Краткое содержание этой главы таково. Господь, Верховная Личность, остался доволен поведением Махараджи Бали. Поэтому Он отвел Бали планету Сутала и, одарив его благословениями, согласился стать его привратником.
Махараджа Бали был необычайно правдив. Не сумев выполнить свое обещание, он очень испугался, ибо знал, что люди презирают тех, кто поступает нечестно. Благородный человек готов терпеть адские муки, но он очень боится опозорить себя нечестным поступком. Поэтому Махараджа Бали с великой радостью согласился понести наказание, которое ему определил Верховный Господь. В роду царя Бали было много асуров, враждовавших с Вишну и благодаря этому достигших более высокой цели, чем многие йоги-мистики. Кроме того, царь хорошо помнил, с какой решимостью служил Господу его дед, Махараджа Прахлада. Вспомнив об этом, Махараджа Бали решил пожертвовать своей головой: он предложил Вишну сделать Свой третий шаг ему на голову. Царь Бали подумал и о том, что великие люди ради удовлетворения Верховной Личности Бога отказываются от семейных уз и материальной собственности. Более того, чтобы доставить удовольствие Господу и стать Его личными слугами, они порой даже жертвуют жизнью. Поэтому Махараджа Бали решил последовать примеру ачарьев и преданных, видя в этом подлинный успех.
Когда царь Бали, связанный путами Варуны, возносил молитвы Господу, к месту жертвоприношения пришел его дед, Махараджа Прахлада, и объяснил всем, как Верховный Господь спас царя, хитростью отобрав все его владения. В присутствии Махараджи Прахлады Господь Брахма и жена Бали, Виндхьявали, прославили Верховного Господа. Они молили Господа освободить Махараджу Бали из-под стражи, ибо он отдал Господу все, что имел. Тогда Господь объяснил, какую опасность таит большое богатство для атеиста. Но то же самое богатство для преданного является благословением Господа. После этого Верховный Господь, довольный Махараджей Бали, оставил ему Свой диск, чтобы он мог защищать себя, и пообещал, что всегда будет рядом с царем.
श्रीशुक उवाच
एवं विप्रकृतो राजन् बलिर्भगवतासुरः ।
भिद्यमानोऽप्यभिन्नात्मा प्रत्याहाविक्लवं वचः ॥१॥
шри-шука увача
эвам випракрито раджан
балир бхагаватасурах
бхидйамано 'пй абхиннатма
пратйахавиклавам вачах
шри-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; эвам — таким образом (как было описано ранее); випракритах — поставленный в трудное положение; раджан — о царь; балих — Махараджа Бали; бхагавата — Личностью Бога, Ваманадевой; асурах — царь асуров; бхидйаманах апи — хотя и находящийся в трудном положении; абхинна-атма — лишенный всякого беспокойства в теле или в уме; пратйаха — ответил; авиклавам — необеспокоенный; вачах — (такую) речь.
Шукадева Госвами сказал: О царь, хотя Верховный Господь, казалось бы, нечестно поступил с Махараджей Бали, тот ничуть не поколебался в своей решимости. Считая себя нарушителем обещания, царь Бали ответил Господу.
श्रीबलिरुवाच
यद्युत्तमश्लोक भवान् ममेरितं
वचो व्यलीकं सुरवर्य मन्यते ।
करोम्यृतं तन्न भवेत् प्रलम्भनं
पदं तृतीयं कुरु शीर्ष्णि मे निजम् ॥२॥
шри-балир увача
йадй уттамашлока бхаван мамеритам
вачо вйаликам сура-варйа манйате
каромй ритам тан на бхавет праламбханам
падам тритийам куру ширшни ме ниджам
шри-балих увача — Махараджа Бали сказал; йади — если; уттамашлока — о Верховный Господь; бхаван — Ты, господин; мама — мое; иритам — обещанную; вачах — речь; вйаликам — лживую; сура-варйа — о величайший из всех суров (полубогов); манйате — думаешь; кароми — делаю; ритам — истинным; тат — то (обещание); на — не; бхавет — станет; праламбханам — обман; падам — шаг; тритийам — третий; куру — поставь же; ширшни — на голову; ме — мою; ниджам — Твои лотосные стопы.
Махараджа Бали сказал: О всеблагой Господь, Верховная Личность, которому поклоняются все полубоги! Если Ты считаешь мое обещание лживым, я непременно все исправлю, дабы исполнить его. Я не могу допустить, чтобы обещание мое оказалось ложью. Поэтому сделай третий шаг, поставив Свою лотосную стопу мне на голову.
КОММЕНТАРИЙ: Махараджа Бали разгадал замысел Господа Ваманадевы, который встал на защиту полубогов и явился к нему в образе нищего. Господь пришел обмануть его, но царь Бали с радостью сознавал, что Господь обманывает Своего преданного, желая лишь прославить его. Бога не случайно называют всеблагим: обманывает Он или вознаграждает, Он всегда приносит благо. Вот почему Махараджа Бали называет Его Уттамашлокой. «О Господь, — сказал царь Бали, — Тебя воспевают в самых изысканных стихах. Действуя в интересах полубогов, Ты решил обмануть меня, принял для этого облик карлика и сказал, что Тебе нужны всего три шага земли. Однако потом Ты увеличился до таких размеров, что двумя шагами покрыл всю вселенную. Ты действовал ради блага Своих преданных и потому не считал это обманом. Пусть будет так. Меня нельзя назвать преданным, но, хотя Ты — супруг богини процветания, Ты пришел ко мне просить милостыню, и я должен сделать все возможное, чтобы исполнить Твое желание. Не думай, пожалуйста, что я хотел Тебя обмануть: я непременно исполню свое обещание. У меня еще осталось мое тело. Поэтому я, дабы удовлетворить Тебя, вручаю Тебе свое тело. Сделай, пожалуйста, Свой третий шаг — ступи мне на голову». У кого-то может возникнуть вопрос: Господь двумя шагами пересек всю вселенную, разве хватит для Его третьего шага одной лишь головы Махараджи Бали? Но Махараджа Бали полагал, что обладатель богатств более значим, нежели сами богатства. Стало быть, хотя Господь забрал все его владения, головы Махараджи Бали — обладателя этих владений — будет вполне достаточно, чтобы Господь мог сделать третий Свой шаг.
बिभेमि नाहं निरयात् पदच्युतो
न पाशबन्धाद्व्यसनाद् दुरत्ययात् ।
नैवार्थकृच्छ्राद् भवतो विनिग्रहा
दसाधुवादाद् भृशमुद्विजे यथा ॥३॥
бибхеми нахам нирайат пада-чйуто
на паша-бандхад вйасанад дуратйайат
наивартха-криччхрад бхавато виниграхад
асадху-вадад бхришам удвидже йатха
бибхеми — испытываю страх; на — не; ахам — я; нирайат — от пребывания в аду; пада-чйутах — лишенный (своего) положения; на — ни; паша-бандхат — из-за того что связан веревками Варуны; вйасанат — от горя; дуратйайат — невыносимого; на — ни; эва — конечно; артха-криччхрат — из-за бедности или нехватки денег; бхаватах — Твоего, Господь; виниграхат — от наказания, которому я сейчас подвергаюсь; асадху-вадат — от поношения; бхришам — очень; удвидже — впадаю в беспокойство; йатха — как.
