Шримад Бхагаватам
Песнь Десятая
ГЛАВА ВОСЕМЬДЕСЯТ ДЕВЯТАЯ
Кришна и Арджуна возвращают брахману его сыновей
В этой главе описывается, как Бхригу Муни доказал верховенство Господа Вишну и как Господь Кришна и Арджуна возвратили к жизни умерших сыновей некоего брахмана из Двараки, оплакивавшего их.
Когда-то давным-давно мудрецы, собравшиеся на берегу реки Сарасвати, стали обсуждать, кто из трех главных богов — Брахма, Вишну или Шива — самый великий. Они поручили Бхригу Муни определить это.
Бхригу решил испытать трех богов на терпеливость, ибо это качество — верный признак величия. Вначале он появился при дворе Господа Брахмы, своего отца. Придя туда, он не выказал Брахме никакого почтения. Брахма очень разгневался, но подавил в себе гнев, так как Бхригу был его сыном. Потом Бхригу отправился к Господу Шиве, своему старшему брату, и тот поднялся с места, чтобы обнять его. Однако Бхригу уклонился от объятий и назвал Шиву отступником, который не следует никаким правилам. Господь Шива уже готов был убить Бхригу своим трезубцем, однако вмешалась богиня Парвати и успокоила своего мужа. Затем Бхригу отправился на Вайкунтху, чтобы испытать Господа Нараяну. Подойдя к Господу, который отдыхал, положив голову на колени богини процветания, Бхригу пнул Его в грудь. Однако вместо того, чтобы разгневаться, и Господь, и Его супруга встали и выказали Бхригу почтение. «Добро пожаловать, — сказал Господь. — Пожалуйста, присаживайся и отдохни немного. Будь милостив и прости нас, дорогой господин, за то, что мы не заметили твоего прихода». Вернувшись в собрание мудрецов, Бхригу рассказал им обо всем, что случилось, и те пришли к выводу, что Господь Вишну, без сомнения, величайший из всех.
Как-то раз в Двараке жена одного брахмана родила сына, однако мальчик тут же умер. Брахман отнес тело сына царю Уграсене
и стал бранить царя: «Этот лицемер, жадный враг брахманов не может как следует исполнять свои обязанности, поэтому мой сын умер!» То же несчастье повторялось с брахманом вновь и вновь, и всякий раз он приносил тело младенца во дворец и обвинял во всем царя. Когда умер его девятый сын, его упреки случилось услышать Арджуне, и тот сказал: «Мой господин, я защищу твое потомство. А если же мне это не удастся, я войду в огонь, чтобы искупить свой грех».
Какое-то время спустя, когда жена брахмана должна была родить десятого ребенка, Арджуна, узнав об этом, отправился к родильным покоям женщины и создал вокруг них щит из стрел. Однако усилия Арджуны были напрасны: как только ребенок родился и закричал, он тут же исчез. Брахман принялся высмеивать Арджуну, и воин тут же отправился в обитель Ямараджи, повелителя смерти. Однако он не нашел там сына брахмана. Даже обыскав все четырнадцать миров, он нигде не смог обнаружить ребенка.
Не сумев защитить сына брахмана, Арджуна приготовился совершить самоубийство, войдя в священный огонь, но Господь Кришна в последний момент остановил его. Он сказал: «Ты не должен так себя презирать. Я покажу тебе сыновей брахмана». Господь Кришна усадил Арджуну на Свою трансцендентную колесницу, и вместе они миновали семь островов вселенной, семь океанов, оставили позади горную гряду Локалока и оказались в непроглядной темноте. Лошади не видели дороги, поэтому Господь Кришна послал вперед излучающий сияние диск, Сударшану, который рассеял тьму. В конце концов они добрались до Причинного океана и в нем обнаружили город Господа Маха-Вишну. В этом городе они увидели тысячеглавого змея Ананту, на котором возлежал Маха-Вишну. Великий Господь поприветствовал Шри Кришну и Арджуну и сказал: «Я забрал сюда сыновей брахмана только потому, что хотел увидеть вас двоих. Пожалуйста, продолжайте нести благо людям: в образе Нары-Нараяны Риши показывайте им, как должен себя вести истинно религиозный человек».
Затем Господь Кришна и Арджуна забрали сыновей брахмана и, возвратившись в Двараку, вернули их отцу. Увидев величие Шри Кришны собственными глазами, Арджуна был поражен. Он понял, что обычный человек получает могущество и любые другие достояния лишь по милости Господа.
श्रीशुक उवाच
सरस्वत्यास्तटे राजन्
ऋषयः सत्रमासत ।
वितर्कः समभूत्तेषां
त्रिष्वधीशेषु को महान् ॥१॥
шрй-шука увача
сарасватйас тате раджанн
ршайах сатрам асата
витарках самабхут тешам
тришв адхйшешу ко махан
шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; сарасватйах — реки Сарасвати; тате — на берегу; рйджан — о царь (Парик-шит); ршайах — мудрецы; сатрам — ведическое жертвоприношение; асата — совершали; витарках — расхождение во мнениях; самабхут — возникло; тешам — среди них; тришу — из трех; адхйшешу — главных богов; ках — кто; махан — величайший.
Шукадева Госвами сказал: О царь, как-то раз на берегу реки Сарасвати мудрецы совершали ведическое жертвоприношение. В ходе жертвоприношения у них возник спор, кто из трех главных богов величайший.
КОММЕНТАРИЙ: Три главных бога, упомянутые здесь, — это Господь Вишну, Господь Брахма и Господь Шива.
तस्य जिज्ञासया ते वै
भृगुं ब्रह्मसुतं नृप ।
तज्ज्ञप्त्यै प्रेषयामासुः
सोऽभ्यगाद् ब्रह्मणः सभाम् ॥२॥
тасйа джиджнасайа те ваи
бхргум брахма-сутам нрпа
тадж-джнаптйаи прешайам асух
со 'бхйагад брахманах сабхам
тасйа — об этом; джиджнасайа — желая узнать; те — они; ваи — несомненно; бхргум — Бхригу Муни; брахма-сутам — сына Брахмы; нрпа — о царь; тат — это; джнаптйаи — выяснить; прешайам асух — послали; сах — он; абхйагат — отправился; брахманах — Господа Брахмы; сабхам — ко двору.
О царь, желая выяснить это, мудрецы послали сына Брахмы Бхригу найти ответ. Вначале Бхригу отправился ко двору своего отца.
КОММЕНТАРИЙ: Как объясняет в книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада, «По замыслу мудрецов, Бхригу должен был установить, кто из троих в полной мере обладает качествами, характерными для гуны благости». Гуна благости делает человека терпеливым и уравновешенным, тогда как те, на кого влияют страсть и невежество, по малейшему поводу выходят из себя.
न तस्मै प्रह्वणं स्तोत्रं
चक्रे सत्त्वपरीक्षया ।
तस्मै चुक्रोध भगवान्
प्रज्वलन् स्वेन तेजसा ॥३॥
на тасмаи прахванам стотрам
чакре саттва-парикшайа
тасмаи чукродха бхагаван
праджвалан свена теджасй
на — не; тасмаи — ему (Брахме); прахванам — поклонившись; стотрам — вознесение молитв; чакре — совершил; саттва — его положение в гуне благости; парйкшайа — чтобы проверить; тасмаи — на него; чукродха — разгневался; бхагаван — бог; праджвалан — воспламенившийся; свена — своей; теджаса — страстью.
Чтобы испытать, насколько сильно влияние благости на Господа Брахму, Бхригу не поклонился ему и не вознес ему молитв. В ответ тот вспыхнул от гнева, порожденного свойственной ему, Брахме, горячностью.
स आत्मन्युत्थितं मन्युं
आत्मजायात्मना प्रभुः ।
अशीशमद् यथा वह्निं
स्वयोन्या वारिणाऽऽत्मभूः ॥४॥
са атманй уттхитам манйум
атмаджайатмана прабхух
ашйшамад йатха вахним
сва-йонйа варинатма-бхух
сах — он; атмани — внутри; уттхитам — возникший; манйум — гнев; атма-джайа — на своего сына; атмана — разумом; прабхух — господин; ашйшамат — усмирил; йатха — подобно тому как; вахним — огонь; сва — он сам; йонйа — чей источник; варина — водой; атма-бхух. — саморожденный Брахма.
Хотя в сердце его бушевал гнев на сына, Господь Брахма сумел с помощью разума подавить в себе этот гнев, точно так же как огонь гасят с помощью порожденной им воды.
КОММЕНТАРИЙ: Поскольку Господь Брахма связан с гуной страсти, он иногда попадает под ее влияние. Однако, так как он является ади-кави, первым и величайшим из знатоков писаний в этой вселенной, когда его начинает беспокоить гнев, он может справиться с ним посредством самоанализа. В данном случае он напомнил себе, что Бхригу — его сын. Поэтому здесь Шукадева Госвами приводит следующую аналогию: собственное порождение Брахмы (его сын) смогло потушить его гнев, в точности как вода, появившаяся во время творения из стихии огня, может погасить сам огонь.
ततः कैलासमगमत्
स तं देवो महेश्वरः ।
परिरब्धुं समारेभ
उत्थाय भ्रातरं मुदा ॥५॥
татах каиласам агамат
са там дево махешварах
парирабдхум самаребха
уттхайа бхратарам муда
татах — затем; каиласам — на гору Кайласа; агамат — отправился; сах — он (Бхригу); там — его; девах маха-йшварах — Господь Шива; парирабдхум — обнять; самаребхе — попытался; уттхайа — встав; бхратарам — своего брата; муда — с радостью.
Затем Бхригу отправился на гору Кайласа. Увидев своего брата, Господь Шива с радостью встал ему навстречу и подошел к нему, намереваясь обнять его.
КОММЕНТАРИЙ: Люди ведической культуры придают большое значение тому, как приветствовать своих родственников, особенно если мы не виделись с ними очень долго. Достойный сын должен выказывать уважение своему отцу, младший брат — чтить старшего, а старший в ответ — с любовью приветствовать младшего.
