मैत्रेय उवाच
तदेवमाकर्ण्य जलेशभाषितं
महामनास्तद्विगणय्य दुर्मदः ।
हरेर्विदित्वा गतिमङ्ग नारदाद्र
सातलं निर्विविशे त्वरान्वितः ॥१॥
маитрейа увача
тад эвам акарнйа джалеша-бхашитам
маха-манас тад виганаййа дурмадах
харер видитва гатим анга нарадад
расаталам нирвивише тваранвитах
маитрейах - великий мудрец Майтрея; увача - сказал; тат - то; эвам - так; акарнйа - слушая; джала-иша - повелителя вод, Варуны; бхашитам - слова; маха-манах - гордый; тат - на те слова; виганаййа - не обратил никакого внимания; дурмадах - тщеславный; харех - Верховной Личности Бога; видитва - узнав; гатим - о месте пребывания; анга - дорогой Видура; нарадат - от Нарады; расаталам - в морские глубины; нирвивише - погрузился; твара-анвитах - с огромной скоростью.
Майтрея продолжал: Исполненный гордыни и тщеславия Дайтья не обратил на слова Варуны никакого внимания. О Видура, узнав от Нарады о месте пребывания Верховной Личности Бога, он бросился в морскую пучину.
КОММЕНТАРИЙ: Воинственные материалисты не боятся вступить в бой даже с самым могущественным противником - Верховной Личностью Бога. Узнав от Варуны о том, что на свете есть воин, который может стать ему достойным соперником, демон необыкновенно воодушевился и загорелся желанием найти Верховную Личность Бога, Вишну, чтобы сразиться с Ним. Он не обратил никакого внимания на слова Варуны, который предсказал, что, вступив в бой с Вишну, Хираньякша станет добычей собак, шакалов и ястребов. По своему неразумию демоны отваживаются сражаться с Вишну, которого называют Аджитой, что значит «непобедимый».
ददर्श तत्राभिजितं धराधरं
प्रोन्नीयमानावनिमग्रदंष्ट्रया ।
मुष्णन्तमक्ष्णा स्वरुचोऽरुणश्रिया
जहास चाहो वनगोचरो मृगः ॥२॥
дадарша татрабхиджитам дхара-дхарам
проннийаманаваним агра-дамштрайа
мушнантам акшна сва-ручо 'руна-шрийа
джахаса чахо вана-гочаро мригах
дадарша - он увидел; татра - там; абхиджитам - победоносного; дхара - Землю; дхарам - несущего; проннийамана - поднятую; аваним - Землю; агра-дамштрайа - остриями Его клыков; мушнантам - который заставил потускнеть; акшна - Своими глазами; сва-ручах - великолепие Хираньякши; аруна - красноватыми; шрийа - сияющими; джахаса - он захохотал; ча - и; ахо - эй; вана- гочарах - земноводная; мригах - тварь.
Там он увидел всемогущего Господа, Личность Бога, который воплотился в образе вепря и поднял Землю, держа ее на Своих могучих клыках. Под взглядом Его красноватых глаз блеск и великолепие Хираньякши потускнели. «Эй ты, земноводная тварь!» - захохотал демон.
КОММЕНТАРИЙ: В одной из предыдущих глав мы уже рассказывали о воплощении Верховной Личности Бога в образе Варахи, вепря. Когда Вараха, подняв Землю из океанских глубин, нес ее на Своих могучих клыках, на Его пути встал Хираньякша, который бросил Господу вызов, обозвав Его животным. Демоны не способны постичь природу воплощений Господа; они считают, что такие Его воплощения, как рыба, вепрь или черепаха, - это всего лишь огромной величины животные. Имея ложные представления о природе тела Верховной Личности Бога, они осмеивают Его воплощение, даже когда Он приходит в образе человека. Некоторые из последователей Чайтанья-сампрадаи распространяют эти ложные, демонические представления на Нитьянанду Прабху. Тело Нитьянанды Прабху духовно, однако демоны считают тело Верховной Личности Бога материальным, таким же, как их собственные тела. Аваджананти мам мудхах: люди, лишенные разума, глумятся над трансцендентной формой Господа, называя ее материальной.
आहैनमेह्यज्ञ महीं विमुञ्च नो
रसौकसां विश्वसृजेयमर्पिता ।
न स्वस्ति यास्यस्यनया ममेक्षतः
सुराधमासादितसूकराकृते ॥३॥
ахаинам эхй аджна махим вимунча но
расаукасам вишва-сриджейам арпита
на свасти йасйасй анайа мамекшатах
сурадхамасадита-сукаракрите
аха - Хираньякша сказал; энам - Господу; эхи - выходи на бой; аджна - о глупец; махим - Земля; вимунча - откажись; нах - нам; раса-окасам - обитателям низших сфер; вишва-сриджа - творцом вселенной; ийам - эта Земля; арпита - доверена; на - не; свасти - благополучно; йасйаси - Ты уйдешь; анайа - вместе с этим; мама икшатах - у меня на глазах; сура-адхама - последний из полубогов; асадита - принявший; сукара-акрите - обличье вепря.
Обращаясь к Господу, демон произнес: Слушай же меня, о лучший из полубогов, принявший образ вепря. Заботиться о Земле поручено нам, обитателям низших планет, и Тебе не удастся похитить ее у меня на глазах и не понести за это наказания.
