मैत्रेय उवाच
निशम्यात्मभुवा गीतं कारणं शङ्कयोज्झिताः ।
ततः सर्वे न्यवर्तन्त त्रिदिवाय दिवौकसः ॥१॥
маитрейа увача
нишамйатма-бхува гитам каранам шанкайоджджхитах
татах сарве нйавартанта тридивайа диваукасах
маитрейах - мудрец Майтрея; увача - сказал; нишамйа - услышав; атма-бхува - Брахмы; гитам - объяснение; каранам - причины; шанкайа - от страха; уджджхитах - избавились; татах - тогда; сарве - все; нйавартанта - возвратились; три-дивайа - на райские планеты; дива-окасах - полубоги (обитатели высших планет).
Шри Майтрея сказал: Когда Брахма, рожденный Вишну, объяснил полубогам, обитателям высших планет, причину наступившей темноты, они избавились от страха и возвратились на свои планеты.
КОММЕНТАРИЙ: Полубоги, живущие на высших планетах, тоже боятся стихийных бедствий, подобных тьме, которая поглотила всю вселенную, вот почему они обратились за советом к Брахме. Это свидетельствует о том, что в материальном мире страх знаком каждому живому существу. Еда, сон, самозащита (вызванная чувством страха) и совокупление - это четыре основных вида деятельности живых существ в материальном мире. Даже полубоги не свободны от страха. На всех планетах вселенной, в том числе и на высших планетах, включая Луну и Солнце, действуют те же законы животного существования, что и на Земле. Иначе почему бы полубоги так испугались наступившей темноты? Однако, в отличие от обыкновенных людей, полубоги в подобных случаях всегда обращаются к авторитетам, тогда как обитатели Земли не желают признавать ничей авторитет. Если бы люди всегда обращались за помощью к авторитетам, можно было бы найти выход из любой самой неблагоприятной ситуации. Арджуна тоже пришел в смятение перед началом битвы на Курукшетре, но он обратился к авторитету, Кришне, и все его проблемы были решены. Из этого случая можно извлечь следующий урок: если мы, оказавшись в затруднительном положении, обратимся к авторитету, который способен дать верное объяснение происходящему, то наша проблема будет решена. Полубоги обратились к Брахме с просьбой объяснить им причину того, что происходило во вселенной; объяснение Брахмы вполне удовлетворило полубогов, и, успокоенные, они возвратились на свои планеты.
दितिस्तु भर्तुरादेशादपत्यपरिशङ्किनी ।
पूर्णे वर्षशते साध्वी पुत्रौ प्रसुषुवे यमौ ॥२॥
дитис ту бхартур адешад апатйа-паришанкини
пурне варша-шате садхви путрау прасушуве йамау
дитих - Дити; ту - но; бхартух - ее мужа; адешат - по указанию; апатйа - от ее детей; паришанкини - предчувствуя беду; пурне - полных; варша-шате - по истечении ста лет; садхви - добродетельная женщина; путрау - двух сыновей; прасушуве - произвела на свет; йамау - близнецов.
Добродетельная Дити предчувствовала, что находящиеся в ее утробе дети причинят полубогам немало бед. То же самое предрек в свое время ее муж. Но когда сто лет ее беременности истекли, она родила двух мальчиков-близнецов.
उत्पाता बहवस्तत्र निपेतुर्जायमानयोः ।
दिवि भुव्यन्तरिक्षे च लोकस्योरुभयावहाः ॥३॥
утпата бахавас татра нипетур джайаманайох
диви бхувй антарикше ча локасйору-бхайавахах
утпатах - стихийных бедствий; бахавах - много; татра - там; нипетух - происходило; джайаманайох - в момент их появления на свет; диви - на райских планетах; бхуви - на земле; антарикше - в космосе; ча - и; локасйа - мира; уру - великий; бхайа-авахах - вызывая ужас.
В тот час, когда два демона появились на свет, на райских и земных планетах, а также в космическом пространстве между ними бушевали грозные, вселяющие ужас стихии.
सहाचला भुवश्चेलुर्दिशः सर्वाः प्रजज्वलुः ।
सोल्काश्चाशनयः पेतुः केतवश्चार्तिहेतवः ॥४॥
сахачала бхуваш челур дишах сарвах праджаджвалух
солкаш чашанайах петух кетаваш чарти-хетавах
саха - вместе с; ачалах - горами; бхувах - земли; челух - сотрясали; дишах - стороны света; сарвах - все; праджаджвалух - казалось объятым огнем; са - с; улках - метеорами; ча - и; ашанайах - молниями; петух - падали; кетавах - кометы; ча - и; арти-хетавах - причина всех неблагоприятных явлений.
Горы на поверхности земли содрогались от землетрясений, и вся планета, казалось, была объята огнем. Предвещая недоброе, на небосводе появился Сатурн и другие зловещие планеты; кометы, метеоры и молнии чертили небеса.
КОММЕНТАРИЙ: Когда на планете происходят стихийные бедствия, это значит, что на свет появился еще один демон. В век Кали демонических людей становится все больше и больше, поэтому стихийные бедствия одно за другим обрушиваются на человечество. Описания, приводимые в «Бхагаватам», не оставляют в этом никаких сомнений.