नैच्छत्त्वमस्युत्पथग
इति देवश्चुकोप ह ।
शूलमुद्यम्य तं हन्तुं
आरेभे तिग्मलोचनः ॥६॥
पतित्वा पादयोर्देवी
सान्त्वयामास तं गिरा ।
अथो जगाम वैकुण्ठं
यत्र देवो जनार्दनः ॥७॥
наиччхат твам асй утпатха-га
ити деваш чукопа ха
шулам удйамйа там хантум
аребхе тигма-лочанах
патитва падайор девй
сантвайам аса там гира
атхо джагама ваикунтхам
йатра дево джанарданах
на аиччхат — он не пожелал этого (объятия); твам — ты; аси — есть; утпатха-гах — отступивший от пути (религии); ити — сказав так; девах — бог (Шива); чукопа ха — разгневался; шулам — свой трезубец; удйамйа — подняв; там — его (Бхригу); хантум — убить; аребхе — был готов; тигма — свирепые; лочанах — чьи глаза; патитва — упав; падайох — к стопам (Господа Шивы); девй — богиня Деви; сантвайам аса — успокоила; там — его; гира — речами; атха у — затем; джагама — (Бхригу) отправился; ваикунтхам — на духовную планету Вайкунтха; йатра — где; девах джанарданах — Господь Джанардана (Вишну).
Однако Бхригу уклонился от его объятий и сказал: «Ты — отступник, забывший о заповедях религии». Услышав это, Господь Шива разгневался, и глаза его яростно засверкали. Он занес свой трезубец, чтобы убить Бхригу, однако богиня Деви припала к его стопам и своими речами успокоила его. После этого Бхригу покинул Кайласу и направился на Вайкунтху, где живет Господь Джанардана.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет в книге «Кришна»: «Говорят, что оскорбление можно нанести действием, мыслью или словом. Господа Брахму мудрец оскорбил мысленно. А Господа Шиву он оскорбил словами, обвинив в нечистоплотности. В Господе Шиве преобладает гуна невежества, и, когда он услышал дерзкие слова мудреца, его глаза тотчас налились кровью. Не помня себя от ярости, он поднял свой трезубец и хотел было убить Бхригу Муни. Рядом находилась супруга Господа Шивы, Парвати. В ней, как и в Господе Шиве, сочетаются три гуны, поэтому ее называют Тригунамайи. Чтобы предотвратить беду, она пробудила в Господе Шиве благость».
Шрила Джива Госвами отмечает, что планета Вайкунтха, о которой говорится здесь, — это Шветадвипа.
शयानं श्रिय उत्सङ्गे
पदा वक्षस्यताडयत् ।
तत उत्थाय भगवान्
सह लक्ष्म्या सतां गतिः ॥८॥
स्वतल्पादवरुह्याथ
ननाम शिरसा मुनिम् ।
आह ते स्वागतं ब्रह्मन्
निषीदात्रासने क्षणम् ।
अजानतां आगतान् चः
क्षन्तुमर्हथ नः प्रभो ॥९॥
шайанам шрийа утсанге
пада вакшасй атадайат
татa уттхайа бхагаван
саха лакшмйа сатам гатих
сва-талпад аварухйатха
нанама шираса муним
ах а те свагатам брахман
нишйдатрасане кшанам
аджанатам агатан вах
кшантум архатха нах прабхо
шайанам — который лежал; шрийах — богини процветания; утсанге — на коленях; пада — стопой; вакшасй — в Его грудь; атадайат — он пнул; татах — затем; уттхайа — поднявшись; бхагаван — Господь, Личность Бога; саха лакшмйа — вместе с богиней Лакшми; сатам — чистых преданных; гатих — цель; сва — Своего; талпат — с ложа; аварухйа — сойдя; атха — затем; нанама — Он склонил; шираса — Свою голову; муним — перед мудрецом; аха — Он сказал; те — тебе; су-агатам — добро пожаловать; брахман — о брахман; нишйда — пожалуйста, садись; атра — на это; асане — сиденье; кшанам — на мгновение; аджанатам — кто не знал; агатан — прибывшем; вах — о тебе; кшантум — прости; архатха — пожалуйста; нах — нас; прабхо — о господин.
Он приблизился к Верховному Господу, который отдыхал, положив голову на колени Своей супруги, богини Шри, и пнул Его в грудь. Господь вместе с богиней Лакшми поднялись в знак почтения. Сойдя со Своего ложа, Господь, высшая цель всех преданных, до земли поклонился мудрецу и сказал ему: «Добро пожаловать, о брахман. Пожалуйста, присаживайся и отдохни немного. Дорогой господин, будь милостив, прости нас за то, что мы не заметили, как ты пришел».
КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шрила Джива Госвами, когда это случилось, Бхригу Муни еще не был чистым вайшнавом, иначе он бы никогда не поступил с Верховным Господом так грубо. Господь
Вишну не просто отдыхал: Он прилег, положив голову на колени жены. Ударить Его в таком положении, причем не рукой, а ногой, было, по мнению Бхригу, самым тяжелым из оскорблений, какое только можно вообразить.
Шрила Прабхупада поясняет: «Господь Вишну всемилостив. Он не разгневался на Бхригу Муни за его поступок, ибо Бхригу Муни был великим брахманом. Брахман заслуживает прощения, даже если иногда делает что-то неправильно, и Господь Вишну подтвердил это Своим поведением. Говорят, однако, что богиня процветания, Лакшми, с тех пор перестала быть благосклонной к брахманам и потому брахманы обычно очень бедны».
पुनीहि सहलोकं मां
लोकपालांश्च मद्गतान् ।
पादोदकेन भवतस्
तीर्थानां तीर्थकारिणा ॥१०॥
अद्याहं भगवंल्लक्ष्म्या
आसमेकान्तभाजनम् ।
वत्स्यत्युरसि मे भूतिर्
भवत्पादहतांहसः ॥११॥
пунихи саха-локам мам
лока-паламш ча мад-гатан
падодакена бхаватас
тйртханам тйртха-карина
адйахам бхагавал лакшмйа
асам эканта-бхаджанам
ватсйатй ураси ме бхутир
бхават-пада-хатамхасах
пунйхи — пожалуйста, очисти; саха — вместе; локам — с Моей планетой; мам — Меня; лока — разных планет; палан — правители; ча — и; мат-гатан — которые преданы Мне; пада — (которая омыла) стопы; удакена — водой; бхаватах — твои; тйртханам — святых мест паломничества; тйртха — их святость; карина — которая создает; адйа — сегодня; ахам — Я; бхагаван — о Мой господин; лакшмйах — Лакшми; асам — стало; эка-анта — единственное; бхаджанам — прибежище; ватсйатй — будет пребывать; ураси — на груди; ме — Моей; бхутих — богиня процветания; бхават — твоей; пада — стопой; хата — уничтожены; амхасах — последствия чьих грехов.
«Пожалуйста, очисти Меня, Мою обитель и обители всех правителей вселенной, преданных Мне, дав нам воду, которая омыла твои стопы. Без сомнения, именно эта святая вода делает священными все места паломничества. Сегодня, Мой господин, Я стал единственным прибежищем богини процветания, Лакшми; она даст согласие навеки поселиться на Моей груди, ибо твоя стопа очистила Мою грудь от всех грехов».
КОММЕНТАРИЙ: Продолжая свой комментарий, Шрила Прабхупада говорит: «Некоторые из так называемых брахманов, живущих в Кали-югу, очень гордятся тем, что великий брахман Бхригу Муни коснулся ногой груди Господа Вишну. Однако этот удар был худшим из оскорблений, хотя Господь Вишну в Своем великодушии не придал ему большого значения».
В некоторых изданиях «Шримад-Бхагаватам» между одиннадцатым и двенадцатым стихами встречается еще один стих, и Шрила Прабхупада включил его перевод в свою книгу «Кришна, Верховная Личность Бога», которая представляет собой изложение Десятой песни:
атйва-комалау mama
чаранау те маха-муне
итй уктва випра-чаранау
мардайан свена панина
«[Господь сказал брахману Бхригу:] „Дорогой господин, о великий мудрец, твои стопы очень нежные". Сказав это, Господь Вишну собственными руками стал растирать брахману стопы».
श्रीशुक उवाच
एवं ब्रुवाणे वैकुण्ठे
भृगुस्तन्मन्द्रया गिरा ।
निर्वृतस्तर्पितस्तूष्णीं
भक्त्युत्कण्ठोऽश्रुलोचनः ॥१२॥
шрй-шука увача
эвам бруване ваикунтхе
бхргус тан-мандрайа гира
нирвртас тарпитас тушнйм
бхактй-уткантхо 'шру-лочанах
шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; эвам — это; бруване — сказав; ваикунтхе — Господь Вишну; бхргух — Бхригу; тат — Его; мандрайа — торжественными; гира — речами; нирвртах — обрадованный; тарпитах — удовлетворенный; тушнйм — молчал; бхакти — преданностью; уткантхах — охваченный; ашру — слезы; лочанах — в чьих глазах.
Шукадева Госвами сказал: Почтительные слова Господа Вай-кунтхи растрогали и порадовали Бхригу. Охваченный экстазом преданности, он молчал, и в глазах его стояли слезы.
КОММЕНТАРИЙ: Бхригу не смог прославить Господа, ибо его душили слезы экстаза. По мнению Шрилы Вишванатхи Чакраварти, мудреца нельзя винить за совершённое им оскорбление, ибо его действия в этой трансцендентной лиле были внушены ему Самим Господом.
पुनश्च सत्रमाव्रज्य
मुनीनां ब्रह्मवादिनाम् ।
स्वानुभूतमशेषेण
राजन्भृगुरवर्णयत् ॥१३॥
пунаш ча сатрам авраджйа
мунинам брахма-вадинам
сванубхутам ашешена
раджан бхргур аварнайат
пунах — вновь; ча — и; сатрам — на жертвоприношение; авраджйа — отправившись; мунйнам — мудрецов; брахма-вадинам — которые были знатоками Вед; сва — им самим; анубхутам — пережитое; ашешена — подробно; раджан — о царь (Парикшит); бхргух — Бхригу; аварнайат — описал.
