со; шарам — стрелами; чапам — лук; веддхум — чтобы пронзить (мишень); паршади — всобрании; мат — (сосредоточены) на мне; дхийах — чьи умы.

Мой отец оказал каждому из царей почтение в соответствии с их силой и старшинством. Затем те, чей ум уже привязался ко мне, взяли лук и стрелы и один за другим на глазах у всех собравшихся пытались поразить цель.

КОММЕНТАРИЙ: Как пишут ачарьи, сделали попытку поразить мишень лишь те цари, которые больше других хотели завоевать руку царевны, — другие на это не осмелились.

ТЕКСТ 22

आदाय व्यसृजन् केचित्
सज्यं कर्तुमनीश्वराः ।
आकोष्ठं ज्यां समुत्कृष्य
पेतुरेकेऽमुनाहताः ॥२२॥

адайа вйасрджан кечит
саджйам картум анишварах
а-коштхам джйам самуткршйа
петур же 'мунахатах

адайа — подняв; вйасрджан — выпустить; кечит — некоторые из них; саджйам — натянутым; картум — сделать его; анйшварах — неспособные; а-коштхам — до предела (лука); джйам — тетиву; самуткршйа — натянув; петух — упали; же — некоторые; амуна — его (лука); хатах — получившие удар.

Некоторые из них брали лук, но не могли натянуть тетиву и, огорченные, бросали его. Другим удавалось натянуть тетиву до предела, но лук распрямлялся у них в руках и сбивал их с ног.

ТЕКСТ 23

सज्यं कृत्वापरे वीरा
मागधाम्बष्ठचेदिपाः ।
भीमो दुर्योधनः कर्णो
नाविन्दन् तदवस्थितिम् ॥२३॥

саджйам кртвапаре вира
магадхамбаштха-чедипах
бхймо дурйодханах карно
навидамс тад-авастхитим

саджйам — натянутым; кртва — сделав (лук); апаре — другие; ейpax — герои; магадха — царь Магадхи (Джарасандха); амбаш-тха — царь Амбаштхи; чеди-пах — правитель Чеди (Шишупала); бхймах дурйодханах карпах — Бхима, Дурьйодхана и Карна; на авидан — они не могли найти; тад — ее (мишени); авастхитим — расположение.

Нескольким героям — Джарасандхе, Шишупале, Дурьйодхане, Бхиме, Карне и царю Амбаштхи — удалось-таки натянуть лук, однако ни один из них не смог увидеть мишень.

КОММЕНТАРИЙ: Эти цари были очень сильны физически, но им не хватало мастерства, чтобы обнаружить мишень.

ТЕКСТ 24

मत्स्याभासं जले वीक्ष्य
ज्ञात्वा च तदवस्थितिम् ।
पार्थो यत्तोऽसृजद्‌बाणं
नाच्छिनत् पस्पृशे परम् ॥२४॥

матсйабхасам джале вйкшйа
джнатва ча тад-авастхитим
партхо йатто 'срджад банам
наччхинат паспрше парам

матсйа — рыбы; абхасам — на отражение; джале — в воде; вйкшйа — глядя; джнатва — зная; ча — и; тат — ее; авастхитим — расположение; партхах — Арджуна; йаттах — тщательно прицелившись; асрджат — выпустил; банам — стрелу; на аччхинат — он не пронзил ее; паспрше — он коснулся ее; парам — только.

Тогда Арджуна, посмотрев на отражение рыбы в воде, определил ее расположение и, тщательно прицелившись, выстрелил. Тем не менее он не пронзил мишень, а лишь слегка задел ее.

КОММЕНТАРИЙ: Как объясняет Шрила Шридхара Свами, Арджуна был самым метким стрелком из всех царей, однако его физической силы не хватило, чтобы поразить мишень.