Я не боюсь лишиться всех своих владений, попасть в ад, понести от Тебя наказание и за свою бедность оказаться связанным путами Варуны. Однако я очень страшусь запятнать свое имя.
КОММЕНТАРИЙ: Хотя Махараджа Бали полностью предался Верховной Личности Бога, для него было невыносимо прослыть обманщиком, дурно поступившим с брахманом-брахмачари. Дорожа своей репутацией, он серьезно размышлял над тем, как не допустить этого позора. И Господь подсказал царю Бали идею: он может сохранить свое доброе имя, склонив голову к стопам Господа. Вайшнав не боится никакого наказания. Нарайана-парах сарве на куташчана бибхйати (Бхаг., 6.17.28).
पुंसां श्लाघ्यतमं मन्ये दण्डमर्हत्तमार्पितम् ।
यं न माता पिता भ्राता सुहृदश्चादिशन्ति हि ॥४॥
пумсам шлагхйатамам манйе
дандам архаттамарпитам
йам на мата пита бхрата
сухридаш чадишанти хи
пумсам — людей; шлагхйа-тамам — самое почетное; манйе — я считаю; дандам — наказание; архаттама-арпитам — то, что послано Тобой, Господом, высшим объектом поклонения; йам — которое; на — ни; мата — мать; пита — отец; бхрата — брат; сухридах — друзья; ча — также; адишанти — предлагают; хи — поистине.
Бывает, что отец, мать, брат или друг, желая зависящему от них человеку добра, наказывают его, однако они никогда не поступают с ним так, как это сделал Ты. Но поскольку Ты — Господь, достойный всеобщего поклонения, я считаю ниспосланное Тобой наказание проявлением высшей справедливости.
КОММЕНТАРИЙ: Преданный принимает наказание, уготованное ему Верховной Личностью Бога, как величайшую милость.
тат те 'нукампам сусамикшамано
бхунджана эватма-критам випакам
хрид-ваг-вапурбхир видадхан намас те
дживета йо мукти-паде са дайа-бхак
«О Господь, кто, уповая на Твое сострадание, терпеливо сносит любые невзгоды, вызванные его прошлыми поступками, кто с преданностью неустанно служит Тебе умом, телом и речью и кто всегда склоняется перед Тобой, тот, безусловно, достоин освобождения» (Бхаг., 10.14.8). Преданный хорошо знает, что любое наказание, посланное ему Верховной Личностью Бога, есть не что иное, как милость Господа: с его помощью Господь помогает преданному исправиться и выйти на верный путь. Стало быть, наказание, полученное от Верховной Личности Бога, несравнимо ценнее любых похвал и наград, которые можно получить в этом мире от отца, матери, брата или друга.
त्वं नूनमसुराणां नः परोक्षः परमो गुरुः ।
यो नोऽनेकमदान्धानां विभ्रंशं चक्षुरादिशत् ॥५॥
твам нунам асуранам нах
парокшах парамо гурух
йо но 'нека-мадандханам
вибхрамшам чакшур адишат
твам — Ты, о Господь; нунам — поистине; асуранам — демонов; нах — нас; парокшах — косвенный; парамах — высший; гурух — духовный учитель; йах — который; нах — нас; анека — многими; мада- андханам — ослепленных материальными достояниями; вибхрамшам — разрушающее (наше самомнение); чакшух — око (знания); адишат — дал.
Ты, о Господь, больше чем кто-либо желаешь нам, демонам, добра и потому ради нашего же блага берешь на Себя роль врага демонов. Поскольку мы всегда стремимся к славе и почету, Ты, наказывая нас, помогаешь нам увидеть истинный путь.
КОММЕНТАРИЙ: Махараджа Бали считал, что Верховный Господь помогает демонам больше, чем полубогам. Материальный мир устроен так, что, чем больше у человека богатств, тем меньше его интересует духовная жизнь. Полубоги — это преданные, которые служат Господу ради обладания материальными благами; что же касается демонов, то, хотя Верховный Господь, казалось бы, не на их стороне, Он всегда помогает им, лишая их престижного положения. Гордыня уводит человека с верного пути, поэтому, низвергая демонов и разбивая их гордыню, Господь оказывает им особую милость.
यस्मिन् वैरानुबन्धेन व्यूढेन विबुधेतराः ।
बहवो लेभिरे सिद्धिं यामु हैकान्तयोगिनः ॥६॥
तेनाहं निगृहीतोऽस्मि भवता भूरिकर्मणा ।
बद्धश्च वारुणैः पाशैर्नातिव्रीडे न च व्यथे ॥७॥
йасмин ваиранубандхена
вйудхена вибудхетарах
бахаво лебхире сиддхим
йам у хаиканта-йогинах
тенахам нигрихито 'сми
бхавата бхури-кармана
баддхаш ча варунаих пашаир
нативриде на ча вйатхе
йасмин — на Тебе; ваира-анубандхена — возникающим из-за постоянного враждебного отношения; вйудхена — сосредоточением; вибудха-итарах — отличные от полубогов (демоны); бахавах — многие; лебхире — обрели; сиддхим — совершенство; йам — которое; у ха — ведь; эканта-йогинах — равное величайшим успехам йогов -мистиков; тена — этим; ахам — я; нигрихитах асми — подвергавшийся наказанию; бхавата — Тобой, Господь; бхури-кармана — способным делать много удивительного; баддхах ча — а также взят под стражу и связан; варунаих пашаих — веревками Варуны; на ати-вриде — не стыжусь; на ча вйатхе — и не страдаю.
Многие демоны, которые всегда относились к Тебе враждебно, в конце концов достигли того же совершенства, что и великие йоги-мистики. Ты, о Господь, одним действием достигаешь многих целей, поэтому, хотя Ты сурово наказал меня, я, связанный путами Варуны, не чувствую ни стыда, ни огорчения.
КОММЕНТАРИЙ: Махараджа Бали был благодарен Господу, который явил Свою милость не только ему, но и многим другим демонам. Поскольку Верховный Господь так щедро одаривает всех Своей милостью, Его называют всемилостивым. Царь Бали, несомненно, был до конца предан Богу, но даже некоторые демоны, которые вовсе не были преданы Господу, а лишь враждовали с Ним, достигли того же возвышенного положения, что и многие йоги - мистики. Махараджа Бали понимал, что Господь, наказывая его, преследует какую-то скрытую цель. Поэтому, оказавшись по воле Господа в столь незавидном положении, он не сожалел об этом и не чувствовал себя посрамленным.