ववौ वायुः सुदुःस्पर्शः फूत्कारानीरयन्मुहुः ।
उन्मूलयन्नगपतीन्वात्यानीको रजोध्वजः ॥५॥
вавау вайух судухспаршах пхут-каран ирайан мухух
унмулайан нага-патин ватйанико раджо-дхваджах
вавау - дули; вайух - ветры; су-духспаршах - пронизывающие; пхут-каран - свист; ирайан - издавая; мухух - не утихая; унмулайан - вырывая с корнем; нага-патин - могучие деревья; ватйа - ураганы; аниках - армиями; раджах - облака пыли; дхваджах - знаменами.
Повсюду, не утихая, дули пронизывающие ветры, с корнем вырывавшие могучие деревья. Ураганы были их армиями, а облака пыли - боевыми знаменами.
КОММЕНТАРИЙ: Всякий раз, когда человечество постигают стихийные бедствия: ураганные ветры, засухи, снежные бури или смерчи, вырывающие с корнем деревья, - это значит, что на земле рождаются демонические люди и их рождение сопровождается стихийными бедствиями. Сейчас во многих местах на земном шаре стихийные бедствия и природные аномалии стали обычным явлением. Практически ни одна страна не является исключением из этого правила. Людям не хватает солнечного света, небо постоянно затянуто облаками, а зимой идут снегопады и лютуют морозы. Это верный признак того, что подобные места населены демонами, погрязшими в грехах и пороках.
उद्धसत्तडिदम्भोद घटया नष्टभागणे ।
व्योम्नि प्रविष्टतमसा न स्म व्यादृश्यते पदम् ॥६॥
уддхасат-тадид-амбхода гхатайа нашта-бхагане
вйомни правишта-тамаса на сма вйадришйате падам
уддхасат - громко смеясь; тадит - молния; амбхода - облаков; гхатайа - грудами; нашта - скрытые; бха-гане - светила; вйомни - в небе; правишта - окутанные; тамаса - тьмой; на - не; сма вйадришйате - было видно; падам - нигде.
Небесные светила были закрыты грудами свинцовых туч, в которых хохоча метались молнии. Весь мир погрузился в кромешную, непроглядную тьму.
चुक्रोश विमना वार्धिरुदूर्मिः क्षुभितोदरः ।
सोदपानाश्च सरितश्चुक्षुभुः शुष्कपङ्कजाः ॥७॥
чукроша вимана вардхир удурмих кшубхитодарах
содапанаш ча сариташ чукшубхух шушка-панкаджах
чукроша - громко стенал; виманах - пораженный горем; вардхих - океан; удурмих - огромные волны; кшубхита - царило смятение; ударах - среди обитателей его глубин; са-удапанах - также пресные воды озер и колодцев; ча - и; саритах - рек; чукшубхух - взволновались; шушка - завяли; панкаджах - цветы лотоса.
Океан, на поверхности которого вздымались огромные волны, громко стенал, словно охваченный горем, и среди его обитателей царило смятение. Разбушевавшиеся реки и озера тоже вышли из берегов, а украшавшие их лотосы увяли.
मुहुः परिधयोऽभूवन्सराह्वोः शशिसूर्ययोः ।
निर्घाता रथनिर्ह्रादा विवरेभ्यः प्रजज्ञिरे ॥८॥
мухух паридхайо 'бхуван сарахвох шаши-сурйайох
ниргхата ратха-нирхрада виваребхйах праджаджнире
мухух - снова и снова; паридхайах - туманные ореолы; абхуван - возникали; са-рахвох - во время затмений; шаши - лунных; сурйайох - солнечных; ниргхатах - раскаты грома; ратха-нирхрадах - звуки, похожие на грохот мчащихся колесниц; виваребхйах - из горных пещер; праджаджнире - раздавались.
Во время солнечных и лунных затмений вокруг Луны и Солнца снова и снова возникали туманные ореолы. Раскаты грома раздавались даже среди ясного неба, а из горных пещер доносились звуки, похожие на грохот мчащихся колесниц.
अन्तर्ग्रामेषु मुखतो वमन्त्यो वह्निमुल्बणम् ।
सृगालोलूकटङ्कारैः प्रणेदुरशिवं शिवाः ॥९॥
антар-грамешу мукхато вамантйо вахним улбанам
сригалолука-танкараих пранедур ашивам шивах
антах - на улицах; грамешу - в деревнях; мукхатах - из пасти; вамантйах - извергая; вахним - огонь; улбанам - ужасающий; сригала - шакалы; улука - совы; танкараих - своими криками; пранедух - выли; ашивам - зловеще; шивах - самки шакалов.
На улицах деревень, изрыгая из пасти снопы огня, зловеще выли самки шакала, и им вторили шакалы и совы.