О царь, Бхригу вернулся к тому месту, где мудрецы, великие знатоки ведической науки, совершали жертвоприношение, и рассказал им обо всем, что с ним приключилось.
तन्निशम्याथ मुनयो
विस्मिता मुक्तसंशयाः ।
भूयांसं श्रद्दधुर्विष्णुं
यतः शान्तिर्यतोऽभयम् ॥१४॥
धर्मः साक्षाद्यतो ज्ञानं
वैराग्यं च तदन्वितम् ।
ऐश्वर्यं चाष्टधा यस्माद्
यशश्चात्ममलापहम् ॥१५॥
मुनीनां न्यस्तदण्डानां
शान्तानां समचेतसाम्
अकिञ्चनानां साधूनां ।
यमाहुः परमां गतिम् ॥१६॥
सत्त्वं यस्य प्रिया मूर्तिर्
ब्राह्मणास्त्विष्टदेवताः ।
भजन्त्यनाशिषः शान्ता
यं वा निपुणबुद्धयः ॥१७॥
тан нишамйатха мунайо
висмита мукта-самишйах
бхуйамсам шраддадхур вишнум
йатах шантир йато 'бхайам
дхармах сакшад йато джнанам
ваирагйам на тад-анвитам
аишварйам чаштадха йасмад
йашаш чатма-малапахам
мунйнам нйаста-данданам
шантанам сама-четасам
акинчананам садхунам йам
ахух паромам гатим
саттвам йасйа прийа муртир
брахманас те ишта-деватах
бхаджантй анашишах шанта
йам ва нипуна-буддхайах
aтат — это; нишамйа — услышав; атха — затем; мунайах — мудрецы; висмитах — пораженные; мукта — освободившиеся; сам- шайах — от сомнений; бхуйамсам — как величайшего; шрадда- дхух — они поверили; вишнум — в Господа Вишну; йатах — от кого; шантих — мир; йатах — от кого; абхайам — бесстрашие; дхармах — религия; сакшат — в ее непосредственном проявлении; йатах — от кого; джнанам — знание; ваирагйам — отрешенность; ча — и; тат — его (знание); анвитам — включающее; аишварйам — мистическое могущество (обретаемое в процессе практики йоги); ча — и; аштадха — восьми видов; йасмат — от кого; йашах — Его слава; ча — также; атма — ума; мала — осквернение; апахам — которая рассеивает; мунйнам — мудрецов; нйаста — которые отказались; данданам — от насилия; шантанам — умиротворены; сама — уравновешенны; четасам — чьи умы; акинчананам — бескорыстные; садхунам — святые; йам — кого; ахух — они называют; парамам — высшей; гатим — целью; саттвам — гуна благости; йасйа — чье; прийа — любимое; муртих — воплощение; брахманах — брахманы; ту — и; ишта — принимающие поклонение; деватах — божества; бхаджантй — они поклоняются; анашишах — не имея скрытых желаний; шантах — те, кто обрел мир в душе; йам — кому; ва — поистине; нипуна — отточившие; буддхайах — чей разум.
Пораженные рассказом Бхригу, мудрецы избавились от всех сомнений и уверились, что Вишну — величайший из всех богов. Из Него исходит умиротворение, бесстрашие, основные заповеди религии, непривязанность к мирскому, основанная на знании, восемь совершенств мистической йоги и Его слава, которая очищает ум от всей скверны. Отказавшиеся от насилия бескорыстные мудрецы, которые всегда удовлетворены и уравновешенны, считают Его своей высшей целью. Чистая благость — Его любимая форма, а брахманы — это божества, которым Он поклоняется. По-настоящему разумные люди, которые достигли духовного умиротворения, поклоняются Ему, не желая ничего для себя.
КОММЕНТАРИЙ: Предавшись Личности Бога, человек без труда обретает духовное знание и отказывается от чувственных наслаждений. Ему не нужно прилагать для этого дополнительные усилия. Об этом говорится в Одиннадцатой песни «Шримад-Бхагаватам» (11.2.42):
бхактих парешанубхаво вирактир
анйатра чаиша трика эка-калах
прападйаманасйа йатхашнатах сйус
туштих пуштих кшуд-апайо 'ну-гхасам
«Преданность, опыт личного общения с Верховным Господом и отрешенность от всего остального — всё это одновременно испытывает тот, кто находит прибежище у Верховной Личности Бога, подобно тому как с каждым съеденным кусочком пищи человек получает удовольствие, питает свой организм и утоляет голод». Подобно этому, в Первой песни «Шримад-Бхагаватам» (1.2.7) Шрила Сута Госвами утверждает:
васудеве бхагавати
бхакти-йогах прайоджитах
джанайатй aшy ваирагйам
джнанам ча йад ахаитукам
«К тому, кто преданно служит Личности Бога, Шри Кришне, очень скоро сами собой приходят знание и отрешенность от мира».
Наставляя Свою мать, Девахути, Господь Шри Капила говорит, что восемь совершенств йоги также являются побочными результатами преданного служения:
атхо вибхутим мама майавинас там
аишварйам аштангам ануправрттам
шрийам бхагаватйм васпрхайанти бхадрам
парасйа ме те 'шнувате хи локе
«Поглощенный мыслями обо Мне, преданный не желает даже тех благ и наслаждений, которые доступны на высших планетах, включая Сатьялоку. Его нисколько не прельщают восемь материальных совершенств, обретаемых в процессе практики мистической йоги; более того, он не стремится попасть даже в царство Бога. Но, сам того не желая, преданный уже в этой жизни наслаждается всеми мыслимыми благами» (Бхаг., 3.25.37).
Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что три вида трансценденталистов, перечисленных в шестнадцатом стихе, — муни, ишнты и садху — стоят в порядке возрастания значимости. Это, соответственно, те, кто стремится к освобождению, те, кто уже получил его, и те, кто с любовью и преданностью служит Господу Вишну.
त्रिविधाकृतयस्तस्य
राक्षसा असुराः सुराः ।
गुणिन्या मायया सृष्टाः
सत्त्वं तत्तीर्थसाधनम् ॥१८॥
три-видхакртайас тасйа
ракшаса асурах сурах
гунинйа майайа срштах
саттвам тат тйртха-садханам
три-видха — трех видов; акртайах — формы; тасйа — Его; рак-шасах — невежественные духи; асурах — демоны; сурах — и полубоги; гунинйах — обусловленные материальными гунами; майайа — Его материальной энергией; срштах — созданные; саттвам — гуна благости; тат — среди них; тйртха — успеха в жизни; садханам — средство достижения.
Господь распространяет Себя в три категории живых существ — в ракшасов, демонов и полубогов. Все они созданы материальной энергией Господа и обусловлены ее гунами. Однако высшего успеха в жизни можно достичь только с помощью одной из этих гун — гуны благости.
КОММЕНТАРИЙ: В книге «Кришна» Шрила Прабхупада пишет: «Разные люди находятся под влиянием разных гун материальной природы. Тех, кто пребывает в гуне невежества, называют ракшасами, тех, на кого влияет гуна страсти, — асурами (демонами), а тех, на кого влияет гуна благости, — сурами, или полубогами. По воле Верховного Господа материальная природа создает эти три категории людей, но те, кто находится под влиянием гуны благости, имеют больше возможностей вернуться в духовный мир, домой, к Богу».
श्रीशुक उवाच
इत्थं सारस्वता विप्रा
नृणाम्संशयनुत्तये ।
पुरुषस्य पदाम्भोज
सेवया तद्गतिं गताः ॥१९॥
шрй-шука увача
иттхам сарасвата випра
нрнам самшайа-нуттайе
пурушасйа падамбходжа-
севайа тад-гатим гатах
шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; иттхам — таким образом; сарасватах — живущие на берегу реки Сарасвати; випрах — ученые брахманы; нрнам — людей; самшайа — сомнения; нуттайе — чтобы рассеять; пурушасйа — Верховной Личности; пада-амбходжа — лотосным стопам; севайа — служением; тат — Его; гатим — обители; гатах — достигли.
Шукадева Госвами сказал: Ученые брахманы, жившие на берегу Сарасвати, пришли к этому заключению, чтобы рассеять сомнения всех людей. В результате они стали с преданностью служить лотосным стопам Верховного Господа и достигли Его обители.
श्रीसूत उवाच
इत्येतन्मुनितनयास्यपद्मगन्ध
पीयूषं भवभयभित्परस्य पुंसः ।
सुश्लोकं श्रवणपुटैः पिबत्यभीक्ष्णम्
पान्थोऽध्वभ्रमणपरिश्रमं जहाति ॥२०॥
шрй-сута увача
итй этан муни-танайасйа-падма-гандха-
пййушам бхава-бхайа-бхит парасйа пумсах су-шлокам
шравана-путаих пибатй абхйкшнам пантхо
'дхва-бхрамана-паришрамам джахати
шрй-суmax увача — Шри Сута сказал; ити — произнесенный так; этат — этот; муни — мудреца (Вьясадевы); танайа — сына (Шу-кадевы); асйа — из уст; падма — (которые в точности напоминают) лотос; гандха — с ароматом; пййушам — нектар; бхава — материальной жизни; бхайа — страх; бхит — который разрушает; парасйа — Верховной; пумсах — Личности Бога; су-шлокам — прославленный; шравана — ушей; путаих — через отверстия; пи-бати — пьет; абхйкшнам — постоянно; пантхах — путешественник; адхва — на дороге; бхрамана — от путешествия; паришра-мам — усталость; джахати — снимает.
Шри Сута Госвами сказал: Так лился этот ароматный нектар из лотосных уст Шукадевы Госвами, сына мудреца Вьясадевы. Это удивительное прославление Верховной Личности полностью уничтожает страх материального существования. Изнуренный скитаниями по дорогам материальной жизни странник, который начнет пить этот нектар через отверстия своих ушей, позабудет о своей усталости.
КОММЕНТАРИЙ: Речи Шрилы Шукадевы Госвами ценны для двух категорий людей: для тех, кто страдает от духовной слабости, они подобны сильнодействующему тонику, который может излечить их от болезни иллюзии, а для предавшихся вайшнавов — это сладчайший, бодрящий напиток, источающий аромат духовного опыта Шри Шуки.