КОММЕНТАРИЙ: Комментируя этот стих, Шридхара Свами говорит, что, хотя демон желал высмеять Личность Бога, принявшую образ вепря, некоторые из употребленных им слов на самом деле восхваляют Господа. Так, он называет Его вана-гочарах, что значит «живущий в лесу», однако вана-гочарах может также значить «возлежащий на водах». Вишну действительно возлежит на водах, поэтому подобное обращение к Верховной Личности Бога является вполне уместным. Демон называет Его также мригах, невольно указывая на то, что Верховную Личность Бога ищут все великие мудрецы, святые и трансценденталисты. Затем он называет Господа аджна. Шридхара Свами говорит, что джна - это знание. На свете нет такого знания, которое было бы неведомо Верховной Личности Бога, таким образом, демон косвенно утверждает, что Вишну знает все. Демон величает Его сурадхама. Сура значит «полубоги», а адхама - «Владыка всего сущего». Он является Господом всех полубогов, следовательно, Он - лучший из полубогов, то есть Бог. Употребляя выражение «у меня на глазах», демон как бы говорит: «Ты вполне можешь унести отсюда Землю, невзирая на мое присутствие». На свасти йасйаси: «Пока Ты по Своей милости не отберешь у нас Землю, нам не видать удачи».
त्वं नः सपत्नैरभवाय किं भृतो
यो मायया हन्त्यसुरान्परोक्षजित् ।
त्वां योगमायाबलमल्पपौरुषं
संस्थाप्य मूढ प्रमृजे सुहृच्छुचः ॥४॥
твам нах сапатнаир абхавайа ким бхрито
йо майайа хантй асуран парокша-джит
твам йогамайа-балам алпа-паурушам
самстхапйа мудха прамридже сухрич-чхучах
твам - Ты; нах - нас; сапатнаих - нашими врагами; абхавайа - чтобы уничтожить; ким - неужели; бхритах - поддерживаемый; йах - тот, кто; майайа - обманом; ханти - убивает; асуран - демонов; парокша-джит - тот, кто покорил их, оставаясь невидимым; твам - Ты; йогамайа-балам - чья сила заключена в иллюзорной энергии; алпа-паурушам - чья сила ничтожна; самстхапйа - убив; мудха - о глупец; прамридже - я развею; сухрит-шучах - горе своих сородичей.
Негодяй, наши недруги взрастили Тебя нам на погибель, и Ты, оставаясь невидимым, уже уничтожил немало демонов. О глупец, секрет Твоего могущества - в колдовских трюках, но сегодня я положу этому конец, убив Тебя на радость всем моим сородичам.
КОММЕНТАРИЙ: Демон употребляет здесь слово абхавайа - «чтобы убить». Шридхара Свами поясняет, что «убить» в данном случае значит «освободить», или положить конец бесконечной череде рождений и смертей. Господь кладет конец рождению и смерти, оставаясь скрытым от наших глаз. Могущество внутренней энергии Господа непостижимо, но, манипулируя этой энергией, Господь по Своей милости может освободить нас из плена неведения. Шучах значит «страдания»; внутренняя энергия Господа, йогамайя, способна погасить огонь страданий материальной жизни. В Упанишадах (Шветашватара-уп., 6.8) говорится: парасйа шактир вивидхаива шруйате. Сам Господь скрыт от взоров обыкновенных людей, но повсюду действуют Его разнообразные энергии. Когда на головы демонов обрушиваются беды и несчастья, они считают, что Бог прячется от них и действует с помощью Своих мистических сил. Им кажется, что, если бы им удалось найти Бога, они испепелили бы Его одним своим взглядом. Так думал и Хираньякша, когда вызывал Господа на бой: «Приняв сторону полубогов, Ты нанес нашему племени невосполнимый урон. Одного за другим Ты убивал моих сородичей, оставаясь при этом невидимым. Теперь же мы встретились лицом к лицу, и я не позволю Тебе уйти живым. Сегодня я убью Тебя и тем самым огражу своих родственников от Твоего колдовства».
Демоны всегда стремятся убить Бога, и не только с помощью слов или философских теорий: им кажется, что, накопив достаточно материального могущества, они смогут убить Господа с помощью смертоносного оружия. Камса, Равана, Хираньякашипу и им подобные считали, что у них вполне хватит сил, чтобы убить Самого Бога. Демоны не способны понять, что многочисленные энергии Господа дают Ему возможность вершить чудеса: пребывая в каждом уголке Своего творения, Он в то же время всегда остается в Своей вечной обители, на Голоке Вриндаване.
त्वयि संस्थिते गदया शीर्णशीर्ष
ण्यस्मद्भुजच्युतया ये च तुभ्यम् ।
बलिं हरन्त्यृषयो ये च देवाः
स्वयं सर्वे न भविष्यन्त्यमूलाः ॥५॥
твайи самстхите гадайа ширна-ширшанй
асмад-бхуджа-чйутайа йе ча тубхйам
балим харантй ришайо йе ча девах
свайам сарве на бхавишйантй амулах
твайи - когда Ты; самстхите - будешь убит; гадайа - палицей; ширна - размозженный; ширшани - череп; асмат-бхуджа - моей рукой; чйутайа - выпущенной; йе - те, кто; ча - и; тубхйам - Тебе; балим - дары; харанти - приносят; ришайах - мудрецы; йе - те, кто; ча - и; девах - полубоги; свайам - естественным образом; сарве - все; на - не; бхавишйанти - будут существовать; амулах - без корней.
Демон продолжал: Когда брошенная мной палица размозжит Тебе голову и Ты упадешь замертво, полубоги и мудрецы, которые, занимаясь преданным служением, приносят Тебе дары и совершают жертвоприношения, тоже расстанутся с жизнью, словно деревья, лишившиеся корней.