सङ्गीतवद्रोदनवदुन्नमय्य शिरोधराम् ।
व्यमुञ्चन्विविधा वाचो ग्रामसिंहास्ततस्ततः ॥१०॥
сангитавад роданавад уннамаййа широдхарам
вйамунчан вивидха вачо грама-симхас татас татах
сангита-ват - похожие на пение; родана-ват - похожие на вой; уннамаййа - вытянув; широдхарам - шеи; вйамунчан - издавали; вивидхах - разнообразные; вачах - звуки; грама-симхах - собаки; татах татах - то там, то тут.
То там, то тут, закинув головы, завывали собаки, и их вой был похож то на пение, то на плач.
खराश्च कर्कशैः क्षत्तः खुरैर्घ्नन्तो धरातलम् ।
खार्काररभसा मत्ताः पर्यधावन्वरूथशः ॥११॥
кхараш ча каркашаих кшаттах кхураир гхнанто дхара-талам
кхаркара-рабхаса маттах парйадхаван варутхашах
кхарах - ослы; ча - и; каркашаих - твердыми; кшаттах - о Видура; кхураих - своими копытами; гхнантах - били; дхара-талам - по поверхности земли; кхах-кара - ревя; рабхасах - истошно; маттах - обезумевшие; парйадхаван - бегали повсюду; варутхашах - табунами.
О Видура, повсюду носились табуны диких ослов, которые истошно ревели и били по земле своими твердыми копытами.
КОММЕНТАРИЙ: Ослам тоже присуще чувство собственного достоинства, и, когда они, сбиваясь в табуны и по-ослиному ликуя, носятся повсюду, это считается дурной приметой.
रुदन्तो रासभत्रस्ता नीडादुदपतन्खगाः ।
घोषेऽरण्ये च पशवः शकृन्मूत्रमकुर्वत ॥१२॥
руданто расабха-траста нидад удапатан кхагах
гхоше 'ранйе ча пашавах шакрин-мутрам акурвата
рудантах - с пронзительным криком; расабха - ослами; трастах - напуганные; нидат - из гнезда; удапатан - вылетали; кхагах - птицы; гхоше - в стойлах; аранйе - в лесах; ча - и; пашавах - коровы и быки; шакрит - помет; мутрам - мочу; акурвата - испускали.
Напуганные воплями ослов, птицы с пронзительным криком вылетали из своих гнезд, а коровы и быки в стойлах и лесах испускали мочу и испражнения.
गावोऽत्रसन्नसृग्दोहास्तोयदाः पूयवर्षिणः ।
व्यरुदन्देवलिङ्गानि द्रुमाः पेतुर्विनानिलम् ॥१३॥
гаво 'трасанн асриг-дохас тойадах пуйа-варшинах
вйарудан дева-лингани друмах петур винанилам
гавах - коровы; атрасан - перепуганные; асрик - кровь; дохах - давая; тойадах - облака; пуйа - гной; варшинах - лили дожди; вйарудан - заливались слезами; дева-лингани - изваяния богов; друмах - деревья; петух - валились; вина - без; анилам - порыва ветра.
У охваченных ужасом коров вместо молока из вымени текла кровь, облака проливали на землю потоки гноя, у изваяний богов, стоявших в храмах, из глаз катились слезы, а деревья даже в безветренную погоду валились на землю.
ग्रहान्पुण्यतमानन्ये भगणांश्चापि दीपिताः ।
अतिचेरुर्वक्रगत्या युयुधुश्च परस्परम् ॥१४॥
грахан пунйатаман анйе бхаганамш чапи дипитах
атичерур вакра-гатйа йуйудхуш ча параспарам
грахан - планеты; пунйа-таман - самые благоприятные; анйе - другие (зловещие и грозные планеты); бха-ганан - светила; ча - и; апи - также; дипитах - светящиеся; атичерух - затмили; вакра-гатйа - повернули вспять; йуйудхух - вступили в конфликт; ча - и; парах-парам - друг с другом.
Зловещие планеты, такие, как Марс и Сатурн, становились все ярче и заслонили собой благоприятные планеты (Меркурий, Юпитер и Венеру), а также некоторые лунные дома. Планеты, казалось, повернули вспять и вступили в конфликт друг с другом.
КОММЕНТАРИЙ: Деятельностью вселенной управляют три гуны материальной природы. Живые существа, которые находятся в гуне благости, называются благочестивыми; это могут быть страны, деревья и т.д. То же относится и к планетам; одни планеты считаются благочестивыми, а другие - неблагочестивыми. К числу последних относятся Марс и Сатурн. Когда благочестивые планеты излучают яркое сияние - это хорошая примета, но когда яркое сияние исходит от неблагочестивых планет - это дурной знак.
दृष्ट्वान्यांश्च महोत्पातानतत्तत्त्वविदः प्रजाः ।
ब्रह्मपुत्रानृते भीता मेनिरे विश्वसम्प्लवम् ॥१५॥
дриштванйамш ча махотпатан атат-таттва-видах праджах
брахма-путран рите бхита менире вишва-самплавам
дриштва - наблюдая; анйан - другие; ча - и; маха - великий; утпатан - дурные знаки; а-тат-таттва-видах - не зная, что предвещали (эти знамения); праджах - люди; брахма-путран - сыновей Брахмы (четырех Кумаров); рите - кроме; бхитах - пришли в ужас; менире - решили; вишва-самплавам - разрушение вселенной.
