В этой главе рассказывается о том, как Судьюмна стал женщиной и как род Вайвасваты Ману соединился с Сома-вамшей, династией, берущей начало от бога Луны.
По просьбе Махараджи Парикшита Шукадева Госвами рассказал о династии Вайвасваты Ману, который прежде был царем Сатьявратой, правителем Дравиды. Шукадева Госвами также поведал о том, как Верховный Господь, возлежащий на водах вселенского потопа, породил Господа Брахму на лотосе, выросшем из пупка Господа. Из ума Господа Брахмы появился Маричи, сыном которого стал Кашьяпа. От Кашьяпы и Адити родился Вивасван, а Вивасван и его жена Самгья произвели на свет Шраддхадеву Ману. Жена Шраддхадевы, Шраддха, родила десять сыновей, среди которых были Икшваку и Нрига.
Шраддхадева, или Вайвасвата Ману, отец Махараджи Икшваку, долгое время не имел детей. Мечтая о сыне, он по совету мудреца Васиштхи совершил ягью, чтобы умилостивить Митру и Варуну. Вайвасвата Ману хотел сына, однако по желанию его жены родилась дочь, которую назвали Илой. Ману был недоволен рождением дочери. Он обратился за помощью к мудрецу Васиштхе, и тот стал молиться Господу, чтобы Ила превратилась в мальчика. Верховный Господь внял молитвам Васиштхи, и Ила стала прекрасным юношей по имени Судьюмна.
Как-то раз Судьюмна отправился путешествовать в сопровождении своей свиты. Вскоре они достигли леса под названием Сукумара, что раскинулся у подножья горы Сумеру. Как только путешественники вошли в лес, все они тут же обратились в женщин. Махараджа Парикшит попросил Шукадеву Госвами подробнее рассказать об этом случае. Женщина, которой стал Судьюмна, стала женой Будхи, сына бога Луны. У них родился сын по имени Пурурава. Милостью Господа Шивы Судьюмна обрел возможность в течение месяца иметь облик женщины, а в течение другого месяца — облик мужчины. Так он вновь возглавил царство и родил трех сыновей: Уткалу, Гаю и Вималу. Все они были очень добродетельны. Позже Судьюмна передал царство Пурураве, а сам принял ванапрастху.
श्रीराजोवाच
मन्वन्तराणि सर्वाणि त्वयोक्तानि श्रुतानि मे ।
वीर्याण्यनन्तवीर्यस्य हरेस्तत्र कृतानि च ॥१॥
шри-раджовача
манвантарани сарвани
твайоктани шрутани ме
вирйанй ананта-вирйасйа
харес татра критани ча
шри-раджа увача — царь Парикшит сказал; манвантарани — периоды различных Ману; сарвани — все; твайа — тобой; уктани — описанные; шрутани — выслушаны; ме — мной; вирйани — чудесные деяния; ананта-вирйасйа — Верховной Личности Бога, чье могущество беспредельно; харех — Хари, Верховного Господа; татра — тогда (в периоды этих манвантар ); критани — совершенные; ча — также.
Царь Парикшит сказал: О господин мой, Шукадева Госвами, ты подробно рассказал о периодах правления разных Ману и о чудесных деяниях, которые являет в эти эпохи безгранично могущественный Верховный Господь. Мне очень повезло, что я услышал все это от тебя.
योऽसौ सत्यव्रतो नाम राजर्षिर्द्रविडेश्वरः ।
ज्ञानं योऽतीतकल्पान्ते लेभे पुरुषसेवया ॥२॥
स वै विवस्वतः पुत्रो मनुरासीदिति श्रुतम् ।
त्वत्तस्तस्य सुताः प्रोक्ता इक्ष्वाकुप्रमुखा नृपाः ॥३॥
йо 'сау сатйаврато нама
раджаршир дравидешварах
джнанам йо 'тита-калпанте
лебхе пуруша-севайа
са ваи вивасватах путро
манур асид ити шрутам
тваттас тасйа сутах прокта
икшваку-прамукха нрипах
йах асау — тот, который; сатйавратах — Сатьяврата; нама — по имени; раджа-риших — святой царь; дравида-ишварах — правитель Дравидадеши; джнанам — знание; йах — который; атита-калпа-анте — в конце периода правления последнего Ману (в конце прошлой эпохи); лебхе — получил; пуруша-севайа — служением Верховной Личности Бога; сах — он; ваи — в действительности; вивасватах — Вивасвана; путрах — сын; манух асит — стал Ману Вайвасватой; ити — так; шрутам — (мной) услышано; тваттах — от тебя; тасйа — его; сутах — сыновья; проктах — те, о которых рассказано; икшваку-прамукхах — возглавляемые Икшваку; нрипах — цари.
Сатьяврата, святой царь Дравидадеши, который в конце последней манвантары [эпохи Ману] получил по милости Всевышнего духовное знание, в следующей манвантаре стал Вайвасватой Ману, сыном Вивасвана. Я узнал об этом от тебя. Кроме того, из твоего рассказа я понял, что такие цари, как Икшваку, были его сыновьями.
तेषां वंशं पृथग् ब्रह्मन् वंशानुचरितानि च ।
कीर्तयस्व महाभाग नित्यं शुश्रूषतां हि नः ॥४॥
тешам вамшам притхаг брахман
вамшанучаритани ча
киртайасва маха-бхага
нитйам шушрушатам хи нах
тешам — тех (царей); вамшам — династию; притхак — раздельно; брахман — о великий брахман (Шукадева Госвами); вамша-анучаритани ча — а также характерные особенности этой династии; киртайасва — опиши; маха-бхага — о счастливейший; нитйам — вечно; шушрушатам — тех, кто служит тебе; хи — на самом деле; нах — для нас.