КОММЕНТАРИЙ: Демоны выходят из себя, когда видят, как преданные поклоняются Господу, следуя правилам священных писаний. Преданным-неофитам Веды рекомендуют заниматься девятью видами преданного служения - слушать и петь святое имя Бога, всегда помнить о Нем, повторять на четках Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе/Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе, поклоняться Господу в образе стоящего в храме Божества и участвовать в разнообразной деятельности, связанной с проповедью сознания Кришны, чтобы увеличить число праведных людей и установить на земле прочный мир. Однако демонам такая деятельность не по нраву. Они всегда враждебно относятся к Богу и Его преданным. Испокон веков они призывают людей прекратить поклонение в храмах и церквях и вместо этого бороться за материальный прогресс во имя чувственных наслаждений. Увидев Господа, Личность Бога, демон Хираньякша преисполнился решимости раз и навсегда покончить с этим, убив Господа своей гигантской палицей. Особого внимания заслуживает приведенный им пример с деревом, подрубленным под корень. Преданные считают Бога корнем всего сущего. Они поясняют это на следующем примере: как желудок является источником энергии, которая питает все органы тела, так и Бог является изначальным источником энергий, действующих в материальном и духовном мирах. Обеспечивая желудок пищей, мы питаем энергией все остальные части своего тела, и, подобно этому, практикуя сознание Кришны и развивая в себе любовь к Кришне, мы приносим удовлетворение первоисточнику счастья и блаженства. Демон хотел уничтожить этот источник, ибо знал, что, если вырвать корень, то есть убить Бога, деятельность Господа и Его преданных остановится сама собой. Такая ситуация, сложись она в обществе, доставила бы демону огромное удовольствие. Демоны всегда стремятся превратить человеческое общество в общество безбожников, чтобы они могли беспрепятственно предаваться чувственным наслаждениям. По словам Шридхары Свами, смысл этого стиха сводится к следующему: когда Господь, Верховная Личность Бога, вырвет из рук демона его палицу, возрадуются не только преданные-современники, но и умудренные опытом преданные Господа, жившие в древности.
स तुद्यमानोऽरिदुरुक्ततोमरै
र्दंष्ट्राग्रगां गामुपलक्ष्य भीताम् ।
तोदं मृषन्निरगादम्बुमध्याद्
ग्राहाहतः सकरेणुर्यथेभः ॥६॥
са тудйамано 'ри-дурукта-томараир
дамштрагра-гам гам упалакшйа бхитам
тодам мришан нирагад амбу-мадхйад
грахахатах са-каренур йатхебхах
сах - Он; тудйаманах - раненный; ари - врага; дурукта - жестоких слов; томараих - стрелами; дамштра-агра - на остриях Его клыков; гам - покоившуюся; гам - Землю; упалакшйа - увидев; бхитам - испуганную; тодам - боль; мришан - терпя; нирагат - Он поднялся; амбу-мадхйат - из пучины вод; граха - крокодилом; ахатах - преследуемый; са-каренух - вместе со своей подругой; йатха - как; ибхах - слон.
Хотя острые стрелы жестоких слов демона больно ранили Господа, Он стерпел эту боль. Но, увидев, как затрепетала от страха Земля, покоившаяся на Его клыках, Господь вышел из воды. Так слон, которого преследует крокодил, поспешно выходит из воды вместе со своей подругой.
КОММЕНТАРИЙ: Философы-майявади не способны понять, что Господу тоже присущи эмоции. Господь испытывает удовольствие, когда кто-нибудь возносит Ему проникновенные молитвы, и огорчается, если кто-то отрицает Его существование или осыпает Его бранью. Философы-майявади, которые, по сути дела, мало чем отличаются от демонов, поносят Господа. Они заявляют, что у Бога нет ни головы, ни туловища, ни рук, ни ног, ни других частей тела и что Он вообще не существует как личность. Иначе говоря, они превращают Бога в мертвеца или калеку. Такого рода извращенные атеистические представления о Верховном Господе не угодны Ему и не могут доставить Ему удовольствие. В данном случае Господь, хотя и был уязвлен жестокими словами демона, тем не менее поднял Землю из воды, чтобы порадовать полубогов, Своих вечных преданных. Таким образом, Господь, так же как и мы, обладает сознанием. Он радуется нашим молитвам и огорчается, когда Его бранят. Но ради того, чтобы защитить Своих преданных, Он готов снести любые оскорбления атеистов.
तं निःसरन्तं सलिलादनुद्रुतो
हिरण्यकेशो द्विरदं यथा झषः ।
करालदंष्ट्रोऽशनिनिस्वनोऽब्रवीद्ग
तह्रियां किं त्वसतां विगर्हितम् ॥७॥
там нихсарантам салилад анудруто
хиранйа-кешо двирадам йатха джхашах
карала-дамштро 'шани-нисвано 'бравид
гата-хрийам ким тв асатам вигархитам
там - за Ним; нихсарантам - выходящим; салилат - из воды; анудрутах - погнался; хиранйа-кешах - золотоволосый; двирадам - за слоном; йатха - как; джхашах - крокодил; карала-дамштрах - с наводящими ужас зубами; ашани-нисванах - грохоча, словно гром; абравит - он сказал; гата-хрийам - бесстыдным существам; ким - что; ту - поистине; асатам - негодяям; вигархитам - заслуживающий упрека.
Золотоволосый и клыкастый демон бросился в погоню за восставшим из воды Господом. При этом он был похож на крокодила, который гонится за слоном. Громовым голосом он проревел: «И не стыдно Тебе пускаться наутек, оставляя без ответа брошенный Тебе вызов? Поистине, бесстыдные твари глухи к упрекам!»
КОММЕНТАРИЙ: Когда Господь, спасая Землю, вышел из воды, демон принялся осыпать Его бранью, но Господь, сосредоточенный на исполнении Своей миссии, не обратил на него никакого внимания. Человеку долга неведомо чувство страха, так же как могущественному человеку не страшны насмешки и оскорбления, которыми его осыпают враги. Господу нечего бояться, но Он проявил снисходительность к Своему врагу, не обратив внимания на его брань. На первый взгляд могло показаться, что Господь бежал, испугавшись брошенного соперником вызова, но на самом деле Он терпеливо сносил оскорбления Хираньякши только потому, что хотел спасти Землю от грозившей ей беды.