ТЕКСТ 25-26

राजन्येषु निवृत्तेषु
भग्नमानेषु मानिषु ।
भगवान् धनुरादाय
सज्यं कृत्वाथ लीलया ॥२५॥

तस्मिन् सन्धाय विशिखं
मत्स्यं वीक्ष्य सकृज्जले ।
छित्त्वेषुणापातयत्तं
सूर्ये चाभिजिति स्थिते ॥२६॥

раджанйешу ниврттешу
бхагна-манешу манишу
бхагаван дханур адайа
саджйам кртватха лйлайа
тасмин сандхайа вишикхам
матсйам вйкшйа сакрдж джале
чхиттвешунапатайат там
сурйе чабхиджити стхите

раджанйешу — когда цари; ниврттешу — сдались; бхагна — побеждена; манешу — чья гордость; манишу — гордые; бхагаван — Нерховный Господь; дханух — лук; адайа — взяв; саджйам кртва — натянув его; атха — затем; лйлайа — играючи; тасмин — в нее; сандхайа — прицелившись; вишикхам — стрелой; матсйам — на рыбу; вйкшйа — посмотрев; сакрт — лишь один раз; джале — в воде; чхиттва — пронзив; ишуна — стрелой; апатайат — Он сбил; там — ее; сурйе — когда Солнце; ча — и; абхиджите — в созвездии Абхиджит; стхите — расположилось.

После того как надменные цари сдались и от спеси их не осталось и следа, Верховный Господь взял лук, играючи натянул его и прицелился. В тот момент, когда Солнце стояло в созвездии Абхиджит, Он бросил всего один взгляд на отражение рыбы в воде и стрелой Своей пронзил ее, отчего рыба упала на землю.

КОММЕНТАРИЙ: Каждый день Солнце проходит через созвездие Абхиджит, и момент этот наиболее благоприятен для победы. Как отмечает Шрила Вишванатха Чакраварти, в тот день мухурта Абхиджит совпала с полуднем, что сделало победу Господа Кришны еще более славной, потому что в этот момент увидеть мишень было гораздо труднее.

ТЕКСТ 27

दिवि दुन्दुभयो नेदुः
जयशब्दयुता भुवि ।
देवाश्च कुसुमासारान्
मुमुचुर्हर्षविह्वलाः ॥२७॥

диви дундубхайо недур
джайа-шабда-йута бхуви
деваш ча кусумасаран
мумучур харша-вихвалах

диви — в небе; дундубхайах — литавры; недух — звучали; джайа — «победа»; шабда — со звуком; йутах — вместе; бхуви — на землю; девах — полубоги; ча — и; кусума — цветов; асаран — потоки; мумучух — выпустили; харша — радостью; вихвалах — охваченные.

В небесах зазвучали литавры, а на земле люди стали восклицать: «Джая! Джая!» Восхищенные полубоги пролили на землю дождь из цветов.

ТЕКСТ 28

तद् रङ्गमाविशमहं कलनूपुराभ्यां
पद्भ्यां प्रगृह्य कनकोइज्वलरत्नमालाम् ।
नूत्ने निवीय परिधाय च कौशिकाग्र्ये
सव्रीडहासवदना कवरीधृतस्रक् ॥२८॥

тад рангам авишам ахам кала-нупурабхйам
падбхйам прагрхйа канакоджджвала-ратна-малам
нутне нивййа паридхайа ча каушикагрйе
са-врйда-хаса-вадана каварй-дхрта-срак

тат — затем; рангам — на арену; авиьиам — вышла; ахам — я; кала — нежно звучавших; нупурабхйам — в ножных колокольчиках; падбхйам — со стопами; прагрхйа — держа; канака — из золота; уджджвала — сверкающее; ратна — с самоцветами; малам — ожерелье; нутне — новые; нивййа — перепоясанные; паридхайа — облаченная; ча — и; кауьиика — в шелковые одежды; агрйе — великолепные; са-врйда — застенчивой; хаса — с улыбкой; вадана — мое лицо; каварй — на своих волосах; дхрта — неся; срак — венок из цветов.

Тогда на место состязания вышла я, и колокольчики на моих стопах нежно звенели. Я была облачена в новые шелковые одежды, перехваченные поясом, и несла в руках сверкающее золотое ожерелье, усыпанное драгоценными камнями. На лице моем была застенчивая улыбка, а волосы украшал венок из цветов.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами утверждает, что Шри Лакшмана была так взволнована, вспоминая о том, как стала женой Верховного Господа, что позабыла о скромности и во всех подробностях описывала свой триумф.