Наблюдая эти и многие другие знамения, предвещавшие наступление дурных времен, все обитатели вселенной, кроме четырех мудрецов, сыновей Брахмы, которым было известно о падении Джаи и Виджаи и их рождении в образе сыновей Дити, пришли в неописуемый ужас. Не зная, что означают все эти зловещие предзнаменования, они решили, что началось разрушение вселенной.
КОММЕНТАРИЙ: Как сказано в седьмой главе «Бхагавад-гиты», законы природы столь суровы и неумолимы, что живое существо практически не способно выйти из-под их власти. Там же говорится, что спастись могут только те, кто полностью предался Кришне и обрел сознание Кришны. Из «Шримад-Бхагаватам» мы узнаем, что рождение двух демонов сопровождалось многочисленными стихийными бедствиями. Отсюда, как уже говорилось, можно заключить, что непрекращающиеся стихийные бедствия, которые беспокоят землю, свидетельствуют о рождении демонов, или росте демонического населения. В те времена в мире было только два демона, сыновья Дити, но даже их появление на свет сопровождалось великим множеством стихийных бедствий. Сейчас, особенно в нынешний век Кали, стихийные бедствия обрушиваются на человечество одно за другим, что неоспоримо доказывает рост демонического населения земли.
Чтобы сдержать рост демонического населения, в ведической цивилизации существовало множество правил и предписаний, которые регламентировали жизнь общества, и самым важным из них был обряд гарбхадханы, призванный обеспечить зачатие благочестивого потомства. В «Бхагавад-гите» Арджуна говорит Кришне, что, когда на земле начинает преобладать нежелательное население (варна-санкара), весь мир превращается в ад. Люди мечтают о всеобщем мире, но на земле рождается слишком много детей с греховными наклонностями, зачатых без проведения очистительного обряда гарбхадханы, подобно демонам, которые появились на свет из чрева Дити. Одержимая вожделением, Дити вынудила мужа соединиться с ней в не подходящее для этого время и потому родила демонов, ставших причиной многих бед. Вступая в половые отношения с намерением зачать детей, необходимо совершить обряд, обеспечивающий зачатие хорошего потомства. Если каждый домохозяин и каждая семья станут следовать этой ведической традиции, на свет будут появляться дети с хорошими врожденными качествами, а не демоны, и тогда на земле сам собой воцарится мир. До тех пор пока мы не будем соблюдать предписания, необходимые для поддержания спокойствия в обществе, о мире не может быть и речи. Более того, нам придется расплачиваться за это по счету, предъявленному неумолимыми законами природы.
तावादिदैत्यौ सहसा व्यज्यमानात्मपौरुषौ ।
ववृधातेऽश्मसारेण कायेनाद्रिपती इव ॥१६॥
тав ади-даитйау сахаса вйаджйаманатма-паурушау
вавридхате 'шма-сарена кайенадри-пати ива
тау - эти двое; ади-даитйау - демоны, появившиеся на заре творения; сахаса - вскоре; вйаджйамана - обнаружили; атма - свою; паурушау - мощь; вавридхате - росли; ашма-сарена - словно отлитые из стали; кайена - с телосложением; адри-пати - две огромные горы; ива - как.
Эти два демона, которые появились на свет в давно минувшие времена, с самого рождения отличались необыкновенно крепким телосложением; их тела, словно отлитые из стали, начали расти, как две огромные горы.
КОММЕНТАРИЙ: Мир населяют люди двух типов: одних называют демонами, а других - полубогами. Полубоги заботятся о духовном прогрессе человеческого общества, а демонов интересует только физическое и материальное благополучие. Два демона, которых родила Дити, принялись тренировать свои тела, чтобы сделать их сильными и крепкими, как сталь, и выросли такими высокими, что, казалось, упирались головой в небо. Они увешали себя украшениями из драгоценных камней и были полностью уверены, что достигли цели жизни. С самого начала было предопределено, что Джая и Виджая, два стража Вайкунтхи, родятся в материальном мире, где, по проклятию мудрецов, будут играть роль врагов Верховной Личности Бога. Демоничные по природе, они были так ослеплены своей ненавистью к Господу, что полностью игнорировали Его и заботились только о том, чтобы окружить себя всеми удобствами и достичь физического совершенства.
दिविस्पृशौ हेमकिरीटकोटिभि
र्निरुद्धकाष्ठौ स्फुरदङ्गदाभुजौ ।
गां कम्पयन्तौ चरणैः पदे पदे
कट्या सुकाञ्च्यार्कमतीत्य तस्थतुः ॥१७॥
диви-спришау хема-кирита-котибхир
нируддха-каштхау спхурад-ангада-бхуджау
гам кампайантау чаранаих паде паде
катйа суканчйаркам атитйа тастхатух
диви-спришау - подпирали небо; хема - золотыми; кирита - их шлемов; котибхих - верхушками; нируддха - закрывали; каштхау - стороны света; спхурат - сверкающими; ангада - браслетами; бхуджау - на чьих запястьях; гам - земля; кампайантау - сотрясалась; чаранаих - под их ногами; паде паде - от каждого шага; катйа - своими талиями; су-канчйа - с искусно расшитыми поясами; аркам - солнце; атитйа - затмевая; тастхатух - они стояли.