स गामुदस्तात्सलिलस्य गोचरे
विन्यस्य तस्यामदधात्स्वसत्त्वम् ।
अभिष्टुतो विश्वसृजा प्रसूनै
रापूर्यमाणो विबुधैः पश्यतोऽरेः ॥८॥
са гам удастат салиласйа гочаре
винйасйа тасйам ададхат сва-саттвам
абхиштуто вишва-сриджа прасунаир
апурйамано вибудхаих пашйато 'рех
сах - Господь; гам - Землю; удастат - на поверхность; салиласйа - воды; гочаре - перед Собой; винйасйа - положив; тасйам - Земле; ададхат - Он передал; сва - Свое собственное; саттвам - бытие; абхиштутах - восхваляемый; вишва-сриджа - Брахмой (творцом вселенной); прасунаих - цветами; апурйаманах - испытав удовлетворение; вибудхаих - полубогами; пашйатах - смотрел на; арех - враг.
Господь опустил Землю на воду прямо перед Собой и вложил в нее Свою энергию, которая сообщила ей способность держаться на плаву. И пока враг стоял, наблюдая за происходящим, Брахма, творец вселенной, стал возносить Господу хвалу, а другие полубоги в это время осыпали Его цветами.
КОММЕНТАРИЙ: Демоны не способны понять, каким образом Господь, Верховная Личность Бога, заставил Землю держаться на плаву, однако преданные Господа не видят в этом ничего удивительного. Не только Земля, но и великое множество других планет плавают в воздухе, и этой способностью их наделяет Верховный Господь; другого объяснения этому нет и не может быть. Ученые- материалисты утверждают, что планеты плавают в космосе, подчиняясь закону всемирного тяготения, но сам этот закон действует под надзором Верховного Господа. Это утверждается в «Бхагавад- гите», где Господь говорит, что законы материального мира, то есть законы природы, управляющие процессами формирования, сохранения, зарождения и эволюции всех планетных систем, послушны воле Господа, иначе говоря, весь механизм материального мира действует под надзором Всевышнего. По достоинству оценить деяния Господа способны только полубоги во главе с Брахмой, и потому, увидев, как Господь совершил чудо, заставив Землю держаться на поверхности воды, они, восхищенные Его трансцендентным подвигом, принялись осыпать Его цветами.
परानुषक्तं तपनीयोपकल्पं
महागदं काञ्चनचित्रदंशम् ।
मर्माण्यभीक्ष्णं प्रतुदन्तं दुरुक्तैः
प्रचण्डमन्युः प्रहसंस्तं बभाषे ॥९॥
паранушактам тапанийопакалпам
маха-гадам канчана-читра-дамшам
марманй абхикшнам пратудантам дуруктаих
прачанда-манйух прахасамс там бабхаше
пара - сзади; анушактам - который следовал по пятам; тапанийа-упакалпам - обвешанный золотыми украшениями; маха-гадам - с могучей палицей; канчана - золотыми; читра - красивыми; дамшам - доспехами; мармани - в самое сердце; абхикшнам - постоянно; пратудантам - язвительными; дуруктаих - жестокими словами; прачанда - наводящий ужас; манйух - гнев; прахасан - смеясь; там - ему; бабхаше - сказал.
Увешанный драгоценными украшениями и браслетами, облаченный в золотые доспехи демон погнался за Господом, потрясая своей могучей палицей. Господь терпеливо выслушал все язвительные насмешки и оскорбления, которыми осыпал Его демон, но теперь, чтобы не оставить слова демона без ответа, явил Свой гнев, наводящий ужас на все живое.
КОММЕНТАРИЙ: Господь вполне мог ответить демону сразу, как только тот начал осыпать Его бранью, однако ради того, чтобы доставить удовольствие полубогам и показать им, что, исполняя свои обязанности, они не должны бояться демонов, Он терпеливо сносил все издевательства Хираньякши. Он хотел прежде всего избавить от страха полубогов, которым надлежало знать, что Господь всегда рядом с ними и в любую минуту готов прийти к ним на помощь. Брань, которой демон осыпал Господа, была похожа на лай собак; Господь не обращал на нее никакого внимания, поскольку исполнял Свою миссию, поднимая Землю из океанских глубин. Демоны-материалисты всегда скапливают огромные запасы золота и изделий из него, надеясь на то, что золото, физическая сила и слава смогут оградить их от гнева Верховной Личности Бога.
श्रीभगवानुवाच
सत्यं वयं भो वनगोचरा मृगा
युष्मद्विधान्मृगये ग्रामसिंहान् ।
न मृत्युपाशैः प्रतिमुक्तस्य वीरा
विकत्थनं तव गृह्णन्त्यभद्र ॥१०॥
шри-бхагаван увача
сатйам вайам бхо вана-гочара мрига
йушмад-видхан мригайе грама-симхан
на мритйу-пашаих пратимуктасйа вира
викаттханам тава грихнантй абхадра
шри-бхагаван увача - Господь, Верховная Личность Бога, сказал; сатйам - поистине; вайам - Мы; бхох - о; вана-гочарах - живущие в лесу; мригах - существа; йушмат-видхан - подобных тебе; мригайе - Я всегда стремлюсь уничтожить; грама-симхан - псов; на - не; мритйу-пашаих - оковами смерти; пратимуктасйа - того, кто закован; вирах - герои; викаттханам - развязные речи; тава - твои; грихнанти - обращаю внимания; абхадра - о нечестивец.
Верховный Господь, Личность Бога, сказал: Да, Мы, обитатели джунглей, всегда ищем встречи с охотничьими псами, подобными тебе. Того, кто вырвался из тисков смерти, не испугают твои развязные речи, ибо сам ты находишься под властью ее законов.
КОММЕНТАРИЙ: Демоны и атеисты могут сколько угодно поносить Верховную Личность Бога, но они забывают о том, что сами находятся под властью законов рождения и смерти. Они думают, что, отрицая существование Верховного Господа или отвергая Его неумолимые законы, можно избавиться от необходимости снова и снова рождаться и умирать. В «Бхагавад-гите» сказано, что для того, чтобы возвратиться домой, обратно к Богу, достаточно постичь Его трансцендентную природу. Однако демоны и атеисты не стремятся постичь природу Верховного Господа и потому вечно остаются под властью жестоких законов рождения и смерти.