О счастливейший Шукадева Госвами, о великий брахман, расскажи мне, пожалуйста, о добродетелях всех этих царей и об их потомках. Я горю желанием и дальше слушать твои рассказы.
ये भूता ये भविष्याश्च भवन्त्यद्यतनाश्च ये ।
तेषां नः पुण्यकीर्तीनां सर्वेषां वद विक्रमान् ॥५॥
йе бхута йе бхавишйаш ча
бхавантй адйатанаш ча йе
тешам нах пунйа-киртинам
сарвешам вада викраман
йе — которые; бхутах — бывшие; йе — которые; бхавишйах — те, что будут; ча — и; бхаванти — существуют; адйатанах — теперь; ча — и; йе — которые; тешам — их; нах — нам; пунйа-киртинам — благочестивых и прославленных; сарвешам — всех; вада — опиши; викраман — способности.
Будь добр, поведай обо всех прославленных царях династии Вайвасваты Ману, не только о тех, что правят сейчас, но и о тех, что правили в прошлом и станут править в будущем.
श्रीसूत उवाच
एवं परीक्षिता राज्ञा सदसि ब्रह्मवादिनाम् ।
पृष्टः प्रोवाच भगवाञ्छुकः परमधर्मवित् ॥६॥
шри-сута увача
эвам парикшита раджна
садаси брахма-вадинам
приштах провача бхагаван
чхуках парама-дхарма-вит
шри-сутах увача — Шри Сута Госвами сказал; эвам — таким образом; парикшита — Махараджей Парикшитом; раджна — царем; садаси — в собрании; брахма-вадинам — знатоков ведического знания; приштах — тот, кому был задан вопрос; провача — ответил; бхагаван — могущественнейший; шуках — Шука Госвами; парама- дхарма-вит — в совершенстве знающий основы религии.
Сута Госвами сказал: Когда Махараджа Парикшит, сидя в окружении великих знатоков Вед, обратился с такой просьбой к Шукадеве Госвами, в совершенстве постигшему законы религии, тот продолжил свое повествование.
श्रीशुक उवाच
श्रूयतां मानवो वंशः प्राचुर्येण परन्तप ।
न शक्यते विस्तरतो वक्तुं वर्षशतैरपि ॥७॥
шри-шука увача
шруйатам манаво вамшах
прачурйена парантапа
на шакйате вистарато
вактум варша-шатаир апи
шри-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; шруйатам — да будет услышано (от меня); манавах вамшах — династия Ману; прачурйена — как можно подробнее; парантапа — о царь, способный усмирять врагов; на — не; шакйате — получается; вистаратах — подробно; вактум — рассказать; варша-шатаих апи — даже за сто лет.
Шукадева Госвами сказал: О царь, покоритель своих врагов, слушай же мой подробный рассказ о династии Ману. Я постараюсь объяснить все как можно лучше, хотя полностью рассказать об этом невозможно и за сотни лет.
परावरेषां भूतानामात्मा यः पुरुषः परः ।
स एवासीदिदं विश्वं कल्पान्तेऽन्यन्न किञ्चन ॥८॥
параварешам бхутанам
атма йах пурушах парах
са эвасид идам вишвам
калпанте 'нйан на кинчана
пара-аварешам — всех живых существ как на низших, так и на высших уровнях существования; бхутанам — принявших материальные тела (обусловленных душ); атма — Сверхдуша; йах — который; пурушах — Верховная Личность; парах — трансцендентный; сах — Он; эва — на самом деле; асит — существовал; идам — эта; вишвам — вселенная; калпа-анте — в конце калпы; анйат — другое; на — не; кинчана — что-нибудь.
Трансцендентная Верховная Личность, Сверхдуша, пребывающая в сердцах самых разных живых созданий, продолжала существовать и в конце калпы, когда не было ни проявленного мироздания, ни чего бы то ни было другого.
КОММЕНТАРИЙ: Чтобы яснее описать происхождение рода Ману, Шукадева Госвами начинает свой рассказ с периода, когда весь мир погружается в воды вселенского потопа и существует только Верховный Господь. Далее Шукадева Госвами поведает о том, как Господь один за другим творит объекты материального мира.
तस्य नाभेः समभवत् पद्मकोषो हिरण्मयः ।
तस्मिन्जज्ञे महाराज स्वयंभूश्चतुराननः ॥९॥
тасйа набхех самабхават
падма-кошо хиранмайах
тасмин джаджне махараджа
свайамбхуш чатур-ананах
тасйа — Его (Верховной Личности Бога); набхех — из пупка; самабхават — возник; падма-кошах — лотос; хиранмайах — тот, что зовется хиранмайей (золотым); тасмин — в этом (золотом лотосе); джаджне — родился; махараджа — о царь; свайамбхух — самопроявленный (родившийся без матери); чатух-ананах — четырехголовый.
О царь Парикшит, из пупка Верховной Личности Бога вырос золотой лотос, на котором родился четырехголовый Господь Брахма.
मरीचिर्मनसस्तस्य जज्ञे तस्यापि कश्यपः ।
दाक्षायण्यां ततोऽदित्यां विवस्वानभवत् सुतः ॥१०॥
маричир манасас тасйа
джаджне тасйапи кашйапах
дакшайанйам тато 'дитйам
вивасван абхават сутах
маричих — великий праведник по имени Маричи; манасах тасйа — из его (Господа Брахмы) ума; джаджне — родился; тасйа апи — его (Маричи); кашйапах — Кашьяпа (родился); дакшайанйам — в лоне дочери Махараджи Дакши; татах — затем; адитйам — во чреве Адити; вивасван — Вивасван; абхават — появился; сутах — сын.