पितामहो मे भवदीयसम्मतः
प्रह्राद आविष्कृतसाधुवादः ।
भवद्विपक्षेण विचित्रवैशसं
सम्प्रापितस्त्वं परमः स्वपित्रा ॥८॥
питамахо ме бхавадийа-самматах
прахрада авишкрита-садху-вадах
бхавад-випакшена вичитра-ваишасам
сампрапитас твам парамах сва-питра
питамахах — дед; ме — мой; бхавадийа-самматах — почитаемый Твоими преданными; прахрадах — Махараджа Прахлада; авишкрита-садху-вадах — широко известный, всюду прославляемый как преданный; бхават-випакшена — откровенно враждебный по отношению к Тебе; вичитра-ваишасам — различным мучениям; сампрапитах — подвергаемый; твам — Ты; парамах — высшее прибежище; сва-питра — своим отцом.
Мой дед, Махараджа Прахлада, прославился тем, что обрел признание у всех Твоих преданных. Несмотря на все муки, которым подвергал его отец, Хираньякашипу, он оставался верным Тебе, ища защиты у Твоих лотосных стоп.
КОММЕНТАРИЙ: Чистый преданный, подобный Махарадже Прахладе, даже в самой опасной ситуации не отвергает покровительство Верховной Личности Бога и не ищет защиты ни у кого другого. Такой преданный никогда не жалуется на Верховного Господа. Лучший пример тому — Махараджа Прахлада. Изучая жизнь Прахлады, мы можем видеть, каким жестоким мучениям подвергал его родной отец, Хираньякашипу, но, несмотря на это, внимание Прахлады ни на миг не отвлекалось от Господа. Царь Бали, следуя примеру своего деда, Махараджи Прахлады, тоже был непоколебимо предан Господу, хотя Господь наказал его.
किमात्मनानेन जहाति योऽन्ततः
किं रिक्थहारैः स्वजनाख्यदस्युभिः ।
किं जायया संसृतिहेतुभूतया
मर्त्यस्य गेहैः किमिहायुषो व्ययः ॥९॥
ким атмананена джахати йо 'нтатах
ким риктха-хараих сваджанакхйа-дасйубхих
ким джайайа самсрити-хету-бхутайа
мартйасйа гехаих ким ихайушо вйайах
ким — что; атмана анена — с этим телом; джахати — покидает; йах — которое (тело); антатах — в конце (жизни); ким — что; риктха-хараих — с отнимающими имущество; сваджана-акхйа-дасйубхих — с теми, кто на самом деле являются грабителями, хотя и именуются родственниками; ким — что; джайайа — с женой; самсрити-хету-бхутайа — являющейся причиной расширения материальных условий бытия; мартйасйа — обреченного на смерть; гехаих — с домами, семьей и общиной; ким — что; иха — здесь (в этом доме); айушах — жизни; вйайах — пустая трата.
Что мне материальное тело, которое в конце жизни неизбежно расстается со своим обладателем? Что толку от всех членов семьи, которые, словно грабители, отнимают у человека деньги, предназначенные для служения Господу? Что толку от жены? Она лишь служит причиной все большей материальной обусловленности. И что толку от семьи, дома, страны и рода? Из-за привязанности к ним человек впустую растрачивает драгоценные силы, дарованные ему в этой жизни.
КОММЕНТАРИЙ: Верховная Личность Бога, Кришна, дает такой совет: сарва-дхарман паритйаджйа мам экам шаранам враджа — «Оставь все иные обязанности и просто предайся Мне». Эти слова Верховной Личности Бога не нравятся обыкновенному человеку, ибо для него семья, общество, страна, тело и родственники — это все. Почему он должен отказываться от них и искать покровительства Верховной Личности Бога? Однако, глядя на то, как поступают великие души — Махараджа Прахлада, Махараджа Бали и другие, — мы можем понять, что разумный человек должен предаться Господу. Махараджа Прахлада принял прибежище у Вишну наперекор своему отцу. А Махараджа Бали предался Ваманадеве вопреки воле духовного учителя, Шукрачарьи, и других предводителей рода демонов. Кого-то может удивить, что такие преданные, как Прахлада или царь Бали, искали защиты в стане врага, отбросив естественную привязанность к семье и домашнему очагу. Объясняя свое поведение, Махараджа Бали говорит, что даже тело, средоточие всей материальной деятельности, тоже чуждо душе. Как бы мы ни стремились сохранить тело, чтобы действовать в нем, оно не может существовать вечно. Я — вечная душа, но после того как в течение некоторого времени я использую свое тело, мне, в соответствии с законами природы, приходится сменить его (татха дехантара-праптих). Исключением являются лишь те, кто ради духовного совершенствования используют свое тело в служении Господу. Тело не предназначено ни для чего другого. Человек должен знать, что, используя свое тело для какой-то другой цели, он просто напрасно теряет время, ибо в положенный срок душа все равно расстанется с телом.
Мы дорожим обществом, дружбой и любовью, но что они из себя представляют? Те, кого заблудшая душа считает своими друзьями и родственниками, — не более чем грабители, которые отнимают у нее деньги, заработанные тяжким трудом. Мужчина испытывает к своей жене нежные чувства и привязан к ней, но что представляет собой жена? Жену называют стри . В переводе с санскрита это значит «расширяющая сферу материального бытия». Если мужчина живет без жены, его материальные потребности не так велики, но стоит ему жениться, связать свою жизнь с женщиной, как его материальные нужды сразу возрастают.
пумсах стрийа митхуни-бхавам этам
тайор митхо хридайа-грантхим ахух
ато гриха-кшетра-сутапта-виттаир
джанасйа мохо 'йам ахам мамети
«Основой материального существования является взаимное влечение мужчины и женщины. Это влечение тугим узлом связывает вместе сердца мужчины и женщины и порождает привязанность к телу, дому, имуществу, детям, родственникам и деньгам. Так человек оказывается во власти иллюзорных понятий «я» и «мое» (Бхаг., 5.5.8). Человеческая жизнь дается нам для самоосознания, а не для того, чтобы мы окружали себя ненужными вещами. А жена как раз этому и способствует. Если человек не использует свою жизнь, дом и все свое имущество в служении Господу, он становится рабом материальных условий и вынужден снова и снова терпеть страдания трех видов (адхьятмика, адхибхаутика и адхидайвика). К сожалению, в человеческом обществе нет учебных заведений, где людей обучали бы науке самоосознания. Людей держат во тьме, не объясняя им, в чем цель их жизни, и потому они ведут нескончаемую борьбу за существование. Говорят, что «выживает сильнейший», однако на самом деле не выживает никто, ибо все в этом мире находится в рабстве материи.
इत्थं स निश्चित्य पितामहो महा
नगाधबोधो भवतः पादपद्मम् ।
ध्रुवं प्रपेदे ह्यकुतोभयं जनाद्
भीतः स्वपक्षक्षपणस्य सत्तम ॥१०॥
иттхам са нишчитйа питамахо махан
агадха-бодхо бхаватах пада-падмам
дхрувам прапеде хй акутобхайам джанад
бхитах свапакша-кшапанасйа саттама
иттхам — так (как сказано выше); сах — он (Махараджа Прахлада); нишчитйа — приняв твердое решение; питамахах — мой дед; махан — великий (преданный); агадха-бодхах — мой дед, благодаря преданному служению получивший безграничное знание; бхаватах — Тебя, Господин; пада-падмам — лотосным стопам; дхрувам — непогрешимому, вечному прибежищу; прапеде — предался; хи — поистине; акутах-бхайам — освобождающим от страха; джанат — от обыкновенных людей; бхитах — боящийся; свапакша- кшапанасйа — Тебе, Господь, убивающему наших сторонников, демонов; сат-тама — о лучший из лучших.