एते वयं न्यासहरा रसौकसां
गतह्रियो गदया द्रावितास्ते ।
तिष्ठामहेऽथापि कथञ्चिदाजौ
स्थेयं क्व यामो बलिनोत्पाद्य वैरम् ॥११॥
эте вайам нйаса-хара расаукасам
гата-хрийо гадайа дравитас те
тиштхамахе 'тхапи катханчид аджау
стхейам ква йамо балинотпадйа ваирам
эте - Мы Сами; вайам - Мы; нйаса - подопечная; харах - похитители; раса-окасам - обитателей Расаталы; гата-хрийах - утратившие всякий стыд; гадайа - палицей; дравитах - преследуемый; те - твоей; тиштхамахе - Мы останемся; атха апи - тем не менее; катханчит - так или иначе; аджау - на поле брани; стхейам - Мы должны остаться; ква - куда; йамах - Нам идти; балина - могущественного соперника; утпадйа - вызвали; ваирам - враждебность.
Мы и впрямь похитили подопечную обитателей Расаталы и утратили всякий стыд. Раз уж Я навлек на Себя гнев столь могущественного противника, то Мне придется принять удары твоей могучей палицы, однако Я все равно останусь стоять в воде, ибо Мне некуда больше идти.
КОММЕНТАРИЙ: Демону следовало бы знать, что Бога невозможно изгнать откуда бы то ни было, поскольку Он вездесущ. Демоны уверены, что их собственность принадлежит им, но на самом деле все сущее принадлежит Верховной Личности Бога, Господу, который в любую минуту может лишить живое существо всего, что у него есть.
त्वं पद्रथानां किल यूथपाधिपो
घटस्व नोऽस्वस्तय आश्वनूहः ।
संस्थाप्य चास्मान्प्रमृजाश्रु स्वकानां
यः स्वां प्रतिज्ञां नातिपिपर्त्यसभ्यः ॥१२॥
твам пад-ратханам кила йутхападхипо
гхатасва но 'свастайа ашв анухах
самстхапйа часман прамриджашру сваканам
йах свам пратиджнам натипипартй асабхйах
твам - ты; пад-ратханам - пехотинцев; кила - поистине; йутхапа - предводителей; адхипах - главнокомандующий; гхатасва - принять меры; нах - Нашего; асвастайе - для поражения; ашу - быстро; анухах - не раздумывая; самстхапйа - убив; ча - и; асман - Нас; прамриджа - осуши; ашру - слезы; сваканам - своих сородичей; йах - тот, кто; свам - свое; пратиджнам - данное им слово; на - не; атипипарти - держит; асабхйах - тот, кому закрыт доступ в приличное общество.
Ты слывешь предводителем несметных полчищ пеших ратников, поэтому не мешкая сделай все, чтобы одержать победу над Нами. Прекрати свою глупую болтовню и убей Нас, чтобы развеять тревогу своих сородичей. Как бы ни гордился собой человек, если он не может сдержать данное им слово, ему нет места среди приличных людей.
КОММЕНТАРИЙ: Даже если демон является великим воином и предводителем несметных полчищ пеших воинов, когда он оказывается лицом к лицу с Верховной Личностью Бога, то становится совершенно беспомощным, и его гибель уже предрешена. Поэтому Господь призвал демона оставить всякую мысль о бегстве и выполнить свое обещание и убить Его.
मैत्रेय उवाच
सोऽधिक्षिप्तो भगवता प्रलब्धश्च रुषा भृशम् ।
आजहारोल्बणं क्रोधं क्रीड्यमानोऽहिराडिव ॥१३॥
маитрейа увача
со 'дхикшипто бхагавата пралабдхаш ча руша бхришам
аджахаролбанам кродхам кридйамано 'хи-рад ива
маитрейах - великий мудрец Майтрея; увача - сказал; сах - демон; адхикшиптах - чувствуя себя оскорбленным; бхагавата - Личностью Бога; пралабдхах - осмеянный; ча - и; руша - сердитый; бхришам - сильно; аджахара - собрал; улбанам - великий; кродхам - гнев; кридйаманах - которую дразнят; ахи-рат - огромная кобра; ива - как.
Шри Майтрея сказал: Услышав этот вызов, брошенный ему Личностью Бога, демон рассвирепел и задрожал от гнева, словно разъяренная кобра.
КОММЕНТАРИЙ: Рядом с обыкновенным человеком кобра кажется страшной и свирепой, но в руках укротителя змей, который может делать с ней все, что пожелает, она становится игрушкой. Так и демон, каким бы могущественным и грозным он ни был в своих владениях, в присутствии Господа он кажется жалким и ничтожным. Демон Равана внушал ужас всем полубогам, однако, когда он предстал перед Господом Рамачандрой, его охватила дрожь, и он стал молить Господа Шиву, которому поклонялся, прийти к нему на помощь, но напрасно.
सृजन्नमर्षितः श्वासान्मन्युप्रचलितेन्द्रियः ।
आसाद्य तरसा दैत्यो गदया न्यहनद्धरिम् ॥१४॥
сриджанн амаршитах швасан манйу-прачалитендрийах
асадйа тараса даитйо гадайа нйаханад дхарим
сриджан - выпуская; амаршитах - будучи разгневанным; швасан - дыхание; манйу - от ярости; прачалита - возбужденный; индрийах - чьи чувства; асадйа - нападая; тараса - стремительно; даитйах - демон; гадайа - своей палицей; нйаханат - ударил; харим - Господа Хари.
Шипя от негодования и клокоча от гнева, демон стремительно бросился на Господа и обрушил на Него свою могучую палицу.