Из ума Господа Брахмы появился Маричи, а из семени Маричи родился Кашьяпа, матерью которого стала дочь Махараджи Дакши. Кашьяпа же в лоне Адити зачал Вивасвана.
ततो मनुः श्राद्धदेवः संज्ञायामास भारत ।
श्रद्धायां जनयामास दश पुत्रान् स आत्मवान् ॥११॥
इक्ष्वाकुनृगशर्यातिदिष्टधृष्टकरूषकान् ।
नरिष्यन्तं पृषध्रं च नभगं च कविं विभुः ॥१२॥
тато манух шраддхадевах
самджнайам аса бхарата
шраддхайам джанайам аса
даша путран са атмаван
икшваку-нрига-шарйати
дишта-дхришта-карушакан
наришйантам пришадхрам ча
набхагам ча кавим вибхух
татах — от него (Вивасвана); манух шраддхадевах — Ману по имени Шраддхадева; самджнайам — в лоне Самгьи (жены Вивасвана); аса — появился; бхарата — о лучший из династии Бхарат; шраддхайам — во чреве Шраддхи (жены Шраддхадевы); джанайам аса — породил; даша — десять; путран — сыновей; сах — он (Шраддхадева); атмаван — овладевший чувствами; икшваку-нрига-шарйати-дишта-дхришта-карушакан — Икшваку, Нригу, Шарьяти, Дишту, Дхришту и Карушаку; наришйантам — Наришьянту; пришадхрам ча — и Пришадхру; набхагам ча — и Набхагу; кавим — Кави; вибхух — великий.
О царь, о лучший из потомков Бхараты, у Вивасвана и его жены Самгьи родился Шраддхадева Ману. Шраддхадева, обуздавший свои чувства, зачал в лоне своей жены Шраддхи десять сыновей. Звали их Икшваку, Нрига, Шарьяти, Дишта, Дхришта, Карушака, Наришьянта, Пришадхра, Набхага и Кави.
अप्रजस्य मनोः पूर्वं वसिष्ठो भगवान् किल ।
मित्रावरुणयोरिष्टिं प्रजार्थमकरोद् विभुः ॥१३॥
апраджасйа манох пурвам
васиштхо бхагаван кила
митра-варунайор иштим
праджартхам акарод вибхух
апраджасйа — не имевшего сыновей; манох — Ману; пурвам — прежде; васиштхах — великий праведник Васиштха; бхагаван — могучий; кила — воистину; митра-варунайох — для полубогов Митры и Варуны; иштим — жертвоприношение; праджа-артхам — чтобы родились сыновья; акарот — совершил; вибхух — великий.
Долгое время Ману был бездетным. Чтобы помочь ему обрести сына, великий святой Васиштха, обладавший духовным могуществом, совершил жертвоприношение, посвященное полубогам Митре и Варуне.
तत्र श्रद्धा मनोः पत्नी होतारं समयाचत ।
दुहित्रर्थमुपागम्य प्रणिपत्य पयोव्रता ॥१४॥
татра шраддха манох патни
хотарам самайачата
духитрартхам упагамйа
пранипатйа пайоврата
татра — там (на этом жертвоприношении); шраддха — Шраддха; манох — Ману; патни — жена; хотарам — священника, совершавшего ягью; самайачата — должным образом попросила; духитри-артхам — чтобы родилась дочь; упагамйа — подойдя близко; пранипатйа — поклонившись; пайах-врата — давшая обет питаться одним молоком.
Во время этого жертвоприношения Шраддха, жена Ману, которая совершала тогда аскезу и питалась одним молоком, обратилась к жрецу, приносящему жертву. Она поклонилась ему и стала умолять о том, чтобы у нее родилась дочь.
प्रेषितोऽध्वर्युणा होता व्यचरत् तत् समाहितः ।
गृहीते हविषि वाचा वषट्कारं गृणन्द्विजः ॥१५॥
прешито 'дхварйуна хота
вйачарат тат самахитах
грихите хавиши вача
вашат-карам гринан двиджах
прешитах — тот, кому было велено исполнить жертвоприношение; адхварйуна — священником-ритвиком; хота — священник, который совершает подношение; вйачарат — исполнил; тат — то (жертвоприношение); самахитах — сосредоточенный; грихите хавиши — при зачерпывании топленого масла для первого возлияния; вача — с произнесением мантры; вашат-карам — мантру, начинающуюся словом вашат; гринан — декламирующий; двиджах — брахман.
Когда главный жрец велел исполнителю ягьи возлить масло в огонь, тот зачерпнул топленое масло. В этот миг он вспомнил о просьбе жены Ману и, повторяя слово вашат, возлил его в жертвенный огонь.
होतुस्तद्व्यभिचारेण कन्येला नाम साभवत् ।
तां विलोक्य मनुः प्राह नातितुष्टमना गुरुम् ॥१६॥
хотус тад-вйабхичарена
канйела нама сабхават
там вилокйа манух праха
натитуштамана гурум
хотух — священника; тат — той (ягьи); вйабхичарена — нарушением; канйа — дочь; ила — Ила; нама — по имени; са — та; абхават — появилась; там — ее; вилокйа — увидя; манух — Ману; праха — сказал; на — не; атитуштаманах — радующийся; гурум — (своему) гуру.