Демоны выросли такими высокими, что, казалось, упирались в небо верхушками своих золотых корон. Они заслоняли собой горизонт, а когда ступали по земле, то земля сотрясалась от каждого их шага. На руках у них красовались сверкающие браслеты, и, выпрямляясь во весь рост, они загораживали солнце своими талиями, перехваченными великолепными поясами.
КОММЕНТАРИЙ: В демоническом обществе люди хотят обладать таким телом, чтобы, ступая по улице, они чувствовали, как земля дрожит у них под ногами, а выпрямляясь, закрывали своим телом солнце и весь горизонт. Если люди какой-то нации отличаются богатырским телосложением, эту страну причисляют к процветающим и экономически развитым странам мира.
प्रजापतिर्नाम तयोरकार्षीद्
द्यः प्राक्स्वदेहाद्यमयोरजायत ।
तं वै हिरण्यकशिपुं विदुः प्रजा
यं तं हिरण्याक्षमसूत साग्रतः ॥१८॥
праджапатир нама тайор акаршид
йах прак сва-дехад йамайор аджайата
там ваи хиранйакашипум видух праджа
йам там хиранйакшам асута сагратах
праджапатих - Кашьяпа; нама - имена; тайох - из двоих; акаршит - дал; йах - который; прак - первым; сва-дехат - из его тела; йамайох - близнецов; аджайата - родился; там - его; ваи - действительно; хиранйакашипум - Хираньякашипу; видух - знают; праджах - люди; йам - которого; там - его; хиранйакшам - Хираньякшу; асута - родила; са - она (Дити); агратах - первым.
Праджапати Кашьяпа, прародитель живых существ, дал своим сыновьям-близнецам имена; того, который родился первым, он назвал Хираньякшей, а тот, который был первым зачат во чреве Дити, получил имя Хираньякашипу.
КОММЕНТАРИЙ: Научное описание процесса зачатия и беременности приводится в авторитетном ведическом писании «Пинда-сиддхи». Там, в частности, говорится, что если мужской секрет входит в менструальное выделение в матке в виде двух капель, то во чреве матери формируются два зародыша, и она рожает близнецов в порядке, обратном порядку их зачатия: ребенок, зачатый первым, выходит вторым, а ребенок, зачатый вторым, рождается первым. В материнской утробе ребенок, зачатый первым, располагается за вторым, поэтому во время родов первым выходит второй ребенок, а первый ребенок появляется на свет вторым. В данном случае Хираньякша, зачатый вторым, родился первым, а находившийся за ним Хираньякашипу, который был зачат первым, вышел на свет вторым.
चक्रे हिरण्यकशिपुर्दोर्भ्यां ब्रह्मवरेण च ।
वशे सपालान्लोकांस्त्रीनकुतोमृत्युरुद्धतः ॥१९॥
чакре хиранйакашипур дорбхйам брахма-варена ча
ваше са-палаЏ локамс трин акуто-мритйур уддхатах
чакре - сделал; хиранйакашипух - Хираньякашипу; дорбхйам - своими руками; брахма-варена - благодаря благословению Брахмы; ча - и; ваше - под его властью; са-палан - вместе с их покровителями; локан - мира; трин - три; акутах-мритйух - не боясь смерти и считая, что никто не сможет убить его; уддхатах - гордый.
Его старший сын, Хираньякашипу, не боялся смерти, поскольку считал, что благодаря благословению, которое он получил от Господа Брахмы, во всех трех мирах нет живого существа, способного убить его. Получив это благословение, он очень возгордился и сумел подчинить себе все три мира.
КОММЕНТАРИЙ: В последующих главах будет рассказано о том, как, стремясь умилостивить Брахму и обрести бессмертие, Хираньякашипу совершал суровые аскезы и занимался умерщвлением плоти. На самом деле даже Господь Брахма не способен даровать живому существу бессмертие, и все же окольным путем Хираньякашипу удалось добиться от Брахмы обещания, что его не сможет убить ни одно из живущих в материальном мире существ. Иными словами, поскольку Хираньякашипу пришел в материальный мир из царства Вайкунтхи, ни один из обитателей материального мира не мог убить его. Господь хотел Сам прийти в материальный мир, чтобы убить Хираньякашипу. Сколько бы ни гордился человек прогрессом материальной науки, никакие научные достижения не могут освободить его из-под власти неумолимых законов материальной жизни, обрекающих его на рождение, смерть, старость и болезни. Господь хотел показать людям, что даже Хираньякашипу, который обладал необыкновенным могуществом и богатырским телосложением, не смог прожить дольше отпущенного ему срока. Даже став таким же сильным и заносчивым, как Хираньякашипу, и покорив все три мира, человек не сможет жить вечно и вечно владеть награбленным добром. Было много великих правителей, которые сосредоточивали в своих руках неограниченную власть, но кто, кроме историков, помнит о них теперь?