श्रीशुक उवाच
एकदा द्वारवत्यां तु
विप्रपत्न्याः कुमारकः ।
जातमात्रो भुवं स्पृष्ट्वा
ममार किल भारत ॥२१॥
шрй-шука увача
экада двараватйам ту
випра-патнйах кумараках
джата-матро бхувам спрштва
мамара кила бхарата
шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; экада — однажды; двараватйам — в Двараке; ту — и; випра — брахмана; патнйах — жены; кумараках — младенец; джата — родившийся; матрах, — только что; бхувам — земли; спрштва — коснувшись; мамара — умер; кила — несомненно; бхарата — о потомок Бхараты (Махараджа Парикшит).
Шукадева Госвами сказал: Как-то раз в Двараке жена одного брахмана родила сына, однако, о Бхарата, ребенок умер, как только коснулся земли.
КОММЕНТАРИЙ: Эта глава прославляет Господа Вишну как Верховную Личность Бога. Теперь же Шукадева Госвами собирается показать, что Господь Кришна и есть та самая Личность Бога. Для этого он расскажет еще об одной лиле Господа, раскрывающей Его ни с чем не сравнимые божественные качества.
विप्रो गृहीत्वा मृतकं
राजद्वार्युपधाय सः ।
इदं प्रोवाच विलपन्
आतुरो दीनमानसः ॥२२॥
випро грхитва мртакам
раджа-дварй упадхайа
сах идам провача вилапанн
атуро дйна-манасах
випрах — брахман; грхитва — взяв; мртакам — тело; раджа — царя (Уграсены); двари — к двери; упадхайа — поместив его; сах — он; идам — это; провача — сказал; вилапан — скорбя; атурах — взбудораженный; дйна — скорбящий; манасах — чей ум.
Брахман взял тело своего сына и принес его к дверям тронной залы царя Уграсены. Затем, в великом возбуждении, скорбя и причитая, он стал говорить.
ब्रह्मद्विषः शठधियो
लुब्धस्य विषयात्मनः ।
क्षत्रबन्धोः कर्मदोषात्
पंचत्वं मे गतोऽर्भकः ॥२३॥
брахма-двишах шатха-дхийо
лубдхасйа вишайатманах
кшатра-бандхох карма-дошат
панчатвам ме гато 'рбхаках
брахма — брахманов; двишах — ненавидящий; шатха — двуличное; дхийах — чье умонастроение; лубдхасйа — жадный; вишайа-атманах — привязанный к чувственным наслаждениям; кшатра-бандхох — недостойного кшатрия; карма — в исполнении долга; дошат — из-за несоответствия; панчатвам — смерть; ме — мой; гатах — встретил; арбхаках — сын.
[Брахман сказал:] Этот лицемер, жадный враг брахманов, этот недостойный правитель, привязанный к чувственным наслаждениям, не в состоянии как следует исполнять свои обязанности — в этом причина смерти моего сына.
КОММЕНТАРИЙ: Рассудив, что сам он не сделал ничего, что могло бы вызвать смерть его сына, брахман решил, что тогда это вина царя Уграсены. Согласно законам ведического общества, правитель несет ответственность за все, что происходит в его царстве, — и хорошее и плохое. Даже в демократическом обществе менеджер, который руководит некой группой людей или проектом, должен принять личную ответственность за все возможные неудачи, вместо того чтобы, как это чаще всего бывает сегодня, обвинять во всем своих подопечных или начальников.
हिंसाविहारं नृपतिं
दुःशीलं अजितेन्द्रियम् ।
प्रजा भजन्त्यः सीदन्ति
दरिद्रा नित्यदुःखिताः ॥२४॥
химса-вихарам нрпатим
духшилам аджитендрийам
праджа бхаджантйах сйданти
даридра нитйа-духкхитах
химса — насилие; вихарам — чье развлечение; нр-патим — этот царь; духшилам — злонравный; аджита — не побеждены; ин-дрийам — чьи чувства; праджах — подданные; бхаджантйах — служащие; сйданти — страдают; даридрах — нищие; нитйа — всегда; духкхитах — несчастные.
Подданные, которые служат такому злонравному царю, получающему удовольствие от чужих страданий и не способному владеть своими чувствами, обречены на нищету и страдания.
КОММЕНТАРИЙ: Для отважного Арджуны позор нарушить свое обещание был равносилен смерти. Как говорит в «Бхагавад-гите» (2.34) Кришна, самбхавитасйа чакйртир маранад атиричйате: «Для человека с именем бесчестье хуже смерти».
एवं द्वितीयं विप्रर्षिः
तृतीयं त्वेवमेव च ।
विसृज्य स नृपद्वारि
तां गाथां समगायत ॥२५॥
эвам двитийам випраршис
тртийам те эвам эва ча
висрджйа са нрпа-двари
там гатхам самагайата
ку-чаилам малинам кшамам
двиджам дхамани-сантатам
девй парйачарат сакшач
чамара-вйаджанена ваи
ку — бедная; чаилам — чья одежда; малинам — грязная; кшамам — истощенному; двиджам — брахману; дхамани-сантатам — чьи вены были видны; девй — богиня процветания; парйачарат — служила; сакшат — лично; чамара — опахалом из хвоста яка; ейаджанена — обмахивая; ваи — несомненно.
Обмахивая его своей чамарой, сама богиня процветания служила бедному брахману, облаченному в рваные, грязные лохмотья, который был таким худым, что на всем его теле под кожей проступали вены.
तामर्जुन उपश्रुत्य
कर्हिचित् केशवान्तिके ।
परेते नवमे बाले
ब्राह्मणं समभाषत ॥२६॥
किं स्विद्ब्रह्मंन् त्वन्निवासे
इह नास्ति धनुर्धरः ।
राजन्यबन्धुरेते वै
ब्राह्मणाः सत्रमासते ॥२७॥
антах-пура-джано дрштва
кршненамала-киртина
висмито 'бхуд ати-прйтйа
авадхутам сабхаджитам
антах-пура — царского дворца; джанах — люди; дрштва — видя; кршнена — Господом Кришной; амала — безупречна; кйртина — чья слава; висмитах — поражены; абхут — они стали; ати — большой; прйтйа — любовью; авадхутам — неряшливо одетого брахмана; сабхаджитам — почтил.
Обитатели царского дворца были поражены, увидев, как Кришна, Господь, чья слава безупречна, с великой любовью оказывает почтение этому одетому в лохмотья брахману.
धनदारात्मजापृक्ता
यत्र शोचन्ति ब्राह्मणाः ।
ते वै राजन्यवेषेण
नटा जीवन्त्यसुम्भराः ॥२९॥
ким анена кртам пунйам
авадхутена бхикшуна
шрийа хйнена локе 'смин
гархитенадхамена на
йо 'сау три-лока-гуруна
шрй-нивасена самбхртах
парйанка-стхам шрийам хитва
паришвакто 'гра-джо йатха
ким — какая; анена — им; кртам — совершена; пунйам — благочестивая деятельность; авадхутена — немытым; бхикшуна — нищим; шрийа — благосостояния; хйнена — который лишен; локе — в мире; асмин — этом; гархитена — презренный; адхамена — низкий; на — и; йах — который; асау — сам; три — трех; лока — планетных систем вселенной; гуруна — духовного учителя; шри — Лакшми, верховной богини процветания; нивасена — прибежище; самбхртах — принимающий почтительное служение; парйанка — на своем ложе; стхам — сидящую; шрийам — богиню процветания; хитва — покинув; паришвактах — обнял; агра-джах — старшего брата; йатха — как.
[Жители дворца сказали:] Какие благочестивые поступки совершил этот неряшливо одетый, нищий брахман? Люди считают его низким и презренным, однако духовный учитель всех трех миров, обитель богини Шри, с великим почтением служит ему. Оставив богиню процветания сидеть на своем ложе, Господь обнял этого брахмана, словно тот — Его старший брат.
अहं प्रजाः वां भगवन्
रक्षिष्ये दीनयोरिह ।
अनिस्तीर्णप्रतिज्ञोऽग्निं
प्रवेक्ष्ये हतकल्मषः ॥२९॥
катхайам чакратур гатхах
пурва гуру-куле сатох
атманор лалита раджан
карау грхйа параспарам
катхайам чакратух — они обсуждали; гатхах — темы; пурвах — связанные с прошлым; гуру-куле — в школе их духовного учителя; сатох — которые жили; атманох, — о себе; лалитах — приятные; раджан — о царь (Парикшит); карау — за руки; грхйа — держа; параспарам — друг друга.
[Шукадева Госвами продолжал:] О царь, держа друг друга за руки, Кришна и Судама вели приятную беседу, вспоминая, как они некогда жили вместе в школе их духовного учителя.
श्रीब्राह्मण उवाच
सङ्कर्षणो वासुदेवः
प्रद्युम्नो धन्विनां वरः ।
अनिरुद्धोऽप्रतिरथो
न त्रातुं शक्नुवन्ति यत् ॥३०॥
तत्कथं नु भवान् कर्म
दुष्करं जगदीश्वरैः ।
त्वं चिकीर्षसि बालिश्यात्
तन्न श्रद्दध्महे वयम् ॥३१॥
шрй-брахмана увача
санкаршано васудевах
прадйумно дханвинам варах
анируддхо 'прати-ратхо
на тратум шакнуванти йат
тат катхам ну бхаван карма
душкарам джагад-йшвараих
твам чикйршаси балишйат
тан на шраддадхмахе вайам
шрй-брахманах увача — брахман сказал; санкаршанах — Господь Санкаршана (Баларама); васудевах — Господь Васудева (Кришна); прадйумнах — Прадьюмна; дханвинам — из лучников; варах. — величайший; анируддхах — Анируддха; апрати-ратхах — лучший воин в бою на колесницах; на — не; тратум — спасти; шакнуванти — смогли; йат — поскольку; тат — так; катхам — почему; ну — в самом деле; бхаван — ты; карма — подвиг; душкарам — который невозможно совершить; джагат — мира; йшвараих — для повелителей; твам — ты; чикйршаси — намереваешься совершить; балишйат — из простодушия; тат — поэтому; на шраддадхмахе — не верим; вайам — мы.