Мой дед, лучший из людей, обладавший безграничным знанием и пользовавшийся всеобщим почтением, остерегался обычных обитателей этого мира. Твердо убежденный в том, что у Твоих лотосных стоп можно найти самое надежное прибежище, он укрылся под их сенью, вопреки желанию своего отца и его демоничных друзей, с которыми Ты позже расправился.
अथाहमप्यात्मरिपोस्तवान्तिकं
दैवेन नीतः प्रसभं त्याजितश्रीः ।
इदं कृतान्तान्तिकवर्ति जीवितं
ययाध्रुवं स्तब्धमतिर्न बुध्यते ॥११॥
атхахам апй атма-рипос тавантикам
даивена нитах прасабхам тйаджита-шрих
идам критантантика-варти дживитам
йайадхрувам стабдха-матир на будхйате
атха — поэтому; ахам — я; апи — также; атма-рипох — заклятого врага нашей семьи; тава — под Твою; антикам — защиту; даивена — провидением; нитах — приведен; прасабхам — силой; тйаджита — отняты; шрих — тот, чьи богатства; идам — эта (жизненная философия); крита-анта-антика-варти — всегда подверженная смерти; дживитам — продолжительность жизни; йайа — из-за которого (из-за материального богатства); адхрувам — бренную; стабдха-матих — неразумный человек; на будхйате — не понимает.
Только волей провидения я лишился всех моих владений и силой приведен под кров Твоих лотосных стоп. Обычные люди, ослепленные иллюзией, созданной их зыбким богатством, живут во власти материальных обстоятельств, то есть в любой миг могут встретить нежданную смерть, но они не понимают, что их жизнь имеет начало и конец. Лишь по воле провидения я был избавлен от этого заблуждения.
КОММЕНТАРИЙ: Махараджа Бали был благодарен Верховному Господу за все, что тот для него сделал, хотя другие члены демонических кланов, кроме Прахлады и царя Бали, считали Господа Вишну своим заклятым врагом. Махараджа Бали уже объяснил, что Господь Вишну на самом деле был не врагом, а лучшим другом их семьи. Более того, он описал суть этой дружбы: йасйахам анугрихнами харишйе тад-дханам шанаих — Господь оказывает Своему преданному особую милость, забирая все его материальные богатства. Махараджа Бали был рад, что Господь поступил с ним именно так. Поэтому он говорит здесь: даивена нитах прасабхам тйаджита-шрих — «Ты поставил меня в это положение лишь для того, чтобы я возвысился до истинной, вечной жизни».
На самом деле каждому человеку следует остерегаться так называемых общества, дружбы и любви, ради которых он трудится дни и ночи напролет. Слова джанад бхитах, произнесенные Махараджей Бали, указывают на то, что каждый преданный, взращивающий сознание Кришны, всегда должен остерегаться обыкновенных людей, одержимых жаждой материального процветания. Таких людей называют праматта — безумцами, которые гонятся за миражом. Им неведомо, что, как бы упорно они ни боролись за свою жизнь, им придется сменить тело, и неизвестно, кем они родятся в следующий раз. Тот, кто твердо усвоил науку сознания Кришны и понял цель своей жизни, никогда не станет участвовать в собачьих бегах материалистов. Даже если искренний преданный почему-либо падает, Господь поправляет его и не позволяет ему скатиться в темнейшие области адского существования.
аданта-гобхир вишатам тамисрам
пунах пунаш чарвита-чарвананам
Бхаг., 7.5.30
Материалистический образ жизни — это не что иное, как многократное «жевание пережеванного». Хотя такая жизнь не приносит людям пользы, они очарованы ею, ибо не владеют своими чувствами. Нунам праматтах куруте викарма. Необузданные чувства толкают человека к греховной деятельности, из-за которой он получает тело, полное страданий. Махараджа Бали выразил благодарность Господу за то, что Господь спас его от жизни в глубоком невежестве. Он сказал, что прежде его разум молчал. Стабдха-матир на будхйате. Прежде он не понимал, что Верховный Господь, насильно прекращая материальную деятельность Своих преданных, являет им особую милость.
श्रीशुक उवाच
तस्येत्थं भाषमाणस्य प्रह्रादो भगवत्प्रियः ।
आजगाम कुरुश्रेष्ठ राकापतिरिवोत्थितः ॥१२॥
шри-шука увача
тасйеттхам бхашаманасйа
прахрадо бхагават-прийах
аджагама куру-шрештха
рака-патир ивоттхитах
шри-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; тасйа — его (Махараджу Бали); иттхам — так; бхашаманасйа — описывающего (выпавшую ему удачу); прахрадах — Махараджа Прахлада, его дед; бхагават-прийах — преданный, пользующийся величайшей благосклонностью Верховной Личности Бога; аджагама — явился; куру-шрештха — о лучший из (потомков) Куру, Махараджа Парикшит; рака-патих — луна; ива — словно; уттхитах — взошедшая.
Шукадева Госвами сказал: О лучший из Куру, Махараджа Бали описывал выпавшую ему удачу, и в это время, словно луна, взошедшая на вечернем небе, там появился Махараджа Прахлада — преданный, который необычайно дорог Господу.
तमिन्द्रसेनः स्वपितामहं श्रिया
विराजमानं नलिनायतेक्षणम् ।
प्रांशुं पिशङ्गाम्बरमञ्जनत्विषं
प्रलम्बबाहुं शुभगर्षभमैक्षत ॥१३॥
там индра-сенах сва-питамахам шрийа
вираджаманам налинайатекшанам
прамшум пишангамбарам анджана-твишам
праламба-бахум шубхагаршабхам аикшата
там — того (Махараджу Прахладу); индра-сенах — Махараджа Бали, в чьем распоряжении теперь находились все вооруженные силы Индры; сва-питамахам — своего деда; шрийа — красотой; вираджаманам — сиявшего; налина-айата-икшанам — того, у кого глаза широкие, как лепестки лотоса; прамшум — имеющего очень красивое тело; пишанга-амбарам — облаченного в желтые одежды; анджана-твишам — того, чье тело цветом напоминало черную краску для глаз (сурьму); праламба-бахум — длиннорукого; шубхага- ришабхам — лучшего из приносящих благо; аикшата — увидел.
Царь Бали увидел своего деда, Махараджу Прахладу, счастливейшего из людей, темное тело которого напоминало своим цветом сурьму. Высокий и стройный, с длинными руками и прекрасными глазами, по форме похожими на лепестки лотоса, Махараджа Прахлада был облачен в желтые одежды. Он был очень дорог всем, и все были ему несказанно рады.