हिरण्याक्षोऽनुजस्तस्य प्रियः प्रीतिकृदन्वहम् ।
गदापाणिर्दिवं यातो युयुत्सुर्मृगयन्रणम् ॥२०॥
хиранйакшо 'нуджас тасйа прийах прити-крид анвахам
гада-панир дивам йато йуйутсур мригайан ранам
хиранйакшах - Хираньякша; ануджах - младший брат; тасйа - его; прийах - любимый; прити-крит - готовый доставить удовольствие; ану-ахам - каждый день; гада-паних - с палицей в руках; дивам - на высшие планеты; йатах - путешествовал; йуйутсух - готовый сразиться; мригайан - ища; ранам - боя.
Младший брат Хираньякашипу, Хираньякша, старался во всем угодить своему старшему брату. С палицей на плече он обошел всю вселенную, готовый сразиться с любым противником, только чтобы доставить удовольствие Хираньякашипу.
КОММЕНТАРИЙ: Всем демонам присуще стремление научить членов своей семьи использовать ресурсы вселенной для удовлетворения собственных чувств. В отличие от них, благочестивые живые существа стараются все использовать в служении Господу. Добившись необыкновенного могущества, Хираньякашипу сделал своего младшего брата Хираньякшу столь же могущественным, чтобы тот помогал ему сражаться с врагами и как можно дольше удерживать господство над материальным миром. Будь на то его воля, он правил бы вселенной вечно. Все это - проявления образа мыслей, присущего демоническим натурам.
तं वीक्ष्य दुःसहजवं रणत्काञ्चननूपुरम् ।
वैजयन्त्या स्रजा जुष्टमंसन्यस्तमहागदम् ॥२१॥
там викшйа духсаха-джавам ранат-канчана-нупурам
ваиджайантйа сраджа джуштам амса-нйаста-маха-гадам
там - его; викшйа - увидев; духсаха - необузданный; джавам - нрав; ранат - позвякивающие; канчана - золотые; нупурам - ножные браслеты; ваиджайантйа сраджа - гирляндой из цветов, называемой вайджаянти; джуштам - украшена; амса - на плече; нйаста - покоилась; маха-гадам - могучая палица.
Хираньякша отличался необузданным нравом. На его лодыжках красовались золотые браслеты, которые позвякивали при ходьбе, его грудь украшала огромная гирлянда, а на плече он носил могучую палицу.
मनोवीर्यवरोत्सिक्तमसृण्यमकुतोभयम् ।
भीता निलिल्यिरे देवास्तार्क्ष्यत्रस्ता इवाहयः ॥२२॥
мано-вирйа-варотсиктам асринйам акуто-бхайам
бхита нилилйире девас таркшйа-траста ивахайах
манах-вирйа - силой ума и тела; вара - благословением; утсиктам - гордый; асринйам - которого никто не мог остановить; акутах-бхайам - никого не боявшийся; бхитах - напуганные; нилилйире - прятались; девах - полубоги; таркшйа - Гарудой; трастах - в страхе перед; ива - как; ахайах - змеи.
Мощь его ума и тела, а также дарованное ему благословение сделали Хираньякшу заносчивым и высокомерным. Он был уверен, что никто не сможет убить его, и во всей вселенной не было такой силы, которая могла бы остановить этого демона. Поэтому, едва завидев Хираньякшу, полубоги задрожали и попрятались кто куда, как прячутся змеи в страхе перед Гарудой.
КОММЕНТАРИЙ: Асуры, как правило, отличаются могучим телосложением и потому обладают ясным умом и небывалой силой, что подтверждает данный стих. Получив благословение, согласно которому их не могло убить ни одно живое существо, обитающее в этой вселенной, Хираньякша и Хираньякашипу стали практически бессмертными и потому никого и ничего не боялись.
स वै तिरोहितान्दृष्ट्वा महसा स्वेन दैत्यराट् ।
सेन्द्रान्देवगणान्क्षीबानपश्यन्व्यनदद्भृशम् ॥२३॥
са ваи тирохитан дриштва махаса свена даитйа-рат
сендран дева-ганан кшибан апашйан вйанадад бхришам
сах - он; ваи - действительно; тирохитан - исчезли; дриштва - увидев; махаса - перед могуществом; свена - его; даитйа-рат - предводитель Дайтьев (демонов); са-индран - вместе с Индрой; дева-ганан - полубогов; кшибан - опьяненных; апашйан - не найдя; вйанадат - издал крик; бхришам - оглушительный.
Не найдя Индры и других полубогов, прежде опьяненных властью, предводитель Дайтьев понял, что все они разбежались, испугавшись его силы, и из его груди вырвался торжествующий крик.
ततो निवृत्तः क्रीडिष्यन्गम्भीरं भीमनिस्वनम् ।
विजगाहे महासत्त्वो वार्धिं मत्त इव द्विपः ॥२४॥
тато нивриттах кридишйан гамбхирам бхима-нисванам
виджагахе маха-саттво вардхим матта ива двипах
татах - затем; нивриттах - возвратившись; кридишйан - желая поразмяться; гамбхирам - глубоко; бхима-нисванам - издавая ужасающий звук; виджагахе - нырнул; маха-саттвах - могучее существо; вардхим - в океан; маттах - разъяренный; ива - как; двипах - слон.