ТЕКСТ 29

उन्नीय वक्त्रमुरुकुन्तलकुण्डलत्विड्
गण्डस्थलं शिशिरहासकटाक्षमोक्षैः ।
राज्ञो निरीक्ष्य परितः शनकैर्मुरारेः
अंसेऽनुरक्तहृदया निदधे स्वमालाम् ॥२९॥

уннййа вактрам уру-кунтала-кундала-твид-
ганда-стхалам шишира-хаса-катакша-мокшаих
раджно нирйкшйа паритах шанакаир мурарер
амсе 'нуракта-хрдайа нидадхе сва-малам

уннййа — подняв; вактрам — свое лицо; уру — многочисленными; кунтала — с локонами; кундала — серег; твит — и с блеском; ганда-стхалам — чьи щеки; шишира — охлаждающей; хаса — с улыбкой; ката-акша — взгляды искоса; мокшаих — и бросая; раджнах — на царей; нирйкшйа- — глядя; паритах — вокруг; Uia-накаих — медленно; мурарех — Кришны; амсе — на плечо; ануракта — привлечено; хрдайа — чье сердце; нидадхе — я возложила; сва — мое; малам — ожерелье.

Я подняла лицо, обрамленное густыми локонами и сияющее светом серег, отражавшимся на моих щеках. Улыбаясь нежной, освежающей улыбкой, я огляделась. Затем, посмотрев на всех остальных царей, я медленно надела ожерелье на шею Мурари, пленившего мое сердце.

ТЕКСТ 30

तावन्मृदङ्गपटहाः
शङ्खभेर्यानकादयः ।
निनेदुर्नटनर्तक्यो
ननृतुर्गायका जगुः ॥३०॥

таван мрданга-патахах
шанкха-бхерй-анакадайах
нинедур ната-нартакйо
нанртур гайака джагух

тават — затем; мрданга-патахах — барабаны мридангии пата-хи; шанкха — раковины; бхерй — литавры; анака — большие военные барабаны; адайах — и другие инструменты; нинедух — звучали; ната — танцоры; нартакйах — и танцовщицы; нанртух — танцевали; гайаках — певцы; джагух — пели.

В этот миг громко зазвучали раковины, и барабаны мриданга, патаха, бхери и анака, и другие музыкальные инструменты. Мужчины и женщины пустились в пляс, а певцы запели.

ТЕКСТ 31

एवं वृते भगवति
मयेशे नृपयूथपाः ।
न सेहिरे याज्ञसेनि
स्पर्धन्तो हृच्छयातुराः ॥३१॥

эвам врте бхагавати
майеше нрпа-йутхапах
на сехире йаджнасени
спардханто хрч-чхайатурах

эвам — так; врте — выбран; бхагавати — Кришна, Личность Бога; майа — мной; йше — Господь; нрпа — царей; йутха-пах — предводители; на сехире — не смогли стерпеть; йаджнасени — о Драупади; спардхантах — возмутились; хрт-шайа — вожделением; ату-рах — терзаемые.

Главные из царей, о Драупади, не смогли стерпеть того, что я отдала предпочтение Верховному Господу. Терзаемые вожделением, они стали возмущаться.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами поясняет, что вожделение осквернило умы царей и они, даже увидев могущество Господа, по глупости своей стали возмущаться.

ТЕКСТ 32

मां तावद् रथमारोप्य
हयरत्‍नचतुष्टयम् ।
शार्ङ्गमुद्यम्य सन्नद्धः
तस्थावाजौ चतुर्भुजः ॥३२॥

мам тавад ратхам аропйа
хайа-ратна-чатуштайам
шарнгам удйамйа саннаддхас
тастхав аджау чатур-бхуджах

мам — меня; тават — тогда; ратхам — на колесницу; аропйа — подняв; хайа — лошадей; ратна — самоцветами; чатуштайам — с четырьмя; шарнгам — Свой лук, Шарнгу; удйамйа — держа наготове; саннаддхах — облачившись в доспехи; тастхау — Он встал; аджау — на поле боя; чату;с — четырьмя; бхуджах — с руками.