तस्मै बलिर्वारुणपाशयन्त्रितः
समर्हणं नोपजहार पूर्ववत् ।
ननाम मूर्ध्नाश्रुविलोललोचनः
सव्रीडनीचीनमुखो बभूव ह ॥१४॥
тасмаи балир варуна-паша-йантритах
самарханам нопаджахара пурвават
нанама мурдхнашру-вилола-лочанах
са-врида-ничина-мукхо бабхува ха
тасмаи — ему (Махарадже Прахладе); балих — Махараджа Бали; варуна-паша-йантритах — связанный веревками Варуны; самарханам — подобающее почтение; на — не; упаджахара — оказал; пурва-ват — как раньше; нанама — поклонился; мурдхна — головой; ашру-вилола-лочанах — тот, чьи глаза залиты слезами; са-врида — со смущением; ничина — опущено вниз; мукхах — тот, чье лицо; бабхува ха — стал.
Связанный путами Варуны, Махараджа Бали не мог, как бывало, выразить Махарадже Прахладе должное почтение. Он лишь поприветствовал Махараджу Прахладу, склонив перед ним голову. Глаза Махараджи Бали наполнились слезами, и он спрятал лицо от стыда.
КОММЕНТАРИЙ: Господь Ваманадева взял царя Бали под стражу. Это означало, что Бали нанес Ему оскорбление. Махараджа Бали искренне считал, что оскорбил Верховную Личность Бога. И Махарадже Прахладе это, разумеется, не понравилось бы. Вот почему Махараджа Бали, стыдясь своего поступка, опустил голову.
स तत्र हासीनमुदीक्ष्य सत्पतिं
हरिं सुनन्दाद्यनुगैरुपासितम् ।
उपेत्य भूमौ शिरसा महामना
ननाम मूर्ध्ना पुलकाश्रुविक्लवः ॥१५॥
са татра хасинам удикшйа сат-патим
харим сунандадй-анугаир упаситам
упетйа бхумау шираса маха-мана
нанама мурдхна пулакашру-виклавах
сах — он (Махараджа Прахлада); татра — там; ха асинам — сидящего; удикшйа — увидев; сат-патим — Верховную Личность Бога, повелителя освобожденных душ; харим — Господа Хари; сунанда-ади-анугаих — вместе со спутниками, Сунандой и другими; упаситам — того, кому совершали поклонение; упетйа — приблизившись; бхумау — к земле; шираса — головой (поклонился); маха-манах — великий преданный; нанама — почтительно склонился; мурдхна — головой; пулака-ашру-виклавах — плачущий от радостного волнения.
Когда великий Махараджа Прахлада увидел Верховного Господа, восседавшего в окружении Своих ближайших спутников, таких как Сунанда, которые поклонялись Ему, он не мог сдержать слез радости. Махараджа Прахлада подошел к Господу и, пав ниц перед Ним, коснулся головой земли.
श्रीप्रह्राद उवाच
त्वयैव दत्तं पदमैन्द्रमूर्जितं
हृतं तदेवाद्य तथैव शोभनम् ।
मन्ये महानस्य कृतो ह्यनुग्रहो
विभ्रंशितो यच्छ्रिय आत्ममोहनात् ॥१६॥
шри-прахрада увача
твайаива даттам падам аиндрам урджитам
хритам тад эвадйа татхаива шобханам
манйе махан асйа крито хй ануграхо
вибхрамшито йач чхрийа атма-моханат
шри-прахрадах увача — Шри Прахлада сказал; твайа — Тобой, Господь; эва — поистине; даттам — дано; падам — положение; аиндрам — принадлежащее владыке рая; урджитам — высочайшее; хритам — отнято; тат — то; эва — поистине; адйа — сегодня; татха — так; эва — поистине; шобханам — красиво; манйе — считаю; махан — огромная; асйа — его (Махараджи Бали); критах — сделана (Тобой); хи — несомненно; ануграхах — милость; вибхрамшитах — лишен; йат — потому что; шрийах — богатства; атма-моханат — скрывавшего путь к самоосознанию.
Махараджа Прахлада сказал: Господь мой, это Ты даровал Махарадже Бали богатство и положение царя рая, и сегодня Ты же отобрал у него все это. Я думаю, что Ты замечательно поступил в обоих случаях. Занимая высокий пост владыки рая, Махараджа Бали все больше погружался во тьму невежества, поэтому Ты явил ему огромную милость, отобрав у него все богатства.
КОММЕНТАРИЙ: Как сказано в «Шримад-Бхагаватам» (10.88.8), йасйахам анугрихнами харишйе тад-дханам шанаих. Любые материальные богатства человек получает по милости Господа, однако, если он, разбогатев, начинает кичиться своими достояниями и забывает о самопознании, Господь сразу отбирает у него все богатства. Такова милость Господа, которой Он одаривает преданного, желая помочь ему постичь свою природу. Ради этого Господь всегда готов оказать преданному любую помощь. Материальное богатство таит в себе опасность, ибо иногда у богатого человека возникает впечатление, будто он — властелин всего, что его окружает, хотя на самом деле это не так. Внимание такого человека отвлекается, и он начинает заботиться только о своем ложном престиже. Поэтому Господь, желая защитить преданного от подобного заблуждения, являет ему особую милость, отбирая все его материальные богатства. Йасйахам анугрихнами харишйе тад-дханам шанаих.
यया हि विद्वानपि मुह्यते यत
स्तत् को विचष्टे गतिमात्मनो यथा ।
तस्मै नमस्ते जगदीश्वराय वै
नारायणायाखिललोकसाक्षिणे ॥१७॥
йайа хи видван апи мухйате йатас
тат ко вичаште гатим атмано йатха
тасмаи намас те джагад-ишварайа ваи
нарайанайакхила-лока-сакшине
йайа — которым (материальным богатством); хи — определенно; видван апи — даже человек, которому посчастливилось получить хорошее образование; мухйате — одурачивается; йатах — владеющий чувствами; тат — так; ках — кто; вичаште — ищет; гатим — продвижение; атманах — себя; йатха — как следует; тасмаи — тому; намах — глубокое почтение; те — Тебе; джагат-ишварайа — Господу вселенной; ваи — поистине; нарайанайа — Господу Нараяне; акхила-лока-сакшине — свидетелю всего, что происходит в мироздании.
Материальное богатство сбивает с толку даже образованных, обуздавших свои чувства людей, заставляя их забыть о смысле жизни — самоосознании. Но владыка вселенной, Верховный Господь Нараяна, по воле Своей видит все. Поэтому я в глубоком почтении склоняюсь перед Ним.
КОММЕНТАРИЙ: Слова ко вичаште гатим атмано йатха указывают на то, что человек, обладающий материальным богатством, из-за гордыни и ложного самомнения неизбежно начинает пренебрегать духовными поисками. Именно это и происходит в современном мире. Так называемый научный прогресс в производстве материальных благ привел к тому, что люди совсем позабыли о самоосознании. Почти никого не интересует, кто такой Бог, каковы наши отношения с Богом и как мы должны жить. Современные люди полностью забыли об этих вопросах, ослепленные жаждой материального обогащения. Если общество и дальше будет развиваться в том же направлении, недалек час, когда Верховная Личность Бога отберет у людей все их материальные богатства. Тогда люди придут в чувство.