Возвратившись с райских планет и желая поразмяться, могучий демон, словно разъяренный слон, погрузился в глубины бешено ревевшего океана.
तस्मिन्प्रविष्टे वरुणस्य सैनिका
यादोगणाः सन्नधियः ससाध्वसाः ।
अहन्यमाना अपि तस्य वर्चसा
प्रधर्षिता दूरतरं प्रदुद्रुवुः ॥२५॥
тасмин правиште варунасйа саиника
йадо-ганах санна-дхийах сасадхвасах
аханйамана апи тасйа варчаса
прадхаршита дуратарам прадудрувух
тасмин правиште - когда он опустился под воду; варунасйа - Варуны; саиниках - телохранители; йадах-ганах - морские твари; санна-дхийах - подавленные; са-садхвасах - от страха; аханйаманах - не получив ни одного удара; апи - даже; тасйа - его; варчаса - доблестью; прадхаршитах - пораженные; дура-тарам - далеко; прадудрувух - разбежались.
Когда он опустился под воду, все твари морские - несметное воинство Варуны - в ужасе попрятались от него. Так, не нанеся ни одного удара, Хираньякша явил миру свою беспримерную доблесть.
КОММЕНТАРИЙ: Иногда демоны-материалисты становятся такими могущественными, что подчиняют своей власти весь мир. Из этого стиха следует, что Хираньякша с помощью своего демонического могущества тоже подчинил себе всю вселенную. Даже полубоги трепетали в страхе перед его необыкновенной силой. Демонов Хираньякшу и Хираньякашипу боялись не только полубоги, населяющие космическое пространство, но и обитатели морских глубин.
स वर्षपूगानुदधौ महाबल
श्चरन्महोर्मीञ्छ्वसनेरितान्मुहुः ।
मौर्व्याभिजघ्ने गदया विभावरी
मासेदिवांस्तात पुरीं प्रचेतसः ॥२६॥
са варша-пуган удадхау маха-балаш
чаран махормин чхвасанеритан мухух маурвйабхиджагхне гадайа вибхаварим
аседивамс тата пурим прачетасах
сах - он; варша-пуган - много лет; удадхау - в океане; маха-балах - могучий; чаран - передвигаясь; маха-урмин - огромные волны; швасана - ветром; иритан - поднятые; мухух - снова и снова; маурвйа - железной; абхиджагхне - крушил; гадайа - палицей; вибхаварим - Вибхавари; аседиван - достиг; тата - дорогой Видура; пурим - столицы; прачетасах - Варуны.
Много лет могучий Хираньякша носился по океану, своей железной палицей сокрушая встававшие на его пути огромные волны, пока наконец не достиг Вибхавари, столицы Варуны.
КОММЕНТАРИЙ: Варуна - это полубог, повелевающий водной стихией; его столица, Вибхавари, находится в подводном царстве.
तत्रोपलभ्यासुरलोकपालकं
यादोगणानामृषभं प्रचेतसम् ।
स्मयन्प्रलब्धुं प्रणिपत्य नीचव
ज्जगाद मे देह्यधिराज संयुगम् ॥२७॥
татропалабхйасура-лока-палакам
йадо-гананам ришабхам прачетасам
смайан пралабдхум пранипатйа ничавадж
джагада ме дехй адхираджа самйугам
татра - там; упалабхйа - достигнув; асура-лока - областей, населенных демонами; палакам - покровителя; йадах-гананам - обитателей вод; ришабхам - повелителя; прачетасам - Варуны; смайан - улыбаясь; пралабдхум - чтобы посмеяться; пранипатйа - склонился; нича-ват - словно презренный раб; джагада - он сказал; ме - мне; дехи - дай; адхираджа - о великий правитель; самйугам - бой.
Вибхавари - это обитель Варуны, повелителя морских тварей, под властью которого находятся низшие сферы вселенной, населенные преимущественно демонами. Там Хираньякша, словно презренный раб, пал в ноги Варуне и, желая посмеяться над ним, с усмешкой сказал: «Сразись со мной, о Верховный Господь!»
КОММЕНТАРИЙ: Демоны всегда ищут ссоры с другими и пытаются силой захватить чужую собственность. Поведение Хираньякши, который вызвал на бой того, кто совсем не собирался воевать, как нельзя лучше подтверждает это.
त्वं लोकपालोऽधिपतिर्बृहच्छ्रवा
वीर्यापहो दुर्मदवीरमानिनाम् ।
विजित्य लोकेऽखिलदैत्यदानवान्
यद्राजसूयेन पुरायजत्प्रभो ॥२८॥
твам лока-пало 'дхипатир брихач-чхрава
вирйапахо дурмада-вира-манинам
виджитйа локе 'кхила-даитйа-данаван
йад раджасуйена пурайаджат прабхо
твам - ты (Варуна); лока-палах - повелитель планеты; адхипатих - правитель; брихат-шравах - пользующийся широкой славой; вирйа - могущество; апахах - уменьшил; дурмада - гордецов; вира- манинам - мнивших себя великими героями; виджитйа - покорив; локе - в мире; акхила - всех; даитйа - демонов; данаван - Данавов; йат - как; раджа-суйена - устроив жертвоприношение Раджасуя; пура - раньше; айаджат - поклонялся; прабхо - о господин.