भगवांस्तु गदावेगं विसृष्टं रिपुणोरसि ।
अवञ्चयत्तिरश्चीनो योगारूढ इवान्तकम् ॥१५॥
бхагавамс ту гада-вегам висриштам рипунораси
аванчайат тирашчино йогарудха ивантакам
бхагаван - Господь; ту - однако; гада-вегам - удара палицы; висриштам - брошенной; рипуна - врагом; ураси - в Его грудь; аванчайат - уклонился; тирашчинах - в сторону; йога-арудхах - достигший совершенства йог; ива - как; антакам - смерти.
Однако Господь, слегка отступив, уклонился от сокрушительного удара Своего врага, который целился Ему прямо в грудь. Так достигший совершенства йог ускользает из когтей смерти.
КОММЕНТАРИЙ: В приведенном здесь сравнении говорится, что достигший совершенства йог может избежать даже смерти, предначертанной законами природы. Демону не имеет смысла бить трансцендентное тело Господа своей могучей палицей, ибо никто не может превзойти Господа по могуществу. Достигшие вершин совершенства трансценденталисты не подчиняются законам природы, над ними не властна даже смерть. Со стороны может показаться, что йогу нанесен смертельный удар, но по милости Господа он способен вынести много таких ударов и продолжать служить Ему. Как Господь существует за счет Своего самодовлеющего могущества, так и преданные, милостью Господа, живут только для того, чтобы служить Ему.
पुनर्गदां स्वामादाय भ्रामयन्तमभीक्ष्णशः ।
अभ्यधावद्धरिः क्रुद्धः संरम्भाद्दष्टदच्छदम् ॥१६॥
пунар гадам свам адайа бхрамайантам абхикшнашах
абхйадхавад дхарих круддхах самрамбхад дашта-даччхадам
пунах - снова; гадам - палицу; свам - свою; адайа - подняв; бхрамайантам - размахивая; абхикшнашах - непрерывно; абхйадхават - бросился на; харих - Личность Бога; круддхах - разгневанный; самрамбхат - в ярости; дашта - закусив; даччхадам - губы.
Тут Господь, Личность Бога, не на шутку разгневался и бросился на демона, который, яростно закусив губы, снова поднял свою палицу и принялся размахивать ею.
ततश्च गदयारातिं दक्षिणस्यां भ्रुवि प्रभुः ।
आजघ्ने स तु तां सौम्य गदया कोविदोऽहनत् ॥१७॥
таташ ча гадайаратим дакшинасйам бхруви прабхух
аджагхне са ту там саумйа гадайа ковидо 'ханат
татах - тогда; ча - и; гадайа - Своей палицей; аратим - противника; дакшинасйам - в правую; бхруви - бровь; прабхух - Господь; аджагхне - ударил; сах - Господь; ту - но; там - палицу; саумйа - о благородный Видура; гадайа - своей палицей; ковидах - искусный; аханат - спас себя.
Тогда Господь обрушил Свою палицу на противника, целясь ему в правую бровь, но демон, будучи искусным воином, о благородный Видура, защитил себя, отразив Его удар своей палицей.
एवं गदाभ्यां गुर्वीभ्यां हर्यक्षो हरिरेव च ।
जिगीषया सुसंरब्धावन्योन्यमभिजघ्नतुः ॥१८॥
эвам гадабхйам гурвибхйам харйакшо харир эва ча
джигишайа сусамрабдхав анйонйам абхиджагхнатух
эвам - так; гадабхйам - своими палицами; гурвибхйам - огромными; харйакшах - демон Харьякша (Хираньякша); харих - Господь Хари; эва - несомненно; ча - и; джигишайа - желая победить; сусамрабдхау - распаленные гневом; анйонйам - друг друга; абхиджагхнатух - осыпали ударами.
Так демон Харьякша и Господь, Верховная Личность Бога, осыпали друг друга ударами огромных палиц, - распаленные гневом, они стремились вырвать друг у друга победу.
КОММЕНТАРИЙ: Харьякша - это другое имя демона Хираньякши.
तयोः स्पृधोस्तिग्मगदाहताङ्गयोः
क्षतास्रवघ्राणविवृद्धमन्य्वोः ।
विचित्रमार्गांश्चरतोर्जिगीषया
व्यभादिलायामिव शुष्मिणोर्मृधः ॥१९॥
тайох спридхос тигма-гадахатангайох
кшатасрава-гхрана-вивриддха-манйвох
вичитра-маргамш чаратор джигишайа
вйабхад илайам ива шушминор мридхах
тайох - их; спридхох - двух противников; тигма - остроконечными; гада - палицами; ахата - ранили; ангайох - их тела; кшата- асрава - кровь, лившаяся из ран; гхрана - запах; вивриддха - распалял; манйвох - гнев; вичитра - всевозможные; марган - уловки; чаратох - совершая; джигишайа - стремясь к победе; вйабхат - было похоже; илайам - из-за коровы (или Земли); ива - как; шушминох - двух быков; мридхах - бой.
Схватка между двумя противниками становилась все ожесточеннее, ни один из них не хотел уступать другому. От ударов, которые они обрушивали друг на друга, орудуя своими остроконечными палицами, их тела покрылись ранами, и запах собственной крови еще сильнее распалял их гнев. Одержимые желанием победы, они применяли друг против друга всевозможные приемы, и их поединок был похож на бой двух могучих быков, схватившихся из-за коровы.
КОММЕНТАРИЙ: Планету Земля в этом стихе называют словом ила. Прежде Землю называли Илаврита-варшей, но со времени правления Махараджи Парикшита она известна под именем Бхарата-варши. Сначала Бхарата-варшей называли всю планету, но впоследствии так стали называть только Индию. Подобно тому как несколько лет назад Индия была разделена на Пакистан и Индостан, земля, которая некогда называлась Илаврита-варшей, позднее была поделена на множество самостоятельных государств.