श्रीशुक उवाच
तस्यानुशृण्वतो राजन् प्रह्रादस्य कृताञ्जलेः ।
हिरण्यगर्भो भगवानुवाच मधुसूदनम् ॥१८॥
шри-шука увача
тасйанушринвато раджан
прахрадасйа кританджалех
хиранйагарбхо бхагаван
увача мадхусуданам
шри-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; тасйа — его (Махараджи Прахлады); анушринватах — слышащего; раджан — о царь Парикшит; прахрадасйа — Махараджи Прахлады; крита-анджалех — сложившего ладони; хиранйагарбхах — Господь Брахма; бхагаван — могущественнейший; увача — сказал; мадхусуданам — Мадхусудане, Личности Бога.
Шукадева Госвами продолжал: Следом за этим, о царь Парикшит, к Верховной Личности Бога обратился Господь Брахма. Он говорил так, что Махараджа Прахлада, который, сложив ладони, стоял неподалеку, мог его слышать.
बद्धं वीक्ष्य पतिं साध्वी तत्पत्नी भयविह्वला ।
प्राञ्जलिः प्रणतोपेन्द्रं बभाषेऽवाङ्मुखी नृप ॥१९॥
баддхам викшйа патим садхви
тат-патни бхайа-вихвала
пранджалих пранатопендрам
бабхаше 'ван-мукхи нрипа
баддхам — взятого под стражу; викшйа — увидев; патим — мужа; садхви — целомудренная женщина; тат-патни — его жена (жена Махараджи Бали); бхайа-вихвала — терзаемая страхом; пранджалих — сложившая ладони; праната — выражающая почтение; упендрам — Ваманадеве; бабхаше — сказала; авак-мукхи — та, чье лицо обращено вниз; нрипа — о царь (Махараджа Парикшит).
Но в это время целомудренная жена Махараджи Бали, напуганная и расстроенная тем, что ее мужа взяли под стражу, склонилась перед Господом Ваманадевой [Упендрой]. Она молитвенно сложила ладони и произнесла такие слова.
КОММЕНТАРИЙ: Хотя Господь Брахма уже начал говорить, ему пришлось прерваться, ибо Виндхьявали, жена Махараджи Бали, которая была очень взволнована и напугана, захотела что-то сказать.
श्रीविन्ध्यावलिरुवाच
क्रीडार्थमात्मन इदं त्रिजगत्कृतं ते
स्वाम्यं तु तत्र कुधियोऽपर ईश कुर्युः ।
कर्तुः प्रभोस्तव किमस्यत आवहन्ति
त्यक्तह्रियस्त्वदवरोपितकर्तृवादाः ॥२०॥
шри-виндхйавалир увача
кридартхам атмана идам три-джагат критам те
свамйам ту татра кудхийо 'пара иша курйух
картух прабхос тава ким асйата аваханти
тйакта-хрийас твад-аваропита-картри-вадах
шри-виндхйавалих увача — Виндхьявали, жена Махараджи Бали, сказала; крида-артхам — ради развлечений; атманах — Тебя; идам — эти; три-джагат — три мира (эта вселенная); критам — созданы; те — Тобой; свамйам — Свои; ту — но; татра — там; кудхийах — глупые негодяи; апаре — другие; иша — о мой Господь; курйух — сделали; картух — верховного творца; прабхох — верховного хранителя; тава — Тебя; ким — что; асйатах — верховного разрушителя; аваханти — предлагают; тйакта-хрийах — лишенные стыда и разума; тват — Тобой; аваропита — приниженные вследствие скудости их знаний; картри-вадах — глупые агностики, присваивающие чужую собственность.
Шримати Виндхьявали сказала: О мой Господь, Ты создал весь этот мир, чтобы наслаждаться Своими играми, однако глупые люди решили, будто он принадлежит им и предназначен для их материальных наслаждений. Эти люди, потерявшие стыд, возомнили себя владельцами всех благ. Они думают, что могут давать пожертвования и наслаждаться. Разве в силах они, находясь в таком состоянии, сделать что-то хорошее для Тебя — независимого творца, хранителя и разрушителя вселенной?
КОММЕНТАРИЙ: Жена Махараджи Бали, необычайно разумная женщина, одобрила арест своего мужа и упрекнула его в недостатке разума, поскольку он претендовал на собственность Господа. Такие претензии характерны для людей, ведущих демонический образ жизни. Хотя полубоги, которых Господь назначил управлять вселенной, привязаны к материальным наслаждениям, они никогда не объявляют себя владельцами вселенной, ибо хорошо знают, что подлинным владыкой всего сущего является Верховный Господь. Такова отличительная черта полубогов. Демоны же, вместо того чтобы признать, что все безраздельно принадлежит Верховной Личности Бога, делят мир на страны и государства, объявляя их своей собственностью. Они говорят: «Эта часть мира — моя, а эта — твоя». «Столько-то я могу отдать на благотворительные цели, а столько — оставлю себе для наслаждений». Это демонический образ мыслей. Он описан в «Бхагавад-гите» (16.13): идам адйа майа лабдхам имам прапсйе маноратхам. «Сейчас в моих владениях много земли и денег. Теперь мне надо умножить свои богатства. Так я стану величайшим владыкой, и мне будет принадлежать весь мир. Кто может соперничать со мной?» Все это — рассуждения демонов.
Жена Махараджи Бали упрекнула его в том, что, хотя Верховный Господь, оказав царю необычайную милость, и взял его под стражу, он все равно оставался во тьме невежества, потому что Махараджа Бали предложил Господу для третьего шага собственное тело. На самом деле тело Махараджи Бали не принадлежало ему, но из-за укоренившейся привычки судить обо всем с демонической точки зрения, он не понимал этого. Он думал, что, раз его обесславили, обвинив в неспособности сдержать обещанное слово, то, поскольку тело принадлежит ему, он может смыть с себя позор, вручив Господу свое тело. Однако на самом деле тело не принадлежит никому, кроме Верховного Господа, который даровал нам это тело. В «Бхагавад-гите» (18.61) сказано:
ишварах сарва-бхутанам
хрид-деше 'рджуна тиштхати
бхрамайан сарва-бхутани
йантрарудхани майайа
Господь пребывает в сердце каждого и с помощью материальной энергии, учитывая материальные желания живого существа, дарует ему тело, которое подобно механизму. Это тело не принадлежит индивидуальному живому существу: оно принадлежит Верховной Личности Бога. Как же мог Махараджа Бали считать тело своей собственностью?