Брахман сказал: Ни Санкаршана, ни Васудева, ни Прадьюмна, лучший из лучников, ни непревзойденный воин Анируддха не смогли спасти моих сыновей. Почему же ты наивно полагаешь, что тебе окажется по силам подвиг, который не смогли совершить всемогущие повелители мироздания? Я не могу принимать твои слова всерьез.
श्रीअर्जुन उवाच
नाहं सङ्कर्षणो ब्रह्मन्
न कृष्णः कार्ष्णिरेव च ।
अहं वा अर्जुनो नाम
गाण्डीवं यस्य वै धनुः ॥३२॥
шрй-арджуна увача
нахам санкаршано брахман
на кршнах каршнир эва ча
ахам ва арджуно нама
гандйвам йасйа ваи дханух
шрй-арджунах увача — Шри Арджуна сказал; на — не; ахам — я; санкаршанах — Господь Баларама; брахман — о брахман; на — не; кршнах — Господь Кришна; каршних — потомок Господа Кришны; эва ча — даже; ахам — я; ваи — несомненно; арджунах нама — по имени Арджуна; гандйвам — Гандива; йасйа — чей; ваи — в самом деле; дханух — лук.
Шри Арджуна сказал: О брахман, я не Господь Санкаршана, не Господь Кришна и даже не сын Кришны. Но я — Арджуна, обладатель лука Гандива.
मावमंस्था मम ब्रह्मन्
वीर्यं त्र्यम्बकतोषणम् ।
मृत्युं विजित्य प्रधने
आनेष्ये ते प्रजाः प्रभो ॥३४॥
мавамамстха мама брахман
вирйам трйамбака-тошанам
мртйум виджитйа прадхане
анешйе те праджах прабхо
ма авамамстхах — не преуменьшай; мама — мою; брахман — о брахман; вйрйам — доблесть; три-амбака — Господа Шиву; то-шанам — которая удовлетворила; мртйум — саму смерть; виджитйа — победив; прадхане — в битве; анешйе — я верну; те — твоих; праджах — детей; прабхо — о господин.
Не умаляй моих способностей, о брахман, ведь их было достаточно, чтобы умилостивить даже Господа Шиву. Дорогой господин, я верну твоих сыновей, даже если для этого мне придется победить в поединке саму смерть.
एवं विश्रम्भितो विप्रः
फाल्गुनेन परंतप ।
जगाम स्वगृहं प्रीतः
पार्थवीर्यं निशामयन् ॥३५॥
эвам вишрамбхито випрах
пхалгунена парантапа
джагама сва-грхам прйтах
партха-вйрйам нишамайан
эвам — так; вишрамбхитах — поверивший; випрах — брахман; пхалгунена — Арджуне; парам — врагов; тапа — о покоритель (Махараджа Парикшит); джагама — он отправился; сва — в свой; грхам — дом; прйтах — довольный; партха — сына Притхи; вй-рйам — о доблести; нишамайан — услышав.
О покоритель врагов, обнадеженный Арджуной, брахман вернулся домой, довольный его заверениями в собственной доблести.
प्रसूतिकाल आसन्ने
भार्याया द्विजसत्तमः ।
पाहि पाहि प्रजां मृत्योः
इत्याहार्जुनमातुरः ॥३५॥
прасути-кала асанне
бхарйайа двиджа-саттамах
пахи пахи праджам мртйор
итй ахарджунам атурах
прасути — родов; кале — время; асанне — приближавшееся; бхарйайах — его жены; двиджа — брахман; сат-тамах — самый возвышенный; пахи — спаси же; пахи — спаси; праджам — моего ребенка; мртйох — от смерти; ити — так; аха — сказал; ар-джунам — Арджуне; атурах — встревоженный.
Когда подошел срок жене этого возвышенного брахмана рожать вновь, он отправился к Арджуне и в великом беспокойстве стал умолять его: «Пожалуйста, пожалуйста, спаси моего ребенка от смерти!»
स उपस्पृश्य शुच्यम्भो
नमस्कृत्य महेश्वरम् ।
दिव्यान्यस्त्राणि संस्मृत्य
सज्यं गाण्डीवमाददे ॥३६॥
са упаспршйа шунй амбхо
намаскртйа махешварам
дивйанй астрани самсмртйа
саджйам гандйвам ададе
сах — он (Арджуна); упаспршйа — коснувшись; йлучи — чистой; амбхах — воды; намах-кртйа — поклонившись; маха-йшварам — Господу Шиве; дивйани — божественное; астрами — свое оружие; самсмртйа — вспомнив; саджйам — тетиву; гандйвам — своего лука I андива; ададе — натянул.
Прикоснувшись к чистой воде, поклонившись Господу Махеш-наре и вспомнив мантры, вызывающие божественное оружие, Лрджуна натянул тетиву своего лука Гандива.
КОММЕНТАРИЙ: Ачарьи отмечают, что, поскольку брахман неуважительно отнесся к Господу Кришне, тактичный Арджуна, вместо того чтобы поклониться Кришне, поклонился Господу Шиве, который обучил его вызывать оружие Пашупата.
न्यरुणत् सूतिकागारं
शरैर्नानास्त्रयोजितैः ।
तिर्यगूर्ध्वमधः पार्थः
चकार शरपञ्जरम् ॥३७॥
нйарунат сутикагарам
шараир нанастра-йоджитаих
тирйаг урдхвам адхах партхаш
чакара шара-панджарам
нйарунат — он окружил; сутика-агарам — дом, где проходили роды; шараих — стрелами; нана — к разным; астра — метательным снарядам; йоджитаих — прикрепленными; тирйак — горизонтально; урдхвам — сверху; адхах — снизу; партхах — Арджуна; чакара — сделал; шара — из стрел; панджарам — щит.
Арджуна огородил родильные покои щитом из стрел, прикрепленных к метательным снарядам. Таким образом сын Притхи соорудил защитную броню из стрел, закрыв ею дом сверху, снизу и со всех боков.
ततः कुमारः सञ्जातो
विप्रपत्न्या रुदन् मुहुः ।
सद्योऽदर्शनमापेदे
सशरीरो विहायसा ॥३८॥
татах, кумарах санджато
випра-патнйа рудан мухух
садйо 'даршанам апеде
са-шарйро вихайаса
татах — затем; кумарах — младенец; санджатах — рожденный; випра — брахмана; патнйах — у жены; рудан — плача; мухух — некоторое время; садйах — внезапно; адаршанам апеде — исчез; са — вместе; шарйрах — со своим телом; вихайаса — в небе.
Затем жена брахмана родила ребенка, однако, поплакав немного, младенец в своем теле вдруг исчез в небесах.
तदाह विप्रो विजयं
विनिन्दन् कृष्णसन्निधौ ।
मौढ्यं पश्यत मे योऽहं
श्रद्दधे क्लीबकत्थनम् ॥३९॥
тадаха випро виджайам
вининдан кршна-саннидхау
маудхйам пашйата ме йо 'хам
шраддадхе клйба-каттханам
тада — тогда; аха — сказал; випрах — брахман; виджайам — Арджуне; вининдан — упрекая; кршна-саннидхау — в присутствии Господа Кришны; маудхйам — на глупость; пашйата — только посмотрите; ме — мою; йах — кому; ахам — я; шраддадхе — доверял; клйба — скопца; каттханам — хвастовству.
Тогда брахман стал на глазах у Господа Кришны насмехаться над Арджуной: «Только взгляните, как же глуп я был, поверив в болтовню этого скопца!»
न प्रद्युम्नो नानिरुद्धो
न रामो न च केशवः ।
यस्य शेकुः परित्रातुं
कोऽन्यस्तदवितेश्वरः ॥४०॥
«Раз ни Прадьюмна, ни Анируддха, ни Рама, ни Кешава не могут спасти человека, неужели его сможет защитить кто-то другой?»
धिग् अर्जुनं मृषावादं
धिग् आत्मश्लाघिनो धनुः ।
दैवोपसृष्टं यो मौढ्याद्
आनिनीषति दुर्मतिः ॥४१॥
хиг арджунам мрша-вадам
дхиг атма-шлагхино дханух
даивопасрштам йо маудхйад
анинйшати дурматих
дхик — проклятие; арджунам — на Арджуну; мрша — лживые; вадам — чьи слова; дхик — проклятие; атма — самого себя; шла-гхинах, — восхваляющему; дханух — на лук; даива — судьбой; упа-срштам — унесенного; йах — кто; маудхйат — в иллюзии; анинишати — намеревается вернуть; дурматих — неразумный.
«Будь проклят этот лжец Арджуна! Будь проклят лук этого хвастуна! Он так глуп, что сам поверил, будто способен вернуть человека, которого забрала судьба».
एवं शपति विप्रर्षौ
विद्यामास्थाय फाल्गुनः ।
ययौ संयमनीमाशु
यत्रास्ते भगवान्यमः ॥४२॥
эвам шапати випраршау
видйам астхайа пхалгунах
йайау самйаманйм ашу
йатрасте бхагаван йамах
эвам — так; шапати — пока он проклинал его; випра-ршау — мудрый брахман; видйам — к магическому заклинанию; астхайа — прибегнув; пхалгунах — Арджуна; йайау — отправился; самйаманйм — в райский город Самьямани; ашу — немедленно; йатра — где; acme — живет; бхагаван йамах, — Господь Ямараджа.
Пока брахман осыпал его проклятиями, Арджуна произнес магическое заклинание и тут же очутился в Самьямани, райском городе, обители Господа Ямараджи.