दैत्यस्य यज्ञावयवस्य माया
गृहीतवाराहतनोर्महात्मनः ।
कौरव्य मह्यां द्विषतोर्विमर्दनं
दिदृक्षुरागादृषिभिर्वृतः स्वराट् ॥२०॥
даитйасйа йаджнавайавасйа майа-
грихита-вараха-танор махатманах
кауравйа махйам двишатор вимарданам
дидрикшур агад ришибхир вритах сварат
даитйасйа - демона; йаджна-авайавасйа - Личности Бога (частью тела которого является ягья); майа - посредством Своей энергии; грихита - была принята; вараха - вепря; танох - чья форма; маха-атманах - Верховного Господа; кауравйа - о Видура (потомок Куру); махйам - за власть над миром; двишатох - двух врагов; вимарданам - битву; дидрикшух - желая увидеть; агат - прибыл; ришибхих - мудрецами; вритах - сопровождаемый; сварат - Брахма.
О потомок Куру, Брахма, самый независимый из полубогов вселенной, вместе со своей свитой прибыл туда, где происходила битва, чтобы собственными глазами увидеть жестокую схватку за власть над миром между демоном и Верховным Господом, принявшим облик вепря.
КОММЕНТАРИЙ: Битву между Господом, Верховной Личностью Бога, и демоном сравнивают в этих стихах с боем двух быков, дерущихся из-за коровы. Землю иногда называют го, что значит «корова». Между демонами и Верховной Личностью Бога или Его представителями идет непрекращающаяся борьба за власть над Землей, так же как быки иногда вступают между собой в схватку за обладание коровой. Особое внимание следует обратить на употребленный в данном стихе эпитет Господа - йаджнавайава. Не следует думать, будто тело Господа ничем не отличается от тела обыкновенного кабана. Господь может принять любую форму, и всеми этими формами Он обладает вечно. По сути дела, Он является источником всех форм. Этого вепря нельзя считать обыкновенным кабаном; Его тело состоит из ягьи, то есть жертвенных даров. Ягьи (жертвоприношения) предназначены для Господа Вишну. Ягья суть тело Вишну. Его тело не материально, и потому Его нельзя считать обыкновенным вепрем.
В этом стихе Брахму называют сварат. На самом деле абсолютная независимость является прерогативой Господа, но, будучи неотъемлемыми частицами Всевышнего, живые существа также наделены некоторой долей Его независимости. Независимостью обладают все без исключения живые существа в пределах нашей вселенной, однако Брахма, глава всех живых существ, наделен несколько большей независимостью, чем другие живые существа. Он - представитель Кришны, Верховной Личности Бога, которому Господь поручил вершить делами вселенной. Все остальные полубоги работают под его началом, вот почему здесь его называют сварат. Брахму всегда сопровождают мудрецы и трансценденталисты, и все они пришли посмотреть на «турнирный бой» между демоном и Господом.
आसन्नशौण्डीरमपेतसाध्वसं
कृतप्रतीकारमहार्यविक्रमम् ।
विलक्ष्य दैत्यं भगवान्सहस्रणी
र्जगाद नारायणमादिसूकरम् ॥२१॥
асанна-шаундирам апета-садхвасам
крита-пратикарам ахарйа-викрамам
вилакшйа даитйам бхагаван сахасра-нир
джагада нарайанам ади-сукарам
асанна - обрел; шаундирам - могущество; апета - лишенный; садхвасам - страха; крита - делая; пратикарам - сопротивление; ахарйа - невозможным; викрамам - обладая могуществом; вилакшйа - увидев; даитйам - демона; бхагаван - всемогущий Брахма; сахасра-них - глава многих тысяч мудрецов; джагада - обратился; нарайанам - к Господу Нараяне; ади - впервые; сукарам - принявшему облик вепря.
Прибыв к месту битвы, Брахма, глава многих тысяч мудрецов и трансценденталистов, увидел там демона, который обрел такое удивительное могущество, что на свете не было существа, способного помериться с ним силами. Тогда Брахма обратился к Нараяне, который впервые принял образ вепря.
ब्रह्मोवाच
एष ते देव देवानामङ्घ्रिमूलमुपेयुषाम् ।
विप्राणां सौरभेयीणां भूतानामप्यनागसाम् ॥२२॥
आगस्कृद्भयकृद्दुष्कृदस्मद्राद्धवरोऽसुरः ।
अन्वेषन्नप्रतिरथो लोकानटति कण्टकः ॥२३॥
брахмовача
эша те дева деванам ангхри-мулам упейушам
випранам саурабхейинам бхутанам апй анагасам
агас-крид бхайа-крид душкрид асмад-раддха-варо 'сурах
анвешанн апратиратхо локан атати кантаках
брахма увача - Господь Брахма сказал; эшах - этот демон; те - Твоих; дева - о Господь; деванам - полубогов; ангхри-мулам - Твоих стоп; упейушам - тем, кто достиг; випранам - брахманов; саурабхейинам - коров; бхутанам - обыкновенных живых существ; апи - также; анагасам - невинных; агах-крит - обидчик; бхайа- крит - источник страха; душкрит - нечестивец; асмат - от меня; раддха-варах - получив благословение; асурах - демон; анвешан - ища; апратиратхах - не имея достойного соперника; локан - по всей вселенной; атати - он бродит; кантаках - досаждая всем.
Господь Брахма сказал: Дорогой Господь, этот демон, как заноза, не дает покоя полубогам, брахманам, коровам и невинным людям, которые чисты сердцем и всегда поклоняются Твоим лотосным стопам. Преследуя и притесняя их, он сделался для них источником постоянного страха. С тех пор как он получил от меня благословение, он превратился в демона, который только и делает, что старается найти себе достойного противника и с этой низкой целью рыщет по всей вселенной.