Так Виндхьявали, мудрая жена Махараджи Бали, молила Господа, чтобы Он по Своей беспричинной милости освободил ее супруга из-под стражи, и на самом деле Махараджа Бали этого не заслуживал, ибо был просто-напросто потерявшим стыд демоном, — тйакта-хрийас твад-аваропита-картри-вадах — глупцом, который считал себя владельцем того, что принадлежит Верховной Личности Бога. В наш век, Кали-югу, число таких бессовестных материалистов, не верящих в существование Бога, сильно возросло. Пытаясь отрицать власть Верховного Господа, так называемые ученые, философы и политики создают планы и программы, направленные на разрушение мира. Они не могут дать людям ничего хорошего, и, как это ни прискорбно, под влиянием Кали-юги они ввергают общество в хаос. Вот почему миру так необходимо Движение сознания Кришны, способное помочь невинным людям, введенным в заблуждение демонической пропагандой. Если же допустить, чтобы общество и впредь развивалось так, как оно развивается сейчас, то люди, идущие за демонами-безбожниками, безусловно, будут страдать все больше и больше.
श्रीब्रह्मोवाच
भूतभावन भूतेश देवदेव जगन्मय ।
मुञ्चैनं हृतसर्वस्वं नायमर्हति निग्रहम् ॥२१॥
шри-брахмовача
бхута-бхавана бхутеша
дева-дева джаганмайа
мунчаинам хрита-сарвасвам
найам архати ниграхам
шри-брахма увача — Господь Брахма сказал; бхута-бхавана — о Верховное Существо, которое желает добра и способно принести процветание каждому; бхута-иша — о повелитель всех; дева- дева — о Божество, которому поклоняются полубоги; джагат- майа — о всепроникающий; мунча — освободи же; энам — этого (бедного Махараджу Бали); хрита-сарвасвам — лишенного всего; на — не; айам — этот (такой бедный человек); архати — заслуживает; ниграхам — наказания.
Господь Брахма сказал: О благожелатель и повелитель всех живых существ, о Бог богов, о вездесущая Личность Бога! Этот царь уже достаточно наказан, ибо Ты лишил его всего. Освободи же его. Он не заслуживает большего наказания.
КОММЕНТАРИЙ: После того как Махараджа Прахлада и Виндхьявали попросили Верховного Господа смилостивиться над Махараджей Бали, Господь Брахма тоже решил заступиться за него и привел мирские доводы в пользу освобождения царя Бали.
कृत्स्ना तेऽनेन दत्ता भूर्लोकाः कर्मार्जिताश्च ये ।
निवेदितं च सर्वस्वमात्माविक्लवया धिया ॥२२॥
критсна те 'нена датта бхур
локах кармарджиташ ча йе
ниведитам ча сарвасвам
атмавиклавайа дхийа
критснах — все; те — Тебе; анена — им (Махараджей Бали); даттах — отдано или возвращено; бхух локах — земля и планеты; карма-арджитах ча — то, что получено в результате благочестивой деятельности; йе — которые; ниведитам ча — а также предложено (Тебе); сарвасвам — все; атма — тело; авиклавайа — с неколеблющимся; дхийа — разумом.
О мой Господь, Махараджа Бали уже отдал Тебе все. Без колебаний он отдал Тебе земли, планеты и остальные плоды, заработанные благочестием, включая даже собственное тело.
यत्पादयोरशठधीः सलिलं प्रदाय
दूर्वाङ्कुरैरपि विधाय सतीं सपर्याम् ।
अप्युत्तमां गतिमसौ भजते त्रिलोकीं
दाश्वानविक्लवमनाः कथमार्तिमृच्छेत् ॥२३॥
йат-падайор ашатха-дхих салилам прадайа
дурванкураир апи видхайа сатим сапарйам
апй уттамам гатим асау бхаджате три-локим
дашван авиклава-манах катхам артим риччхет
йат-падайох — у лотосных стоп которого; ашатха-дхих — высоконравственный человек, свободный от двуличия; салилам — воду; прадайа — предложив; дурва — с полностью выросшей травой; анкураих — и бутонами; апи — хотя; видхайа — поднеся; сатим — возвышенное; сапарйам — поклонение; апи — хотя; уттамам — высочайшей; гатим — цели; асау — он (такой поклоняющийся); бхаджате — заслуживает; три-локим — три мира; дашван — отдающий; авиклава-манах — лишенные двуличия; катхам — как; артим — страдание того, кто находится под стражей; риччхет — может заслуживать.
Поднося к Твоим лотосным стопам просто воду, молодую траву или бутоны, люди, свободные от лицемерия, вступают в духовный мир и достигают самого возвышенного положения. Но Махараджа Бали без всякой задней мысли отдал Тебе все, что есть в трех мирах. За что же Ты обрек его на муки, заключив под стражу?
КОММЕНТАРИЙ: В «Бхагавад-гите» (9.26) сказано:
патрам пушпам пхалам тойам
йо ме бхактйа прайаччхати
тад ахам бхактй-упахритам
ашнами прайататманах
Верховный Господь настолько милостив, что, если человек с искренней преданностью, без лицемерия, поднесет к Его лотосным стопам немного воды, цветок, плод или листок, Господь примет такое подношение. Это открывает ему доступ на Вайкунтху, в духовный мир. Брахма напомнил Господу об этом и обратился к Нему с просьбой освободить Махараджу Бали, который страдал, связанный веревками Варуны, несмотря на то что перед этим отдал Господу все, что имел — высшие, средние и низшие миры.
श्रीभगवानुवाच
ब्रह्मन् यमनुगृह्णामि तद्विशो विधुनोम्यहम् ।
यन्मदः पुरुषः स्तब्धो लोकं मां चावमन्यते ॥२४॥
шри-бхагаван увача
брахман йам анугрихнами
тад-вишо видхуномй ахам
йан-мадах пурушах стабдхо
локам мам чаваманйате
шри-бхагаван увача — Бог, Верховная Личность, сказал; брахман — о Господь Брахма; йам — которому; анугрихнами — оказываю милость; тат — его; вишах — материальные достояния, богатства; видхуноми — отбираю; ахам — Я; йат-мадах — возгордившийся из- за этого (из-за этих денег); пурушах — человек; стабдхах — тупоумный; локам — три мира; мам ча — а также Меня; аваманйате — не уважает.
Верховный Господь сказал: Дорогой Брахма, из-за материального богатства глупый человек глупеет и становится безумным. Он перестает уважать кого бы то ни было в трех мирах и отказывается признавать даже Мою власть. Чтобы оказать такому человеку особую милость, Я первым делом отбираю у него все.
КОММЕНТАРИЙ: Общество, в котором люди, богатея, превращаются в безбожников, чрезвычайно опасно. Непомерно разбогатев, материалистичный человек становится таким гордым, что перестает кого-либо уважать и даже отказывается признавать власть Верховной Личности Бога. Такое умонастроение, безусловно, ведет к очень опасным последствиям. Чтобы явить людям особую милость, Господь иногда учит их на примере кого-нибудь вроде Махараджи Бали, который лишился всех своих богатств.