Ману затеял жертвоприношение ради рождения сына, но, поскольку просьба жены Ману отвлекла жреца, у нее родилась дочь, нареченная Илой. Увидев дочь, Ману не очень обрадовался и потому обратился к своему гуру Васиштхе с такими словами.
КОМЕНТАРИЙ: У Ману не было детей, поэтому он был рад рождению даже дочери, которую назвал Илой. Однако позже он все-таки выразил сожаление о том, что вместо сына у него родилась дочь. Прежде бездетный, Ману порадовался рождению Илы, но эта радость была недолгой.
भगवन् किमिदं जातं कर्म वो ब्रह्मवादिनाम् ।
विपर्ययमहो कष्टं मैवं स्याद् ब्रह्मविक्रिया ॥१७॥
бхагаван ким идам джатам
карма во брахма-вадинам
випарйайам ахо каштам
маивам сйад брахма-викрийа
бхагаван — о господин; ким идам — что это; джатам — рожденное; карма — результат деяний; вах — вас; брахма-вадинам — искушенных в повторении ведических мантр; випарйайам — ошибка; ахо — увы; каштам — печальная; ма эвам сйат — да не будет так; брахма-викрийа — противоположное действие ведических мантр.
Мой господин, ты и все остальные жрецы в совершенстве произносите ведические мантры. Как же могло случиться, что ягья принесла плоды прямо противоположные тому, о чем я просил? Это повергает меня в глубокую печаль. Ведические мантры не должны обманывать наши ожидания.
КОММЕНТАРИЙ: В нынешний век совершать ягьи запрещено, ибо никто не может правильно произносить ведические мантры. Только правильное чтение этих мантр приводит к исполнению желаний, ради которых совершалась ягья. Но мантра Харе Кришна не случайно называется маха-мантрой, величайшей, самой могущественной из ведических мантр. Ее повторение приносит человеку множество благословений. Шри чайтанья Махапрабху говорит:
чето-дарпана-марджанам бхава-маха-давагни-нирвапанам
шрейах-каирава-чандрика-витаранам видйа-вадху-дживанам
анандамбудхи-вардханам прати-падам пурнамритасваданам
сарватма-снапанам парам виджайате шри-кришна-санкиртанам
Шикшаштака, 1
«Слава шри-кришна-санкиртане, которая очищает сердце от всей скверны, накапливавшейся годами, и гасит пожар обусловленной жизни, кладя конец череде рождений и смертей. Движение санкиртаны — величайшее благо для людей, ибо милостиво проливает на них свет трансцендентной луны. Оно — сама жизнь духовного знания, оно углубляет океан неземного блаженства и позволяет вкусить нектар, которого все мы так жаждем».
В наш век лучшей ягьей является санкиртана-ягья. Йаджнаих санкиртана-прайаир йаджанти хи сумедхасах (Бхаг., 11.5.32). Разумные люди в наш век собираются вместе и поют маха-мантру Харе Кришна. Когда много людей вместе поют мантру Харе Кришна, это называется санкиртаной. Результат такой ягьи подобен облакам в небе. Во время засухи люди могут получить помощь, просто воспевая мантру Харе Кришна (йаджнад бхавати парджанйах). В засуху харе-кришна-ягья может спасти все человечество, даровав дождь и пищу. Сейчас в Европе и Америке стоит засуха, но, если люди всерьез воспримут Движение сознания Кришны, если они перестанут совершать грехи и начнут вместе петь маха-мантру Харе Кришна, все их проблемы разрешатся без труда. Другие же ягьи совершать в наше время очень трудно, так как не осталось знатоков писаний, которые в совершенстве владели бы искусством произнесения мантр, и невозможно собрать все необходимое для проведения ягьи. Поскольку люди в наше время обнищали и поскольку они лишены ведических знаний и не умеют правильно произносить мантры, их единственным спасением является мантра Харе Кришна. Те, у кого есть разум, станут повторять эту мантру. Йаджнаих санкиртана-прайаир йаджанти хи сумедхасах (Бхаг., 11.5.32). Но глупцы не в силах оценить благо, даруемое этой мантрой, и потому никогда не будут ее повторять.
यूयं ब्रह्मविदो युक्तास्तपसा दग्धकिल्बिषाः ।
कुतः सङ्कल्पवैषम्यमनृतं विबुधेष्विव ॥१८॥
йуйам брахма-видо йуктас
тапаса дагдха-килбишах
кутах санкалпа-ваишамйам
анритам вибудхешв ива
йуйам — вы; брахма-видах — обладающие полным знанием Абсолютной Истины; йуктах — овладевшие собой и уравновешенные; тапаса — подвижничеством и покаянием; дагдха-килбишах — те, кто очистился от материальной скверны; кутах — откуда; санкалпа-ваишамйам — нехватка решимости; анритам — лживое обещание, обман; вибудхешу — среди полубогов; ива — как.
Все вы владеете собой, держите ум в равновесии и осознаете Абсолютную Истину. С помощью аскезы и обетов вы очистились от всей материальной скверны. Слова ваши, подобно словам полубогов, никогда не бывают напрасны. Как же получилось, что вы потерпели неудачу?
КОММЕНТАРИЙ: Из ведических писаний мы знаем, что благословения или проклятия полубогов непременно сбываются. Точно так же, если человек ведет аскетичный образ жизни, если он обуздывает чувства и ум и обретает знание об Абсолютной Истине, он полностью избавляется от материальной скверны. Слова и благословения такого человека, подобно словам полубогов, никогда не бывают напрасны.