КОММЕНТАРИЙ: живые существа делятся на два класса: одних называют сурами (полубогами), а других - асурами (демонами). Демоны зачастую ревностно поклоняются полубогам, и есть немало примеров того, как, поклоняясь полубогам, они обретали необыкновенное могущество и неограниченные возможности для удовлетворения собственных чувств. Впоследствии это всегда становилось источником многих бед для брахманов, полубогов и прочих невинных существ. Демоны имеют обыкновение преследовать полубогов, брахманов и невинных существ, для которых они являются источником постоянного страха. Как правило, добившись от полубогов благословения, которое делает их необыкновенно могущественными, демоны обращают его против самих же полубогов. Один великий преданный Господа Шивы некогда получил от него благословение, согласно которому ему было достаточно коснуться чьей-либо головы, чтобы она тотчас отделилась от тела. Не успел демон получить это благословение, как тут же захотел испытать его на самом Господе Шиве. Таковы нравы демонов. Однако преданные Верховной Личности Бога никогда не докучают Господу просьбами о чувственных удовольствиях. Они отказываются даже от освобождения, находя счастье только в трансцендентном любовном служении Господу.
मैनं मायाविनं दृप्तं निरङ्कुशमसत्तमम् ।
आक्रीड बालवद्देव यथाशीविषमुत्थितम् ॥२४॥
маинам майавинам дриптам ниранкушам асаттамам
акрида балавад дева йатхашивишам уттхитам
ма - не; энам - с ним; майа-винам - владеющим искусством магии; дриптам - заносчивым; ниранкушам - самонадеянным; асат- тамам - худшим из злодеев; акрида - играй; бала-ват - подобно ребенку; дева - о Господь; йатха - как; ашивишам - змея; уттхитам - поднявшимся.
Господь Брахма продолжал: Дорогой Господь, что за нужда Тебе играть с этим коварным, словно змея, демоном, который славится своими магическими трюками и всегда отличался заносчивостью, самонадеянностью и злобным нравом?
КОММЕНТАРИЙ: Смерть змеи никого не огорчает. Деревенские мальчишки обычно ловят змей за хвост и, вдоволь наигравшись с ними, убивают. Так и Господь, которому не составляло труда убить демона сразу, играл с ним, как ребенок играет со змеей, прежде чем убить ее. Но, поскольку этот демон был гораздо коварнее и вредоноснее змеи, Брахма попросил Господа перестать играть с ним. Он хотел, чтобы Господь убил его тотчас, не мешкая.
न यावदेष वर्धेत स्वां वेलां प्राप्य दारुणः ।
स्वां देव मायामास्थाय तावज्जह्यघमच्युत ॥२५॥
на йавад эша вардхета свам велам прапйа дарунах
свам дева майам астхайа тавадж джахй агхам ачйута
на йават - прежде чем; эсах - этот демон; вардхета - может увеличить; свам - его; велам - демонический час; прапйа - наступил; дарунах - грозный; свам - Своей; дева - о Господь; майам - внутренней энергией; астхайа - с помощью; тават - сразу; джахи - убей; агхам - нечестивца; ачйута - о непогрешимый.
Брахма продолжал: Дорогой Господь, мы знаем, что Ты непогрешим. Убей же этого нечестивца-демона, не дожидаясь наступления демонической поры, когда он снова соберется с силами и окажется в более выгодном положении. Тебе ничего не стоит покончить с ним, прибегнув к помощи Своей внутренней энергии.
एषा घोरतमा सन्ध्या लोकच्छम्बट्करी प्रभो ।
उपसर्पति सर्वात्मन्सुराणां जयमावह ॥२६॥
эша гхоратама сандхйа лока-ччхамбат-кари прабхо
упасарпати сарватман суранам джайам аваха
эша - эти; гхора-тама - черные; сандхйа - сумерки; лока - мир; чхамбат-кари - разрушая; прабхо - о Господь; упасарпати - приближаются; сарва-атман - о Душа всех душ; суранам - полубогам; джайам - победу; аваха - добудь.
О Господь, скоро весь мир окутает густая вечерняя тьма. Ты - Душа всех душ, поэтому, пожалуйста, убей его, чтобы полубоги могли торжествовать победу.
अधुनैषोऽभिजिन्नाम योगो मौहूर्तिको ह्यगात् ।
शिवाय नस्त्वं सुहृदामाशु निस्तर दुस्तरम् ॥२७॥
адхунаишо 'бхиджин нама його маухуртико хй агат
шивайа нас твам сухридам ашу нистара дустарам
адхуна - сейчас; эшах - эта; абхиджит нама - которую называют абхиджит; йогах - благодатная; маухуртиках - пора; хи - на самом деле; агат - почти истекла; шивайа - на благо; нах - нас; твам - Ты; сухридам - Своих друзей; ашу - не медля; нистара - расправься; дустарам - с могущественным врагом.
Благоприятная пора, которую называют абхиджит и считают самым подходящим временем для победы над врагом, началась в полдень и уже почти истекла, поэтому, заклинаю Тебя, во имя Своих друзей поскорее расправься с этим грозным врагом.
दिष्ट्या त्वां विहितं मृत्युमयमासादितः स्वयम् ।
विक्रम्यैनं मृधे हत्वा लोकानाधेहि शर्मणि ॥२८॥
диштйа твам вихитам мритйум айам асадитах свайам
викрамйаинам мридхе хатва локан адхехи шармани
диштйа - к счастью для нас; твам - к Тебе; вихитам - уготовил; мритйум - смерть; айам - этот демон; асадитах - пришел; свайам - сам; викрамйа - яви Свое могущество; энам - его; мридхе - в поединке; хатва - убив; локан - миры; адхехи - утверди; шармани - в мире.
К счастью для нас, этот демон сам нашел Тебя. Его смерть уже предрешена. Так яви же Свою доблесть, убей Его в поединке, чтобы во всех трех мирах снова воцарился мир.
Предыдущая главаСледующая глава