विप्रापत्यमचक्षाणः
तत ऐन्द्रीमगात् पुरीम् ।
आग्नेयीं नैर्ऋतीं सौम्यां
वायव्यां वारुणीमथ ।
रसातलं नाकपृष्ठं
धिष्ण्यान्यन्यान्युदायुधः ॥४३॥
ततोऽलब्धद्विजसुतो
ह्यनिस्तीर्णप्रतिश्रुतः ।
अग्निं विविक्षुः कृष्णेन
प्रत्युक्तः प्रतिषेधता ॥४४॥
випрапатйам ачакшанас татa
аиндрйм агат пурйм агнейим
наирртйм саумйам вайавйам варунйм
атха расаталам нака-прштхам
дхишнйанй анйанй удайудхах
тато 'лабдха-двиджа-суто хй
анистйрна-пратишрутах
агним вивикшух кршнена
пратйуктах пратишедхата
випра — брахмана; апатйам — ребенка; ачакшанах — не увидев; татах — оттуда; аиндрйм — Господа Индры; агат — он отправился; пурйм — в город; агнеййм — в город бога огня; наирртйм — в город полубога, подвластного Ямарадже (Ниррити, полубог смерти и боли, которого не следует путать с Ямараджей); саумйам — в город бога луны; вайавйам — в город бога ветра; варунйм — в город повелителя вод; атха — затем; расаталам — в подземные районы; нака-прштхам — на купол рая; дхишнйани — области; анйанй — другие; удайудхах — с оружием наготове; татах — у них; алабдха — не сумев обрести; двиджа — брахмана; сутах — сына; хи — несомненно; анистйрна — не выполнив; пратишрутах — то, что он обещал; агним — в огонь; вивикшух — готовый войти; кршнена — Господь Кришна; пратйуктах — которому противостоял; пратишедхата — который пытался убедить его остановиться.
Не найдя там сына брахмана, Арджуна отправился в города Агни, Ниррити, Сомы, Ваш и Варуны. С оружием наготове он обыскал все уголки вселенной, от самого ее дна, самых низших миров, и до купола рая, но ребенка так и не нашел. Не сумев выполнить данное им обещание, Арджуна решил уже войти в священный огонь, однако Господь Кришна остановил его, сказав ему такие слова.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти поясняет, что Арджуна безоговорочно верил Господу Шиве как своему гуру, а потому не стал искать ребенка в его небесной обители.
दर्शये द्विजसूनूंस्ते
मावज्ञात्मानमात्मना ।
ये ते नः कीर्तिं विमलां
मनुष्याः स्थापयिष्यन्ति ॥४५॥
даршайе двиджа-сунумс те
маваджнатманам атмана
йе те нах кйртим вималам
манушйах стхапайишйанти
даршайе — Я покажу; двиджа — брахмана; сунун — сыновей; те — тебе; ма — не; аваджна — презирай; атманам — себя; атмана — своим умом; йе — кто; те — эти (хулители); нах — нас обоих; кйртим — славу; вималам — безупречную; манушйах — люди; стхапайишйанти — установят.
[Господь Кришна сказал:] Не кори себя так; Я покажу тебе сыновей брахмана. Те же самые люди, что сейчас хулят нас, скоро возвестят нашу безупречную славу.
इति संभाष्य भगवान्
अर्जुनेन सहेश्वरः ।
दिव्यं स्वरथमास्थाय
प्रतीचीं दिशमाविशत् ॥४६॥
ити самбхашйа бхагаван
арджунена сахешварах
дивйам сва-ратхам астхайа
пратйчйм дишам авишат
ити — так; самбхашйа — посоветовав; бхагаван — Личность Бога; арджунена саха — вместе с Арджуной; йшварах — Верховный Господь; дивйам — небесную; сва — на Свою; ратхам — колесницу; астхайа — взойдя; пратйчйм — западном; дишам — в направлении; авишат — Он тронулся.
Дав Арджуне такой совет, Верховный Господь вместе с ним взошел на Свою небесную колесницу, и вместе они тронулись на запад.
सप्त द्वीपान्ससिन्धूंश्च
सप्त सप्त गिरीनथ ।
लोकालोकं तथातीत्य
विवेश सुमहत्तमः ॥४७॥
сапта двипан са-синдхумш ча
сапта сайта гирин атха
локалокам татхатйтйа
вивеша су-махат тамах
сапта — семь; двйпан — островов; са — вместе; синдхун — с их океанами; ча — и; сапта сапта — семь у каждого; гирйн — гор; атха — затем; лока-алокам — горную цепь, отделяющую свет от тьмы; татха — также; атйтйа — преодолев; вивеша — Он вошел; су-махат — в бескрайнюю; тамах — тьму.
Колесница Господа миновала семь островов, находящихся посредине вселенной, с отделявшими их друг от друга океанами и семью главными горами. Затем она оставила позади горную гряду JIo-калока и вошла в бескрайнее пространство, в котором царила непроглядная тьма.
КОММЕНТАРИЙ: В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада отмечает: «Миновав все эти планеты, Кришна достиг покрова вселенной. Этот покров описывается в „Шримад-Бхагаватам" как великая тьма. Материальный мир называют миром тьмы. Пространство внутри вселенной освещают солнечные лучи, но они не проникают в покров вселенной, и там царит тьма».
तत्राश्वाः शैब्यसुग्रीव
मेघपुष्पबलाहकाः ।
तमसि भ्रष्टगतयो
बभूवुर्भरतर्षभ ॥४८॥
तान्दृष्ट्वा भगवान् कृष्णो
महायोगेश्वरेश्वरः ।
सहस्रादित्यसङ्काशं
स्वचक्रं प्राहिणोत्पुरः ॥४९॥
татрашвах шаибйа-сугрива-мегхапушпа-балахаках
тамаси бхрашта-гатайо бабхувур бхаратаршабха
тан дрштва бхагаван кршно маха-йогешварешварах
сахасрадитйа-санкашам сва-чакрам прахинот пурах
татра — в том месте; ашвах — лошади; шаибйа-сугрйва-мегхапушпа-балахаках — которых звали Шайбья, Сугрива, Ме-гхапушпа и Балахака; тамаси — в темноте; бхрашта — потерявшие; гатайах — дорогу; бабхувух — стали; бхарата-ршабха — о лучший из Бхарат; тан — их; дрштва — видя; бхагаван — Личность Бога; кршнах — Кришна; маха — верховный; йога-йшвара — повелителей йоги; йшварах — повелитель; сахасра — с тысячью; адитйа — солнц; санкашам — сравнимый; сва — Свой; чакрам — диск; прахинот — выпустил; пурах — вперед.
В темноте лошади, запряженные в колесницу, — Шайбья, Сугрива, Мегхапушпа и Балахака, — сбились с пути. О лучший из Бхарат, видя это, Господь Кришна, верховный повелитель всех учителей йоги, велел Своему диску Сударшана лететь перед колесницей. Этот диск сиял, как тысячи солнц.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что лошади Господа Кришны явились в этот мир с Вайкунтхи, чтобы участвовать в Его земных играх. Поскольку Сам Господь играл роль обычного человека, Его лошади, подыгрывая Ему и желая усилить драматичность происходящего для всех, кто когда-либо будет слушать об этой истории, сделали вид, будто заблудились.
तमः सुघोरं गहनं कृतं महद्
विदारयद् भूरितरेण रोचिषा ।
मनोजवं निर्विविशे सुदर्शनं
गुणच्युतो रामशरो यथा चमूः ॥५०॥
тамах су-гхорам гаханам кртам махад
видарайад бхури-тарена рочиша
мано-джавам нирвивише сударшанам
гуна-чйуто рама-шаро йатха чамух
тамах — тьму; су — очень; гхорам — пугающую; гаханам — густую; кртам — проявление материального творения; махат — бескрайнее; видарайат — пронзая; бхури-тарена — необычайно ярким; рочиша — своим сиянием; манах — ума; джавам — со скоростью; нирвивише — вошел; сударшанам — диск Сударшана; гуна — Его тетивой; чйутах — пущенная; рама — Господа Рамачандры; шарах — стрела; йатха — словно; чамух — в войско.
Диск Господа, Сударшана, своим ослепительным светом рассеял тьму. Метнувшись вперед со скоростью ума, он пронзил страшную, непроглядную мглу, появившуюся из протоматерии, как стрела, выпущенная из лука Господа Рамы, которая косит войско противника.
द्वारेण चक्रानुपथेन तत्तमः
परं परं ज्योतिरनन्तपारम् ।
समश्नुवानं प्रसमीक्ष्य फाल्गुनः
प्रताडिताक्षो पिदधेऽक्षिणी उभे ॥५१॥
дварена чакранупатхена тат тамах
парам парам джйотир ананта-парам
самашнуванам прасамйкшйа пхалгунах
пратадитакшо 'пидадхе 'кшинй убхе
дварена — путем; чакра — диска Сударшана; анупатхена — следуя; тат — этой; тамах — тьмы; парам — за пределы; парам — трансцендентное; джйотих — сияние; ананта — безграничны; парам — чьи просторы; самашнуванам — всепроникающее; прасамйкшйа — созерцая; пхалгунах — Арджуна; пратадита — страдающие; акшах — чьи глаза; апидадхе — он закрыл; акшинй — глаза; убхе — оба.
Следуя за диском Сударшана, колесница пересекла тьму и достигла бескрайнего духовного света всепроникающего брахмаджьоти. Арджуне больно было смотреть на это ослепительное сияние, и он зажмурил глаза.
КОММЕНТАРИЙ: Пронзив восемь концентрических оболочек вселенной, диск Сударшана привел колесницу Господа в бескрайние, самосветящиеся просторы духовного неба. Это путешествие Господа Кришны и Арджуны на Вайкунтху также описано в «Шри Хари-вамше», где Господь говорит Своему спутнику:
брахма-теджо-майам дивйам
махат йад дрштаван аси
ахам са бхарата-шрештха
мат-теджас тат санатанам
«Божественное сияние Брахмана, которое ты увидел, неотлично от Меня, о лучший из рода Бхараты. Это Мое собственное вечное свечение».
пракртих са мама пара
вйактавйакта санатанй
там правишйа бхавантиха
мукта йога-вид-уттамах
«Оно включает в себя Мою вечную, духовную энергию, проявленную и непроявленную. Лучшие из йогов этого мира входят в него и обретают освобождение».
са санкхйанам гатих партха
йогинам на тапасвинам
тат парам парамам брахма
сарвам вибхаджате джагат
мамаива тад гханам теджо
джнатум архаси бхарата
«О Партха, оно высшая цель последователей санкхъи, а также йогов и аскетов. Это Высшая Абсолютная Истина, проявляющая все разнообразие сотворенного мира. О Бхарата, ты должен понять, что это брахмаджьоти — сгущенное сияние Моего тела».