निशम्य तद् वचस्तस्य भगवान् प्रपितामहः ।
होतुर्व्यतिक्रमं ज्ञात्वा बभाषे रविनन्दनम् ॥१९॥
нишамйа тад вачас тасйа
бхагаван прапитамахах
хотур вйатикрамам джнатва
бабхаше рави-нанданам
нишамйа — услыхав; тат вачах — те слова; тасйа — его (Ману); бхагаван — могущественнейший; прапитамахах — прадед Васиштха; хотух вйатикрамам — нарушение, допущенное священником хотой; джнатва — поняв; бабхаше — сказал; рави-нанданам — Вайвасвате Ману, сыну бога Солнца.
Могущественнейший из прародителей человечества, Васиштха, услышав слова Ману, понял, что жрец допустил ошибку. Тогда он обратился к сыну бога Солнца с такими словами.
एतत् संकल्पवैषम्यं होतुस्ते व्यभिचारतः ।
तथापि साधयिष्ये ते सुप्रजास्त्वं स्वतेजसा ॥२०॥
этат санкалпа-ваишамйам
хотус те вйабхичаратах
татхапи садхайишйе те
супраджаствам сва-теджаса
этат — этот; санкалпа-ваишамйам — нежелательный результат; хотух — священника; те — твоего; вйабхичаратах — из-за невыполнения указаний; татха апи — но все же; садхайишйе — добуду; те — тебе; су-праджаствам — чудесное потомство; сва-теджаса — своей доблестью.
Эта неудача произошла из-за того, что один из твоих жрецов забыл о первоначальной цели ягьи. Но теперь я пущу в ход собственное могущество и одарю тебя хорошим сыном.
एवं व्यवसितो राजन् भगवान् स महायशाः ।
अस्तौषीदादिपुरुषमिलायाः पुंस्त्वकाम्यया ॥२१॥
эвам вйавасито раджан
бхагаван са маха-йашах
астаушид ади-пурушам
илайах пумства-камйайа
эвам — так; вйаваситах — исполненный решимости; раджан — о царь Парикшит; бхагаван — могущественнейший; сах — тот (Васиштха); маха-йашах — тот, чья слава велика; астаушит — вознес молитвы; ади-пурушам — Господу Вишну, Верховной Личности; илайах — Илы; пумства-камйайа — с желанием, чтобы она превратилась в существо мужского пола.
Шукадева Госвами сказал: О царь Парикшит, приняв такое решение, знаменитый и могущественный Васиштха стал возносить молитвы Верховному Господу Вишну, чтобы тот обратил Илу в мужчину.
तस्मै कामवरं तुष्टो भगवान् हरिरीश्वरः ।
ददाविलाभवत् तेन सुद्युम्नः पुरुषर्षभः ॥२२॥
тасмаи кама-варам тушто
бхагаван харир ишварах
дадав илабхават тена
судйумнах пурушаршабхах
тасмаи — ему (Васиштхе); кама-варам — желанное благословение; туштах — довольный; бхагаван — Господь, Верховная Личность; харих ишварах — высший владыка; дадау — дал; ила — (девочка) Ила; абхават — стала; тена — этим (благословением); судйумнах — Судьюмна; пуруша-ришабхах — очаровательный мальчик.
Верховный Господь, высший повелитель, остался доволен Васиштхой и исполнил его желание. Так Ила превратилась в прекрасного юношу по имени Судьюмна.
स एकदा महाराज विचरन् मृगयां वने ।
वृतः कतिपयामात्यैरश्वमारुह्य सैन्धवम् ॥२३॥
प्रगृह्य रुचिरं चापं शरांश्च परमाद्भुतान् ।
दंशितोऽनुमृगं वीरो जगाम दिशमुत्तराम् ॥२४॥
са экада махараджа
вичаран мригайам ване
вритах катипайаматйаир
ашвам арухйа саиндхавам
прагрихйа ручирам чапам
шарамш ча парамадбхутан
дамшито 'нумригам виро
джагама дишам уттарам
сах — он (Судьюмна); экада — однажды; махараджа — о царь Парикшит; вичаран — путешествующий; мригайам — ради охоты; ване — в лесу; вритах — сопровождаемый; катипайа — несколькими; аматйаих — министрами или приближенными; ашвам — на коня; арухйа — сев; саиндхавам — из Синдхупрадеши; прагрихйа — взяв; ручирам — чудесный; чапам — лук; шаран ча — и стрелы; парама-адбхутан — удивительные, необычные; дамшитах — одетый в броню; анумригам — за животными; вирах — герой; джагама — последовал; дишам уттарам — на север.
О царь Парикшит, однажды благородный Судьюмна в сопровождении советников и приближенных, верхом на лошади, приведенной из Синдхупрадеши, отправился в лес на охоту. В богатых доспехах, с луком и стрелами, он блистал своей красотой. В пылу охоты Судьюмна не заметил, как оказался в северной части леса.
सुकुमारवनं मेरोरधस्तात् प्रविवेश ह ।
यत्रास्ते भगवान्छर्वो रममाणः सहोमया ॥२५॥
сукумара-ванам мерор
адхастат правивеша ха
йатрасте бхагаван чхарво
рамаманах сахомайа
сукумара-ванам — в лес Сукумара; мерох адхастат — у подножья горы Меру; правивеша ха — вошел; йатра — где; асте — находился; бхагаван — самый могущественный (полубог); шарвах — Господь Шива; рамаманах — предающийся удовольствиям; саха умайа — с Умой (своей женой).