Затем Господь усадил меня в Свою колесницу, запряженную четверкой самых лучших лошадей. Облачившись в доспехи и держа наготове Свой лук Шарнга, Он стоял на колеснице. К этот момент на поле битвы Он явил Свою четырсхрукую форму.

КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, двумя руками Господь обнимал невесту, а другими двумя держал лук и стрелы.

ТЕКСТ 33

दारुकश्चोदयामास
काञ्चनोपस्करं रथम् ।
मिषतां भूभुजां राज्ञि
मृगाणां मृगराडिव ॥३३॥

дарукаш чодайам аса
канчанопаскарам ратхам
мышатам бху-бхуджам раджни
мрганам мрга-рад ива

даруках — Дарука (колесничий Господа Кришны); чодайам аса — тронул; канчана — золотая; упаскарам — чья отделка; ратхам — колесницу; мишатам — пока они смотрели; бху-бхуджам — цари; раджни — о царица; мрганам — звери; мрга-рат — на царя зверей, льва; ива — словно.

О царица, на глазах у всех царей Дарука тронул колесницу Господа, а все цари беспомощно взирали на Него, словно маленькие зверушки — на льва.

ТЕКСТ 34

तेऽन्वसज्जन्त राजन्या
निषेद्धुं पथि केचन ।
संयत्ता उद्धृतेष्वासा
ग्रामसिंहा यथा हरिम् ॥३४॥

те 'нвасаджджанта раджанйа
нишеддхум патхи кечана
самйатта уддхртешв-аса
грама-симха йатха харим

те — они; анвасаджджанта — последовали сзади; раджанйах — цари; нишеддхум — чтобы остановить Его; патхи — на пути; ке-чана — некоторые из них; самйаттах — готовые; уддхрта — поднятые; ишу-асах — чьи луки; грама-симха — «деревенские львы» (собаки); йатха — как; харим — льва.

Цари последовали за Господом, словно стая деревенских собак — за львом. Некоторые из царей, с луками наготове, встали посреди дороги, намереваясь остановить Его, когда Он будет проезжать мимо.

ТЕКСТ 35

ते शार्ङ्गच्युतबाणौघैः
कृत्तबाह्वङ्‌घ्रिकन्धराः ।
निपेतुः प्रधने केचिद्
एके सन्त्यज्य दुद्रुवुः ॥३५॥

те шарнга-чйута-банаугхаих
кртта-бахв-ангхри-кандхарах
нипетух прадхане кечид
же сантйаджйа дудрувух

те — они; шарнга — из лука Господа Кришны; чйута — выпущенных; бана — стрел; огхаих — потоками; кртта — терзаемые; баху — чьи руки; ангхри — ноги; кандхарах — и шеи; нипетух — упали; прадхане — на поле боя; кечит — некоторые; же — некоторые; сантйаджйа — оставив; дудрувух — убежали.

На воинов этих обрушились потоки стрел, которые Господь выпускал из Своего лука Шарнга. Одни цари попадали на поле брани с отрубленными руками, ногами и головами, а другие, бросив сражаться, бежали.

ТЕКСТ 36

ततः पुरीं यदुपतिरत्यलङ्कृतां
रविच्छदध्वजपटचित्रतोरणाम् ।
कुशस्थलीं दिवि भुवि चाभिसंस्तुतां
समाविशत्तरणिरिव स्वकेतनम् ॥३६॥

татах пурйм йаду-патир
атй-аланкртам рави-ччхада-
дхваджа-пата-читра-торанам
кушастхалим диви бхуви
чабхисамстутам самавишат
таранир ива сва-кетанам

татах — затем; пурйм — в Свой город; йаду-патих — предводи-Н1п» рода Яду; am и — богато; аланкртам — украшенный; рави — солнце; чхада — затмевавшими; дхваджа — на древках; пата — c флагами; читра — прекрасными; торанам — и с арками; кушастхалим — в Двараку; диви — на небесах; бхуви — на земле; ча — и; абхисамстутам — прославляемую; самавишат — Он вошел; тараних — солнце; ива — словно; сва — в свою; кетанам — обитель.