ततः प्रविष्टः सलिलं नभस्वता
बलीयसैजद्बृहदूर्मिभूषणम् ।
तत्राद्भुतं वै भवनं द्युमत्तमं भ्राजन्मणिस्तम्भ सहस्रशोभितम् ॥५२॥
татах правиштах салилам набхасвата
балййасаиджад-брхад-урми-бхушанам
татрадбхутам ваи бхаванам дйумат-тамам
бхраджан-мани-стамбха-сахасра-шобхитам
татах — из этого; правиштах — вошли; салилам — в воду; набхасвата — от ветра; балййаса — могучего; эджат — колыхавшуюся; брхат — огромные; урми — волны; бхушанам — чьи украшения; татра — там; адбхутам — удивительная; ваи — несомненно; бхаванам — обитель; дйумат-тамам — ослепительно сияющая; бхраджат — сверкающая; мани — из драгоценных камней; стам-бха — колонн; сахасра — тысячами; шобхитам — украшенная.
Оттуда они вступили в океан, на поверхности которого могучий ветер вздымал огромные волны. В этом океане Арджуна увидел удивительный дворец, сверкавший ярче всего, что ему приходилось видеть. Он был украшен тысячами колонн, инкрустированных излучающими сияние драгоценными камнями.
<
तस्मिन् महाभोगमनन्तमद्भुतं
सहस्रमूर्धन्यफणामणिद्युभिः ।
विभ्राजमानं द्विगुणोल्बणेक्षणं
सिताचलाभं शितिकण्ठजिह्वम् ॥५३॥
тасмин маха-бхогам анантам адбхутам
сахасра-мурдханйа-пхана-мани-дйубхих
вибхраджаманам дви-гунекшанолбанам
ситачалабхам шити-кантха-джихвам
тасмин — там; маха — огромный; бхогам — змей; анантам — Господь Ананта; адбхутам — удивительный; сахасра — тысячах; мурдханйа — на Его головах; пхана — на клобуках; мани — драгоценных камней; дйубхих — яркими лучами; вибхраджаманам — сияющий; дви — дважды; гуна — по столько; йкшана — чьи глаза; улбанам — пугающие; сита — белую; ачала — гору (Кайласу); абхам — который напоминал; шити — темно-синяя; кантха — чья шея; джихвам — и языки.
В этом дворце возлежал огромный, внушавший трепет змей Ананта-Шеша. Драгоценные камни на тысячах Его клобуков, отражавшиеся в Его грозно сверкающих глазах, которых было вдвое больше, чем камней, ослепительно сияли. Он напоминал белую гору Кайласа, а Его шеи и языки были темно-синего цвета.
ददर्श तद्भोगसुखासनं विभुं
महानुभावं पुरुषोत्तमोत्तमम् ।
सान्द्राम्बुदाभं सुपिशङ्गवाससं
प्रसन्नवक्त्रं रुचिरायतेक्षणम् ॥५४॥
महामणिव्रातकिरीटकुण्डल
प्रभापरिक्षिप्तसहस्रकुन्तलम् ।
प्रलम्बचार्वष्टभुजं सकौस्तुभं
श्रीवत्सलक्ष्मं वनमालया वृतम् ॥५५॥
सुनन्द्नन्दप्रमुखैः स्वपार्षदैः
चक्रादिभिमूर्तिधरैहिजायुधैः ।
पुष्ट्या श्रिया कीर्त्यजयाखिलर्द्धिभिः
निषेव्यमाणं परामेष्ठिनां पतिम् ॥५६॥
дадарша тад-бхога-сукхасанам вибхум
маханубхавам пурушоттамоттамам
сандрамбудабхам су-пишанга-васасам
прасанна-вактрам ручирайатекшанам
маха-мани-врата-кирйта-кундала-
прабха-парикшипта-сахасра-кунталам
праламба-чарв-ашта-бхуджам са-каустубхам
шрйватса-лакшмам вана-малайавртам
сунанда-нанда-прамукхаих сва-паршадаиш
чакрадибхир мурти-дхараир ниджййудхаих
пуштйа шрийа кйртй-аджайакхилардхибхир
нишевйаманам парамештхинам патим
знаком Шриватса; вана — из лесных цветов; малайа — гирляндой; авртам — обнимаемый; сунанда-нанда-прамукхаих — во главе с Сунандой и Нандой; сва-паршадаих — Своими приближенными; чакра-адибхих — диском и проч.; мурти — олицетворенные формы; дхараих — проявляющим; ниджа — Его; айудхаих — оружием; пуштйа шрийа кйрти-аджайа — Его энергиями Пушти, Шри, Кирти и Аджей; акхила — всеми; рдхибхих — Его мистическими силами; нишевйаманам — почитаемый; параме-стхинам — правителей мироздания; патим — повелитель.
Затем Арджуна увидел вездесущую и всемогущую Верховную Личность Бога, Маха-Вишну, который восседал на ложе-змее. Тело Его цветом напоминало темно-синюю тучу. На Господе были чудесные желтые одежды, лицо Его казалось пленительно прекрасным, а огромные глаза приковывали к себе. У Него было восемь длинных, красивых рук. Его густые волнистые волосы купались в блеске, исходившем во все стороны от россыпей драгоценных камней, украшавших Его корону и серьги. На Нем был камень Каустубха, знак Шриватса и гирлянда из лесных цветов. Высшему из всех повелителей служили Его приближенные, во главе с Сунандой и Нандой, Его чакра и другие виды оружия в человеческом образе, Его супруги-энергии Пушти, Шри, Кирти и Аджа, а также все Его мистические силы.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада упоминает, что «у Господа бесчисленное множество энергий. Все олицетворенные энергии тоже стояли рядом с Ним. Важнейшие среди них — Пушти, энергия поддержания, Шри — энергия красоты, Кирти — энергия славы и Аджа — энергия созидания материального мира. Ими наделены те, кто управляет материальным миром: Господь Брахма, Господь Шива и Господь Вишну, а также Индра (царь небесных планет), Чандра, Варуна и бог Солнца. Иначе говоря, все эти полубоги с любовью и преданностью служат Верховному Господу, который наделяет их различными энергиями».
ववन्द आत्मानमनन्तमच्युतो
जिष्णुश्च तद्दर्शनजातसाध्वसः ।
तावाह भूमा परमेष्ठिनां प्रभुः
बद्धाञ्जली सस्मितमूर्जया गिरा ॥५७॥
ваванда атманам анантам ачйуто
джишнуш ча тад-даршана-джата-садхвасах
тав аха бхума парамештхинам прабхур
баддханджалй са-смитам урджайа гира
ваванде — выказал почтение; атманам — Самому Себе; анантам — в Своей безграничной форме; ачйутах — непогрешимый Господь Кришна; джишнух — Арджуна; ча — также; тат — Его; даршана — при виде; джата — возникшее; садхвасах — чье удивление; may — им двоим; аха — сказал; бхума — всемогущий Господь (Маха-Вишну); параме-стхинам — правителей вселенной; прабхух — повелитель; баддха-анджалй — которые сложили ладони в мольбе; са — с; Смитам — улыбкой; урджайа — могучим; гира — голосом.
Господь Кришна выказал почтение Самому Себе в Своей безграничной форме, и Арджуна, пораженный видом Господа Маха-Вишну, также склонился перед Ним. Оба они стояли со сложенными ладонями, и всемогущий Господь Маха-Вишну, верховный властелин всех правителей вселенной, улыбнулся и торжественным, властным голосом сказал им такие слова.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти в связи с этим стихом пишет, что Господь Кришна, разыгрывая Свои лилы, поклонился Самому Себе в облике Маха-Вишну так же, как во время поклонения холму Говардхана выказал почтение Своему мурти. Господь — ананта, то есть проявляет Себя в бесчисленном количестве форм, и Его восьмирукая форма — одна из них. Он ачьюта, «никогда не утрачивает Своего положения». Это означает, что Он никогда не прекращает Свои лилы в образе обычного мальчика-пастушка во Вриндаване. И здесь, не желая нарушать особое, сокровенное настроение Своих игр в облике Кришны, когда Он предстает как обычный человек, Он поклонился Своему полному проявлению в образе Маха-Вишну.
Господь Маха-Вишну предстал перед Кришной и Арджуной во всей Своей славе (бхума), как повелитель бесчисленных Брахм, правящих миллионами вселенных (парамештхинам прабхух). Торжественным, властным голосом Он говорил для того, чтобы,
подчиняясь воле Шри Кришны, запутать Арджуну. Его улыбка выдавала Его истинные мысли, которые ради нашего блага раскрывает нам Шрила Вишванатха Чакраварти: «Дорогой Кришна, если Ты так хочешь, то Я стану описывать Свое превосходство над Тобой, хотя на самом деле Я — Твое проявление. При этом в Своих речах Я обязательно намекну на то, что Твоя красота, качества и могущество превыше всего и что на самом деле Ты источник, из которого Я появился. Оцени Мой разум — сейчас Я раскрою тайну Своего неотличия от Тебя, прямо перед Арджуной, да так, что он ничего не заметит».
द्विजात्मजा मे युवयोर्दिदृक्षुणा
मयोपनीता भुवि धर्मगुप्तये ।
कलावतीर्णाववनेर्भरासुरान्
हत्वेह भूयस्त्वरयेतमन्ति मे ॥५८॥
двиджатмаджа ме йувайор дидркшуна
>майопанйта бхуви дхарма-гуптайе
калаватйрнав аванер бхарасуран
хатвеха бхуйас тварайетам анти ме
двиджа — брахмана; атма-джах — сыновья; ме — Мои; йувайох — вас двоих; дидркшуна — который хотел увидеть; майа — Мной; упанйтах — принесены; бхуви — на Землю; дхарма — заповедей религии; гуптайе — для защиты; кала — (как Мои) воплощения; аватйрнау — низошли; аванех — Земли; бхара — которые являются бременем; асуран — демонов; хатва — убив; иха — сюда; бхуйах — вновь; тварайа — быстро; итам — приходите; анти — в близость; ме — ко Мне.