Тот лес, раскинувшийся на севере, у подножья горы Меру, называют Сукумарой. В нем Господь Шива всегда развлекается с Умой. Судьюмна вошел в этот лес.
तस्मिन् प्रविष्ट एवासौ सुद्युम्नः परवीरहा ।
अपश्यत् स्त्रियमात्मानमश्वं च वडवां नृप॥२६॥
тасмин правишта эвасау
судйумнах пара-вира-ха
апашйат стрийам атманам
ашвам ча вадавам нрипа
тасмин — в том (лесу); правиштах — вошедший; эва — только; асау — этот; судйумнах — царевич Судьюмна; пара-вира-ха — способный полностью подчинить себе своих врагов; апашйат — увидел; стрийам — женщину; атманам — себя; ашвам ча — и коня; вадавам — кобылу; нрипа — о царь Парикшит.
О царь Парикшит, как только Судьюмна, доблестный покоритель врагов, оказался в том лесу, он заметил, что принял облик женщины, а конь его превратился в кобылу.
तथा तदनुगाः सर्वे आत्मलिङ्गविपर्ययम् ।
दृष्ट्वा विमनसोऽभूवन् वीक्षमाणाः परस्परम् ॥२७॥
татха тад-анугах сарве
атма-линга-випарйайам
дриштва виманасо 'бхуван
викшаманах параспарам
татха — также; тат-анугах — друзья Судьюмны; сарве — все; атма-линга-випарйайам — перемену своего пола; дриштва — увидя; виманасах — опечаленные; абхуван — стали; викшаманах — глядящие; параспарам — друг на друга.
Все его спутники тоже превратились в женщин. Глубоко опечаленные этим, они лишь молча переглядывались.
श्रीराजोवाच
कथमेवं गुणो देशः केन वा भगवन् कृतः ।
प्रश्नमेनं समाचक्ष्व परं कौतूहलं हि नः ॥२८॥
шри-раджовача
катхам эвам гуно дешах
кена ва бхагаван критах
прашнам энам самачакшва
парам каутухалам хи нах
шри-раджа увача — Махараджа Парикшит сказал; катхам — как; эвам — так; гунах — свойство; дешах — место; кена — кем; ва — или; бхагаван — о могущественнейший; критах — сделано; прашнам — на вопрос; энам — этот; самачакшва — ответь; парам — очень сильно; каутухалам — стремление; хи — на самом деле; нах — наше.
Махараджа Парикшит спросил: О могущественный брахман, почему это место обладало такой силой, и кто наделил его этой силой? Будь добр, ответь на мой вопрос, я горю желанием услышать от тебя об этом.
श्रीशुक उवाच
एकदा गिरिशं द्रष्टुमृषयस्तत्र सुव्रताः ।
दिशो वितिमिराभासाः कुर्वन्तः समुपागमन् ॥२९॥
шри-шука увача
экада гиришам драштум
ришайас татра сувратах
дишо витимирабхасах
курвантах самупагаман
шри-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; экада — однажды; гиришам — Господа Шиву; драштум — увидеть; ришайах — великие праведники; татра — туда (в тот лес); су-вратах — наделенные большой духовной силой; дишах — все направления; витимира-абхасах — полностью свободные от мрака; курвантах — делающие; самупагаман — прибывали.
Шукадева Госвами ответил: Великие святые, которые строго соблюдали все заповеди и сиянием своим затмевали все вокруг, как-то раз пришли к Господу Шиве в этот лес.
तान् विलोक्याम्बिका देवी विवासा व्रीडिता भृशम् ।
भर्तुरङ्कात् समुत्थाय नीवीमाश्वथ पर्यधात् ॥३०॥
тан вилокйамбика деви
виваса вридита бхришам
бхартур анкат самуттхайа
нивим ашв атха парйадхат
тан — их (всех этих праведников); вилокйа — увидев; амбика — мать Дурга; деви — богиня; виваса — обнаженная; вридита — застыдившаяся; бхришам — очень; бхартух — мужа; анкат — с колен; самуттхайа — встав; нивим — грудь; ашу атха — поспешно; парйадхат — прикрыла одеждой.
При виде великих святых богиня Амбика, которую они застали обнаженной, необычайно смутилась. Она спешно поднялась с колен мужа и постаралась прикрыть свою грудь.
ऋषयोऽपि तयोर्वीक्ष्य प्रसङ्गं रममाणयोः ।
निवृत्ताः प्रययुस्तस्मान्नरनारायणाश्रमम् ॥३१॥
ришайо 'пи тайор викшйа
прасангам рамаманайох
нивриттах прайайус тасман
нара-нарайанашрамам
ришайах — великие праведники; апи — однако; тайох — их; викшйа — увидев; прасангам — любовное общение; рамаманайох — наслаждавшихся; нивриттах — отказавшиеся; прайайух — сразу же отбыли; тасмат — оттуда; нара-нарайана-ашрамам — в ашрам Нары и Нараяны.
Увидев Господа Шиву и Парвати, предающихся любовным усладам, великие святые немедленно повернулись и ушли в ашрам Нары-Нараяны.
तदिदं भगवानाह प्रियायाः प्रियकाम्यया ।
स्थानं यः प्रविशेदेतत् स वै योषिद् भवेदिति ॥३२॥
тад идам бхагаван аха
прийайах прийа-камйайа
стханам йах правишед этат
са ваи йошид бхавед ити
тат — тогда; идам — это; бхагаван — Господь Шива; аха — сказал; прийайах — своей дорогой жены; прийа-камйайа — ради удовольствия; стханам — место; йах — который; правишет — войдет; этат — в это; сах — тот (человек); ваи — конечно; йошит — женщина; бхавет — станет; ити — таким образом.