Вскоре Господь династии Яду въехал в Свою столицу, Куша-стхали [Двараку], слава которой гремит на земле и на небесах. Над городом реяли флаги на флагштоках, которых было так много, что они загораживали солнце. На всех улицах стояли богато украшенные арки. Когда Господь Кришна въехал в город, казалось, что это бог солнца возвращается в свою обитель.

КОММЕНТАРИЙ: Обитель солнца — это западные горы, за которые оно заходит каждый вечер.

ТЕКСТ 37

पिता मे पूजयामास
सुहृत्संबंधिबांधवान् ।
महार्हवासोऽलङ्कारैः
शय्यासनपरिच्छदैः ॥३७॥

пита ме пуджайам аса
сухрт-самбандхи-бандхаван
махарха-васо-'ланкараих
шаййасана-париччхадаих

пита — отец; ме — мой; пуджайам аса — почтил; сухрт — своих друзей; самбандхи — близких родственников; бандхаван — и других членов семьи; маха — очень; арха — дорогими; васах — одеждами; аланкараих — и драгоценностями; шаййа — ложами; асана — тронами; париччхадаих — и другими предметами роскоши.

Мой отец почтил своих друзей, членов своей семьи и родственников моего будущего мужа, одарив их дорогими нарядами, драгоценными украшениями, царскими ложами, тронами и другими предметами роскоши.

ТЕКСТ 38

दासीभिः सर्वसंपद्भिः
भटेभरथवाजिभिः ।
आयुधानि महार्हाणि
ददौ पूर्णस्य भक्तितः ॥३८॥

дасибхих сарва-сампадбхир
бхатебха-ратха-ваджибхих
айудхани махархани
дадау пурнасйа бхактитах

дасйбхих — вместе со служанками; сарва — всеми; сампадбхих — одаренными; бхата — с пехотинцами; ибха — воинами на слонах; ратха — воинами на колесницах; ваджибхих — и конными воинами; айудхани — оружие; маха-архани — очень ценное; дадау — он подарил; пурнасйа — всесовершенному Господу; бхактитах — из преданности.

Из любви к всесовершенному Господу он подарил Ему служанок в драгоценных украшениях, пеших и конных воинов, а также воинов на слонах и колесницах. В придачу он подарил Господу очень ценное оружие.

КОММЕНТАРИЙ: Верховный Господь пурна, совершенен и полон в Себе Самом. Ему ничего не нужно, чтобы чувствовать удовлетворение. Зная это, чистый преданный делает подношения Господу просто из любви, бхактитах, не ожидая в ответ никаких материальных вознаграждений. Господь же, со Своей стороны, с радостью принимает даже цветок, листочек туласи или немного воды, если все это преподносится Ему с любовью.

ТЕКСТ 39

आत्मारामस्य तस्येमा
वयं वै गृहदासिकाः ।
सर्वसङ्गनिवृत्त्याद्धा
तपसा च बभूविम ॥३९॥

атмарамасйа тасйема
вайам ваи грха-дасиках
сарва-санга-ниврттйаддха
тапаса ча бабхувима

атма-арамасйа — удовлетворенного в Себе Самом; тасйа — Его; имах — эти; вайам — мы; ваи — несомненно; грха — в доме; дасиках — служанки; сарва — всего; санга — материального общения; ниврттйа — прекращением; аддха — непосредственно; тапаса — аскезой; ча — и; бабхувима — стали.

Так, отказавшись от общения с материалистичными людьми и совершая аскезу, мы, царицы, стали служанками удовлетворенного в Себе Самом Верховного Господа.

КОММЕНТАРИЙ: По мнению Шрилы Вишванатхи Чакраварти, Шримати Лакшмана очень смутилась, когда поняла, что все это время говорила о себе, поэтому здесь она прославляет других жен Кришны. В своем смирении Лакшмана утверждает, что жены Господа Кришны не смогли, в отличие от обычных жен, подчинить себе мужа и потому могут общаться с Ним лишь как служанки, поддерживающие порядок в Его доме. Однако на самом деле, поскольку царицы Господа — воплощения Его внутренней энергии наслаждения (хладини-шакти),они полностью подчинили Его себе своей любовью.