[Господь Маха-Вишну сказал:] Я забрал сюда сыновей брахмана, потому что хотел увидеть вас двоих, Мои воплощения, которые пришли на Землю, чтобы защитить заповеди религии. Как только вы убьете всех демонов, что обременяют Землю, сразу же возвращайтесь сюда, ко Мне.
КОММЕНТАРИИ: Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что сокровенный смысл этих слов, произнесенных ради Арджуны, таков: «Вы двое пришли на Землю вместе со своими энергиями (кала). Пожалуйста, возвращайтесь ко Мне сразу же, как только расправитесь со всеми демонами, от которых стонет Земля. Поскорее посылайте всех этих демонов сюда, ко Мне, даруя им освобождение». В «Шри Хари-вамше» и во Второй песни «Шримад-Бхагаватам» говорится, что путь постепенного освобождения пролегает через обитель Господа Маха-Вишну, находящуюся за пределами восьмой оболочки вселенной.
पूर्णकामावपि युवां
नरनारायणावृषी ।
धर्ममाचरतां स्थित्यै
ऋषभौ लोकसङ्ग्रहम् ॥५९॥
пурна-камав апи йувам
нара-нарайанав рши
дхармам ачаратам стхитйаи
ршабхау лока-санграхам
пурна — полные; камау — во всех желаниях; апи — хотя; йувам — вы двое; нара-нарайанау ршй — как мудрецы Нара и Нарая-на; дхармам — заповедям религии; ачаратам — должны следовать; стхитйаи — для ее поддержания; ршабхау — лучшие из людей; лока-санграхам — ради блага всех людей.
О лучшие из героев, хотя вам самим нечего желать, вы должны ради блага людей являть в облике мудрецов Нары и Нараяны идеальный пример праведности.
इत्यादिष्टौ भगवता
तौ कृष्णौ परमेष्ठिना ।
ओं इत्यानम्य भूमानं
आदाय द्विजदारकान् ॥६०॥
न्यवर्तेतां स्वकं धाम
सम्प्रहृष्टौ यथागतम् ।
विप्राय ददतुः पुत्रान्
यथारूपं यथावयः ॥६१॥
итй адиштау бхагавата
тay кршнау парамештхина
ом итй анамйа бхуманам
адайа двиджа-даракан
нйавартетам свакам дхама
сампрахрштау йатха-гатам
випрайа дадатух путран
йатха-рупам йатха-вайах
ити — в таких словах; адиштау — получившие наставления; бхагавата — от Личности Бога; тay — они; кршнау — два Кришны (Кришна и Арджуна); параме-стхина — повелителем высшего царства; ом ити — произнеся ом в знак согласия; анамйа — поклонившись; бхуманам — всемогущему Господу; адайа — и взяв; двиджа — брахмана; даракан — сыновей; нйавартетам — вернулись; сва-кам — в свою; дхама — обитель (Двараку); сампрахрштау — в ликовании; йатха — таким же образом; гатам — как пришли; ви-прайа — брахману; дадатух — отдали; путран — его сыновей; йатха — в тех же; рупам — обликах; йатха — в том же; вайах — возрасте.
Получив эти наставления от верховного повелителя высшего царства, Кришна и Арджуна выразили свое согласие, произнеся звук ом, и затем поклонились всемогущему Господу Маха-Вишну. Забрав сыновей брахмана, они радостно вернулись в Двараку тем же путем, каким пришли. Там они отдали брахману его сыновей, которые были в тех же самых телах младенцев.
निशाम्य वैष्णवं धाम
पार्थः परमविस्मितः ।
यत्किञ्चित् पौरुषं पुंसां
मेने कृष्णानुकम्पितम् ॥६२॥
нишамйа ваишнавам дхама
партхах парама-висмитах
йат кинчит паурушам пумсам
мене кршнанукампитам
нишамйа — увидев; ваишнавам — Господа Вишну; дхама — обитель; партхах — Арджуна; парома — в высшей степени; висми-тах — пораженный; йат кинчит — любое; паурушам — особое могущество; пумсам — которым обладают живые существа; мене — он решил; кршна — Кришной; анукампитам — оказанная милость.
Зрелище обители Господа Вишну поразило Арджуну. Он пришел к выводу, что любые способности человека приходят к нему только по милости Шри Кришны.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти говорит, что пораженный Арджуна думал: «Только посмотрите! Я — простой смертный, и тем не менее по милости Кришны я смог увидеть Верховного Господа, первопричину всего сущего». Но сразу вслед за этим ему пришла в голову другая мысль: «Но почему Господь Вишну сказал, что забрал сыновей брахмана лишь затем, чтобы увидеть Кришну? Зачем Верховной Личности Бога так не терпелось взглянуть на собственное воплощение? Предположим, что причиной тому были какие-то особые обстоятельства, однако Он сказал дидркшуна, а не дидркшата, а суффикс -шуна указывает на постоянство Его желания; иначе говоря, Он всегда хочет видеть Кришну и меня. Даже если допустить, что так оно и есть, то почему Он просто не повидался с Кришной в Двараке? Ведь Господь Маха-Вишну — вездесущий творец вселенной, которую Он держит на ладони, как плод амалаки. Не потому ли Он не мог увидеть Кришну в Двараке, что Кришна никому не позволяет увидеть Себя без особого позволения?
И почему Господь Маха-Вишну, всемилостивый повелитель брахманов, вновь и вновь, год за годом, заставлял страдать возвышенного брахмана? Похоже, что Он поступал столь необычным образом только потому, что Его желание увидеть Кришну было необычайно велико. Ну хорошо, по этой причине Он мог действовать неподобающе, но почему Он не послал за сыновьями брахмана одного из Своих слуг? Зачем Ему Самому понадобилось приходить в Двараку? Неужели украсть младенцев из города Господа Кришны так сложно, что это не под силу никому, кроме Самого Вишну? Думается мне, что Он решился причинить так много горя брахману из города Господа Кришны, чтобы переполнить чашу терпения Кришны и вынудить Его предстать перед Ним. Господь Вишну из сердца побудил скорбящего брахмана лично пожаловаться Кришне на свою судьбу. Таким образом, очевидно, что по Своему статусу в небесной иерархии Шри Кришна выше, чем Господь Маха-Вишну».
Этот вывод изумил Арджуну, поэтому он спросил у Кришны, верны ли его догадки. Как утверждается в «Хари-вамше», Господь ответил ему так:
мад-даршанартхам те бала
хртас тена махатмана
випрартхам эшйате кршно
мат-самйпам на чанйатха
«Он, Высшая Душа, украл детей для того, чтобы увидеть Меня. Он понимал: „Кришна придет ко Мне только ради брахмана, и никак иначе"».
Шрила Вишванатха Чакраварти добавляет, что затем Господь Кришна сказал Арджуне: «Однако Я отправился туда не ради брахмана; Я пришел к Нему лишь для того, чтобы спасти твою жизнь. Если бы Мое путешествие на Вайкунтху было вызвано желанием помочь брахману, Я отправился бы туда сразу после похищения первого ребенка».
Как пишет Шрила Шридхара Свами, хотя эта история произошла до битвы на Курукшетре, она рассказана здесь, в самом конце Десятой песни, чтобы подчеркнуть высшее превосходство Господа Кришны.
इतीदृशान्यनेकानि
वीर्याणीह प्रदर्शयन् ।
बुभुजे विषयान् ग्राम्यान्
ईजे चात्युर्जितैर्मखैः ॥६३॥
итидршанй анекани
вирйаниха прадаршайан
бубхудже вишайан грамйан
йдже чатй-урджитаир макхаих
ити — так; йдршани — таких; анекани — множество; вйрйани — подвигов; иха — в этом мире; прадаршайан — явив; бубхудже — (Господь Кришна) наслаждался; вишайан — всем, что приносит наслаждение чувствам; грамйан — обычным; йдже — Он совершал поклонение; ча — и; ати — необычайно; урджитаих — могущественными; макхаих — ведическими огненными жертвоприношениями.
Господь Кришна явил в этом мире множество подобных подвигов. Он, казалось, наслаждался тем же, чем наслаждаются обычные люди, и совершил множество огненных жертвоприношений огромной силы.
प्रववर्षाखिलान् कामान्
प्रजासु ब्राह्मणादिषु ।
यथाकालं यथैवेन्द्रो
भगवान् श्रैष्ठ्यमास्थितः ॥६४॥
прававаршакхилан каман
праджасу брахманадишу
йатха-калам йатхаивендро
бхагаван шраиштхйам астхитах
прававарша — Он проливал; акхилан — всё; каман — желаемое; праджасу — на Своих подданных; брахмана-адишу — начиная с брахманов; йатха-калам — в подходящее время; йатха эва — таким же образом; индрах — (как) Индра; бхагаван — Личность Бога; шраиштхйам — в Своем превосходстве; астхитах — утвержденный.
Являя Свое могущество, Господь в должное время осыпал брахманов и других Своих подданных всем, чего они желали, как Индра, проливающий на землю щедрые дожди.
हत्वा नृपानधर्मिष्ठान्
घातयित्वार्जुनादिभिः ।
अञ्जसा वर्तयामास
धर्मं धर्मसुतादिभिः ॥६५॥
хатва нрпан адхармиштхан
гхатайитварджунадибхих
анджаса вартайам аса
дхармам дхарма-сутадибхих
хатва — убив; нрпан — царей; адхармиштхан — много грешных; гхатайитва — устроив их смерть; арджуна-адибхих — от руки Арджуны и других; анджаса — без труда; вартайам аса — Он устроил так, чтобы исполнялись; дхармам — заповеди религии; дхарма-сута-адибхих — с помощью Юдхиштхиры (сына Дхармы) и других.
Одних царей-злодеев Он убил Сам, а других убили Его слуги, такие как Арджуна, поэтому Господь мог без труда утвердить в человеческом обществе заповеди религии с помощью таких праведных царей, как Юдхиштхира.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к восемьдесят девятой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Кришна и Арджуна возвращают брахману его сыновей».
Предыдущая главаСледующая глава