Тогда, чтобы успокоить свою жену, Господь Шива сказал: «Отныне любой мужчина, который войдет сюда, сразу же обратится в женщину».
तत ऊर्ध्वं वनं तद् वै पुरुषा वर्जयन्ति हि ।
सा चानुचरसंयुक्ता विचचार वनाद् वनम् ॥३३॥
тата урдхвам ванам тад ваи
пуруша варджайанти хи
са чанучара-самйукта
вичачара ванад ванам
татах урдхвам — с тех пор; ванам — лес; тат — тот; ваи — особенно; пурушах — мужчины; варджайанти — избегают; хи — однако; са — она (женщина, в которую превратился Судьюмна); ча — и; анучара-самйукта — сопровождаемая подругами; вичачара — переходила; ванат ванам — из одного леса в другой.
С тех пор ни одно существо мужского пола не заходило в тот лес. Теперь же царь Судьюмна и его спутники, превратившись в женщин, бесцельно бродили по его чащам.
КОММЕНТАРИЙ: В «Бхагавад-гите» (2.22) говорится:
васамси джирнани йатха вихайа
навани грихнати наро 'парани
татха шарирани вихайа джирнанй
анйани самйати навани дехи
«Как человек, снимая старые одежды, надевает новые, так и душа входит в новые материальные тела, оставляя старые и бесполезные».
Тело подобно одежде, и здесь мы видим подтверждение этому. Судьюмна и все его спутники были мужчинами, или, иначе говоря, их души были покрыты оболочкой мужской плоти, но потом они превратились в женщин, словно сменив одежду. Душа же осталась прежней. Сейчас с помощью операции люди могут превратить мужчину в женщину, а женщину — в мужчину, но это никак не влияет на душу. Тело может меняться — в этой жизни или в следующей, — но душа остается той же самой. Человек, постигший душу и то, как она переселяется из одного тела в другое, не придает большого значения телу, ибо знает, что оно — всего лишь одежда. Пандитах сама-даршинах. Такой человек прежде всего видит душу, неотделимую частицу Верховного Господа. Поэтому его называют сама-дарши, мудрым человеком.
अथ तामाश्रमाभ्याशे चरन्तीं प्रमदोत्तमाम् ।
स्त्रीभिः परिवृतां वीक्ष्य चकमे भगवान् बुधः ॥३४॥
атха там ашрамабхйаше
чарантим прамадоттамам
стрибхих паривритам викшйа
чакаме бхагаван будхах
атха — тогда; там — ее; ашрама-абхйаше — по соседству с ашрамом; чарантим — разгуливающую; прамада-уттамам — прекраснейшую из женщин, возбуждающую половое влечение; стрибхих — (другими) женщинами; паривритам — окруженную; викшйа — увидев; чакаме — возжелал; бхагаван — могучий; будхах — Будха, сын Луны, божество, повелевающее планетой Будха (Меркурий).
Судьюмна превратился в женщину, обладающую несравненной красотой и способную пробуждать сладострастие. Она блуждала по лесу в окружении других женщин и вскоре оказалась близ ашрама Будхи, сына бога Луны, который, заметив красавицу, тут же возгорелся желанием насладиться ею.
सापि तं चकमे सुभ्रूः सोमराजसुतं पतिम् ।
स तस्यां जनयामास पुरूरवसमात्मजम् ॥३५॥
сапи там чакаме субхрух
сомараджа-сутам патим
са тасйам джанайам аса
пуруравасам атмаджам
са — она (женщина, в которую превратился Судьюмна); апи — также; там — его (Будху); чакаме — возжелала; су-бхрух — очень красивая; сомараджа-сутам — сына царя Луны; патим — (как) мужа; сах — он (Будха); тасйам — в ее чреве; джанайам аса — породил; пуруравасам — Пурураву; атма-джам — сына.
Красавица ответила ему взаимностью и пожелала принять Будху, отпрыска повелителя Луны, своим мужем. Тогда Будха зачал в ее лоне сына по имени Пурурава.
एवं स्त्रीत्वमनुप्राप्तः सुद्युम्नो मानवो नृपः ।
सस्मार स कुलाचार्यं वसिष्ठमिति शुश्रुम ॥३६॥
эвам стритвам анупраптах
судйумно манаво нрипах
сасмара са кулачарйам
васиштхам ити шушрума
эвам — так; стритвам — женскую природу; анупраптах — обретший; судйумнах — Судьюмна, который на самом деле был мужчиной; манавах — сын Ману; нрипах — царь; сасмара — вспомнил; сах — он; кула-ачарйам — духовного учителя своей семьи; васиштхам — могущественнейшего Васиштху; ити шушрума — так (я) слышал (из надежных источников).
Я слышал от сведущих людей, что царь Судьюмна, сын Ману, превратившийся в женщину, вспомнил о духовном учителе своего рода Васиштхе.
स तस्य तां दशां दृष्ट्वा कृपया भृशपीडितः ।
सुद्युम्नस्याशयन् पुंस्त्वमुपाधावत शङ्करम् ॥३७॥
са тасйа там дашам дриштва
крипайа бхриша-пидитах
судйумнасйашайан пумствам
упадхавата шанкарам
сах — он (Васиштха); тасйа — его (Судьюмны); там — то; дашам — состояние; дриштва — увидев; крипайа — из милости; бхриша-пидитах — огорченный; судйумнасйа — для Судьюмны; ашайан — желающий; пумствам — мужской облик; упадхавата — поклонялся; шанкарам — Господу Шиве.