ТЕКСТ 40

महिष्य ऊचुः
भौमं निहत्य सगणं युधि तेन रुद्धा
ज्ञात्वाथ नः क्षितिजये जितराजकन्याः ।
निर्मुच्य संसृतिविमोक्षमनुस्मरन्तीः
पादाम्बुजं परिणिनाय य आप्तकामः ॥४०॥

махишйа учух
нихатйа са-ганам йудхи тена руддха
джнатватха нах кшити-джайе джита-раджа-канйах
нирмучйа самсрти-вимокшам анусмарантйх
падамбуджам парининайа йа апта-камах

махишйах учух. — (другие) царицы сказали; бхаумам — демона Бхауму; нихатйа — убив; са — вместе; ганам — с его приспешниками; йудхи — в битве; тена — им (Бхаумой); руддхах — плененные; джнатва — зная; атха — затем; нах — нас; кшити-джайе — во время покорения (Бхаумой) земли; джита — побежденных; раджа — царей; канйах — дочери; нирмучйа — освободив; самсрти — от материального существования; вимокшам — (источник) освобождения; анусмарантйх — постоянно помня; пада-амбуджам — Его лотосные стопы; парининайа — взял в жены; пах — кто; апта-камах — чьи желания уже выполнены.

От лица всех остальных цариц Рохинидеви сказала: Убив Бхаумасуру и его приспешников, Господь обнаружил нас в темнице у демона и сразу понял, что мы — дочери тех царей, которых Бхаума победил во время своих завоеваний. Господь освободил нас, и, поскольку мы постоянно думали о Его лотосных стопах, дарующих освобождение от материальных пут, Он согласился взять нас в жены, хотя все Его желания уже исполнены.

КОММЕНТАРИЙ: Рохинидеви была одной из девяти цариц, к которым Драупади обратилась с вопросом в шестом и седьмом стихах, и здесь имеется в виду, что она говорит от лица остальных шестнадцати тысяч девяноста девяти жен Господа. В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада подтверждает это.

ТЕКСТ 41-42

न वयं साध्वि साम्राज्यं
स्वाराज्यं भौज्यमप्युत ।
वैराज्यं पारमेष्ठ्यं च
आनन्त्यं वा हरेः पदम् ॥४१॥

कामयामह एतस्य
श्रीमत्पादरजः श्रियः ।
कुचकुङ्कुमगन्धाढ्यं
मूर्ध्ना वोढुं गदाभृतः ॥४२॥

на вайам садхви самраджйам
свараджйам бхауджйам апй ута
ваираджйам парамештхйам ча
анантйам ва харех падам

камайамаха этасйа
шрймат-пада-раджах. шрийах
куча-кункума-гандхадхйам
мурдхна водхум гада-бхртах

на — не; вайам — мы; садхви — о добродетельная женщина (Драупади); самраджйам — власти над всей землей; сва-раджйам — положения Господа Индры, царя небес; бхауджйам — безграничной способности наслаждаться; апи ута — даже; ваираджйам — мистических сил; парамештхйам — положения Господа Брахмы, творца вселенной; ча — и; анантйам — бессмертия; ва — или; харех — Верховного Господа; падам — обители; камайамахе — желаем; этасйа — Его; шрй-мат — божественных; па да — стоп; раджах — пыль; шрийах — богини процветания; куча — с груди; кункума — пудры; гандха — ароматом; адхйам — обогащенную; мурдхна — на своих головах; водхум — нести; гада-бхртах — Господа Кришны, который держит палицу.

О добродетельная женщина, мы не хотим править землей, не хотим власти, которой обладает царь небес, нам не нужны безграничные возможности для наслаждения, мистические способности, пост Господа Брахмы, бессмертие и даже возможность попасть в царство Бога. Мы просто хотим всегда носить на своих головах божественную пыль с лотосных стоп Господа Кришны, благоухающую кункумой с груди Его супруги.