Ты - повелитель целой планеты, и слава о тебе гремит по всему миру. Сокрушив силы высокомерных и тщеславных воинов и покорив всех Дайтьев и Данавов, ты совершил некогда жертвоприношение Раджасуя, посвященное Верховному Господу.
स एवमुत्सिक्तमदेन विद्विषा
दृढं प्रलब्धो भगवानपां पतिः ।
रोषं समुत्थं शमयन्स्वया धिया
व्यवोचदङ्गोपशमं गता वयम् ॥२९॥
са эвам утсикта-мадена видвиша
дригхам пралабдхо бхагаван апам патих
рошам самуттхам шамайан свайа дхийа
вйавочад ангопашамам гата вайам
сах - Варуна; эвам - так; утсикта - гордым; мадена - тщеславным; видвиша - врагом; дригхам - глубоко; пралабдхах - высмеиваемый; бхагаван - всюду почитаемый; апам - вод; патих - повелитель; рошам - гнев; самуттхам - охвативший; шамайан - сдерживая; свайа дхийа - своим разумом; вйавочат - он ответил; анга - о дорогой; упашамам - воздерживаясь от сражений; гатах - ушли; вайам - мы.
Услышав насмешки врага, тщеславие которого не знало границ, всеми чтимый повелитель вод пришел в ярость, но силой рассудка сумел подавить охвативший его гнев и промолвил в ответ: Друг мой, мы устранились от сражений, ибо стали слишком стары для ратного дела.
КОММЕНТАРИЙ: Как мы видим, агрессивные материалисты всегда готовы развязать войну, даже если для этого нет никакой причины.
पश्यामि नान्यं पुरुषात्पुरातनाद्
द्यः संयुगे त्वां रणमार्गकोविदम् ।
आराधयिष्यत्यसुरर्षभेहि तं
मनस्विनो यं गृणते भवादृशाः ॥३०॥
пашйами нанйам пурушат пуратанад
йах самйуге твам рана-марга-ковидам
арадхайишйатй асураршабхехи там
манасвино йам гринате бхавадришах
пашйами - я вижу; на - не; анйам - другого; пурушат пуратанат - кроме самого древнего живого существа; йах - кто; самйуге - в бою; твам - тебя; рана-марга - в тактике боя; ковидам - необыкновенно искусного; арадхайишйати - доставит удовольствие; асура-ришабха - о предводитель асуров; ихи - обратись; там - к Нему; манасвинах - герои; йам - которого; гринате - превозносят; бхавадришах - подобные тебе.
Зная, как ты искусен в бою, я не вижу для тебя другого достойного соперника, кроме Господа Вишну, самого древнего живого существа. Поэтому, о предводитель асуров, обратись к Нему, о ком с похвалой отзываются даже подобные тебе герои.
КОММЕНТАРИЙ: Верховный Господь всегда карает агрессивных материалистов, за то что они без нужды нарушают покой вселенной. Поэтому Варуна сказал Хираньякше, что только в сражении с Вишну он сможет проявить всю свою доблесть, и посоветовал ему найти Вишну и вызвать Его на бой.
तं वीरमारादभिपद्य विस्मयः
शयिष्यसे वीरशये श्वभिर्वृतः ।
यस्त्वद्विधानामसतां प्रशान्तये
रूपाणि धत्ते सदनुग्रहेच्छया ॥३१॥
там вирам арад абхипадйа висмайах
шайишйасе вира-шайе швабхир вритах
йас твад-видханам асатам прашантайе
рупани дхатте сад-ануграхеччхайа
там - к Нему; вирам - великий герой; арат - быстро; абхипадйа - подступив; висмайах - лишишься гордости; шайишйасе - падешь; вирашайе - на поле брани; швабхих - собаками; вритах - окруженный; йах - Он, кто; тват-видханам - таких, как ты; асатам - злодеев; прашантайе - для уничтожения; рупани - формы; дхатте - Он принимает; сат - праведникам; ануграха - явить Свою милость; иччхайа - желая.
Варуна продолжал: Подступив к Нему, ты тотчас лишишься своего высокомерия. Поверженный на поле брани и окруженный собаками, ты уснешь вечным сном. Господь приходит во вселенную в образе Варахи и других Своих воплощений только для того, чтобы уничтожить таких злодеев, как ты, и явить Свою милость праведникам.
КОММЕНТАРИЙ: Асуры не понимают, что их тело состоит из пяти материальных элементов и что, погибнув, они станут добычей собак и стервятников. Варуна посоветовал Хираньякше встретиться с Вишну, который воплотился в материальном мире в образе вепря, чтобы его воинственный пыл поостыл, а могучее тело было уничтожено.