Увидев Судьюмну в столь плачевном состоянии, Васиштха преисполнился печали. Он пожелал вернуть царевичу его мужской облик и потому начал поклоняться Шанкаре (Шиве).
तुष्टस्तस्मै स भगवानृषये प्रियमावहन् ।
स्वां च वाचमृतां कुर्वन्निदमाह विशाम्पते ॥३८॥
मासं पुमान्स भविता मासं स्त्री तव गोत्रजः ।
इत्थं व्यवस्थया कामं सुद्युम्नोऽवतु मेदिनीम् ॥३९॥
туштас тасмаи са бхагаван
ришайе прийам авахан
свам ча вачам ритам курванн
идам аха вишампате
масам пуман са бхавита
масам стри тава готраджах
иттхам вйавастхайа камам
судйумно 'вату мединим
туштах — удовлетворенный; тасмаи — тому (Васиштхе); сах — он (Господь Шива); бхагаван — могущественнейший; ришайе — великому мудрецу; прийам авахан — доставляющий радость; свам ча — и свое; вачам — слово; ритам — правдивое; курван — хранящий; идам — это; аха — сказал; вишампате — о царь Парикшит; масам — месяц; пуман — мужчина; сах — он (Судьюмна); бхавита — будет; масам — месяц; стри — женщина; тава — в твоей; готра-джах — родившийся в роду твоих учеников; иттхам — так; вйавастхайа — с условием; камам — по желанию; судйумнах — царь Судьюмна; авату — пусть защищает; мединим — мир.
О царь Парикшит, Господь Шива остался доволен Васиштхой. Желая удовлетворить его и в то же время сдержать слово, которое он дал Парвати, Господь Шива сказал святому: «Твой ученик Судьюмна один месяц будет мужчиной, а следующий месяц — женщиной. Таким образом он сможет править миром».
КОММЕНТАРИЙ: Здесь особенно важно слово готраджах. Брахманы обычно становятся духовными учителями не только тех, кто находит у них прибежище как у представителей парампары, но и тех, кто связан с ними кровным родством. И те и другие ученики принадлежат к одной готре, или династии. В истории ведического общества есть случаи, когда брахманы, кшатрии и даже вайшьи принадлежат к готре одного и того же риши. Поскольку готра и династия — одно и то же, нет разницы между учениками и членами семьи, которые связаны кровными узами. Такой порядок сохранился в Индии по сей день, особенно в случае заключения браков, когда принимается во внимание принадлежность к определенной готре. Здесь слово готраджах относится и к членам одного рода, и к ученикам одной ученической цепи.
आचार्यानुग्रहात् कामं लब्ध्वा पुंस्त्वं व्यवस्थया ।
पालयामास जगतीं नाभ्यनन्दन् स्म तं प्रजाः ॥४०॥
ачарйануграхат камам
лабдхва пумствам вйавастхайа
палайам аса джагатим
набхйанандан сма там праджах
ачарйа-ануграхат — благодаря милости духовного учителя; камам — желаемую; лабдхва — обретя; пумствам — мужскую природу; вйавастхайа — решением (Господа Шивы); палайам аса — правил; джагатим — весь мир; на абхйанандан сма — не радовались; там — ему (царю); праджах — подданные.
Так по милости духовного учителя и по воле Господа Шивы Судьюмна снова стал мужчиной, хотя через каждый месяц ему приходилось менять мужской облик на женский. Это не очень радовало его подданных, но так или иначе позволяло ему править царством.
КОММЕНТАРИЙ: Подданные поняли, что царь через каждый месяц превращается в женщину и потому половину времени не может исполнять царские обязанности. Вот почему они были недовольны.
तस्योत्कलो गयो राजन् विमलश्च त्रयः सुताः ।
दक्षिणापथराजानो बभूवुर्धर्मवत्सलाः ॥४१॥
тасйоткало гайо раджан
вималаш ча трайах сутах
дакшина-патха-раджано
бабхувур дхарма-ватсалах
тасйа — его (Судьюмны); уткалах — Уткала; гайах — Гая; раджан — Махараджа Парикшит; вималах ча — и Вимала; трайах — трое; сутах — сыновья; дакшина-патха — южной части мира; раджанах — цари; бабхувух — стали; дхарма-ватсалах — очень религиозные.
О царь, у Судьюмны было три очень благонравных сына: Уткала, Гая и Вимала. Все они стали царями Дакшина-патхи.
ततः परिणते काले प्रतिष्ठानपतिः प्रभुः ।
पुरूरवस उत्सृज्य गां पुत्राय गतो वनम् ॥४२॥
татах паринате кале
пратиштхана-патих прабхух
пурураваса утсриджйа
гам путрайа гато ванам
татах — затем; паринате кале — по прошествии времени; пратиштхана-патих — владыка царства; прабхух — могущественный; пуруравасе — Пурураве; утсриджйа — отдав; гам — мир; путрайа — сыну; гатах — ушедший; ванам — в лес.
Когда Судьюмна, правивший миром, состарился, он передал царство своему старшему сыну Пурураве, а сам удалился в лес.
КОММЕНТАРИЙ: Согласно предписаниям Вед, когда человеку, живущему по правилам варнашрамы, исполняется пятьдесят лет, он должен оставить семейную жизнь (панчашад урдхвам ванам враджет). Следуя этому предписанию, Судьюмна отрекся от царства и удалился в лес, чтобы достичь духовного совершенства.
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к первой главе Девятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Царь Судьюмна превращается в женщину».