КОММЕНТАРИЙ: Глагол радж означает «править», и от этого глагола образованы слова самраджйам, «власть над всей землей», п свараджйам, «власть над небесами». Слово бхауджйам происходит от глагола бхудж, «наслаждаться», и, таким образом, указывает на возможность наслаждаться всем, что душе угодно. Шрила Вишванатха Чакраварти говорит, что слово вират — это сокращение от слов вивидхам вираджате(«наслаждающийся всевозможной роскошью»), В частности, оно указывает на наслаждение восемью мистическими совершенствами, начиная с анимы.

Шрила Шридхара Свами дает этим словам другое объяснение. Он утверждает, что, согласно «Бахв-рича-брахмане», эти четыре термина указывают на власть над четырьмя сторонами света: симраджйа — над востоком, бхауджйа — над югом, свараджйи — над западом и ваираджйа — над севером.

Жены Господа Кришны ясно говорят здесь, что не желают власти ни в одном из ее проявлений, описанных ими. Они не желают даже занять положение Брахмы, обрести освобождение или жить в царстве Бога. Они просто хотят пыли со стоп Шри Кришны, которым поклоняется Сама богиня Шри. Шрила Вишванатха Чакраварти сообщает нам, что богиня процветания, о которой упоминается здесь, — это не Лакшми, супруга Нараяны, так как говорится, что богиня Лакшми, даже совершив суровую аскезу, не получила возможность лично общаться со Шри Кришной. Об этом говорит Уддхава (Бхаг., 10.47.60): найам шрийо 'нга у нитанта-ратех прасадах. Шри, упоминаемая в этом стихе, — это верховная богиня процветания, о которой говорится в «Брихад-Гаутамия-тантре»:

девй кршна-майй прокта
радхика пара-девата
сарва-лакшмй-майй сарва-
кантих. саммохинй пара

«Трансцендентная богиня Шримати Радхарани — непосредственная супруга Господа Шри Кришны. Из Нее исходят все остальные богини процветания. Она столь привлекательна, что привязывает к Себе даже всепривлекающую Личность Бога. Поистине, Она — изначальная внутренняя энергия Господа».

ТЕКСТ 43

व्रजस्त्रियो यद् वाञ्छन्ति
पुलिन्द्यस्तृणवीरुधः ।
गावश्चारयतो गोपाः
पदस्पर्शं महात्मनः ॥४३॥

враджа — Враджа; стрийах — женщины; йат — как; ванчханти — они желают; пулиндйах — женщины племени пулиндаво Врадже; трна — с травы; вйрудхах — кустов и лиан; гавах — коров; чарайатах — который пасет; гопах — пастушкй; пада — стоп; спаршам — прикосновения; маха-атманах — Высшей Души.

Мы жаждем того же, чего жаждут юные пастушки Враджа, мальчики-пастушкй и даже женщины племени пулинда, — прикосновения к пыли со стоп Верховного Господа, которую Он оставляет на траве и листьях растений, когда идет пасти Своих коров.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти напоминает нам о ревности и соперничестве, которые всегда существовали между царицами Двараки и гопиВраджа. Гописчитали утонченных жительниц Двараки самой серьезной угрозой для их отношений со Шри Кришной и жаловались Уддхаве так: касмат кршна ихайати прапта-раджйо хатахитах, / нарендра-канйа удвахйа. «Зачем Кришне возвращаться сюда, после того как Он завоевал царство, убил Своих врагов и женился на дочерях царей?» (Бхаг., 10.47.45).

Рукмини же и другие семь главных жен Кришны считали себя столь удачливыми в отношениях с Кришной — тем Кришной, которого они знали в Двараке, — что у них не было никакого желания увидеть Его таким, каким был Он во Вриндаване. Однако шестнадцать тысяч младших цариц, услышав, как Уддхава описывает поразительные качества Шри Радхи, захотели коснуться пыли со стоп Кришны, которую Он оставляет на траве и листьях растений во Вриндаване. Как отмечает Шрила Вишванатха Чакраварти, некоторые комментаторы считают, что именно в этом кроется причина того, что после маушала-лилы Сам Господь Кришна, обернувшись шестнадцатью тысячами пастухов, украл этих цариц у Арджуны и привел в Гокулу.

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к восемьдесят третьей главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Драупади встречается с царицами Кришны».

Предыдущая главаСледующая глава