यदा कदाचिज्जीवात्मा संसरन् निजकर्मभिः ।
नानायोनिष्वनीशोऽयं पौरुषीं गतिमाव्रजेत् ॥२५॥
йада кадачидж дживатма
самсаран ниджа-кармабхих
нана-йонишв анишо 'йам
паурушим гатим авраджет
йада — когда; кадачит — когда-либо; джива-атма — живое существо; самсаран — вращающееся в круговороте рождений и смертей; ниджа-кармабхих — собственной кармической деятельностью; нана-йонишу — в разных видах жизни; анишах — не независимое (всецело подвластное материальной природе); айам — это (живое существо); паурушим гатим — человеческую форму жизни; авраджет — может обрести.
Зависимому живому существу, которое из-за своей кармы вращается в круговороте рождений и смертей и получает разные тела, может посчастливиться родиться человеком. Такое рождение — большая редкость.
КОММЕНТАРИЙ: Бог, Верховная Личность, совершенно независим. Поэтому, если человек лишился всех своих богатств, это необязательно знак особой милости Господа. Бог волен поступать как пожелает. Он может отобрать у живого существа его богатства, а может и не отбирать. Проявления жизни многообразны, и Господь в разных обстоятельствах поступает с ними так, как считает нужным. Но обычно считается, что на том, кто родился человеком, лежит большая ответственность.
пурушах пракрити-стхо хи
бхункте пракритиджан гунан
каранам гуна-санго 'сйа
сад-асад-йони-джанмасу
«Так живое существо, оказавшееся в материальном мире, следует дорогами жизни и наслаждается тремя гунами природы. Оно соприкасается с материей и в результате встречается с добром и злом в разных формах жизни» (Б.-г., 13.22). Лишь пройдя через множество рождений и смертей и побывав в самых разных телах, живое существо получает возможность родиться человеком. Поэтому каждому человеку, особенно тому, кто родился в стране с высокоразвитой культурой, следует быть очень ответственным в своих поступках. Нельзя подвергать себя опасности оказаться в следующей жизни на более низкой ступени. Поскольку нам предстоит сменить тело (татха дехантара-праптир), мы должны быть крайне осторожными. Надо использовать свою жизнь по назначению — в этом смысл сознания Кришны. Глупое живое существо объявляет себя свободным от чьей бы то ни было власти, однако на самом деле оно целиком зависимо от материальной природы. Поэтому нужно действовать очень осмотрительно и чувствовать ответственность за каждый свой поступок.
जन्मकर्मवयोरूपविद्यैश्वर्यधनादिभिः ।
यद्यस्य न भवेत् स्तम्भस्तत्रायं मदनुग्रहः ॥२६॥
джанма-карма-вайо-рупа-
видйаишварйа-дханадибхих
йадй асйа на бхавет стамбхас
татрайам мад-ануграхах
джанма — рождением в аристократической семье; карма — удивительными деяниями, праведными поступками; вайах — возрастом, особенно молодостью, когда человек способен делать очень многое; рупа — красивой внешностью, которая привлекает всех; видйа — образованием; аишварйа — роскошью; дхана — деньгами; адибхих — и другими достояниями; йади — если; асйа — его (обладателя); на — не; бхавет — появится; стамбхах — гордость; татра — там (в таком состоянии); айам — этот (человек); мат-ануграхах — получивший Мою особую милость.
Если человек родился в знатной семье и принадлежит к высшим слоям общества, если он совершает удивительные поступки, если он молод, красив, образован и богат и если, имея все это, он не возгордился своими достояниями, значит, он пользуется особой благосклонностью Верховной Личности Бога.
КОММЕНТАРИЙ: Если человек, имея все перечисленное в этом стихе, не возгордился, значит, он хорошо сознает, что получил свои достояния по милости Верховной Личности Бога. Поэтому такой человек использует все, что у него есть, для служения Господу. Преданный прекрасно знает, что все, даже его тело, принадлежит Верховной Личности Бога. Если человек живет такой совершенной жизнью, все время помня о Кришне, следует понимать, что Верховный Господь явил ему Свою особую благосклонность. А если человек лишается своих богатств, это еще не говорит об особой милости Господа к нему. Жить среди богатств и не кичиться ими, не мнить себя их владельцем — вот в чем особая милость Господа.
मानस्तम्भनिमित्तानां जन्मादीनां समन्ततः ।
सर्वश्रेयःप्रतीपानां हन्त मुह्येन्न मत्परः ॥२७॥
мана-стамбха-нимиттанам
джанмадинам самантатах
сарва-шрейах-пратипанам
ханта мухйен на мат-парах
мана — ложного престижа; стамбха — из-за этой дерзости; нимиттанам — являющихся причинами; джанма-адинам — высокого происхождения и прочих; самантатах — в совокупности; сарва- шрейах — для обретения высшего блага; пратипанам — являющихся препятствиями; ханта — поистине; мухйет — впадет в заблуждение; на — не; мат-парах — Мой чистый преданный.
Знатное происхождение и другие достоинства порождают в человеке гордыню и тщеславие и потому препятствуют его духовному развитию, однако они никогда не соблазняют чистого преданного Верховной Личности Бога.
КОММЕНТАРИЙ: На таких преданных, как Махараджа Дхрува, которому были дарованы несметные богатства, лежит особая милость Верховной Личности Бога. Однажды Кувера предложил Махарадже Дхруве исполнить любое его желание, но Дхрува, вместо того чтобы попросить его о несметных материальных богатствах, стал молить его о возможности и дальше служить Верховной Личности Бога. Если преданный стоек в своем служении, Господу незачем лишать его материальных богатств. Верховный Господь никогда не отбирает у человека богатства, которые тот обрел, служа Ему, но Он может забрать богатства, обретенные благодаря мирскому благочестию. Господь делает это, чтобы избавить преданного от гордыни или помочь ему в его преданном служении. Если преданный избран для проповеднической миссии, но не спешит ради нее отказаться от семейной жизни и материальных богатств, Господь непременно отбирает у него материальные богатства и полностью занимает его служением. Тогда чистый преданный все свои силы отдает проповеди сознания Кришны.
एष दानवदैत्यानामग्रनीः कीर्तिवर्धनः ।
अजैषीदजयां मायां सीदन्नपि न मुह्यति ॥२८॥
эша данава-даитйанам
аграних кирти-вардханах
аджаишид аджайам майам
сиданн апи на мухйати
эшах — этот (Махараджа Бали); данава-даитйанам — среди демонов и неверующих; аграних — лучший преданный; кирти-вардханах — самый знаменитый; аджаишит — преодолел; аджайам — неодолимую; майам — материальную энергию; сидан — лишенный (всех материальных достояний); апи — хотя; на — не; мухйати — смущается.
Из всех демонов и неверующих нет никого, кто заслужил бы такую же славу, как Махараджа Бали, ибо, даже лишившись всех материальных богатств, он не сошел с пути преданного служения.
КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе важны слова сиданн апи на мухйати. Бывает, что на преданного, занятого служением Господу, обрушивается какое-нибудь несчастье. Обычный человек, попав в беду, горюет и скорбит, но преданный, в каком бы тяжелом положении он ни оказался, по милости Верховной Личности Бога понимает, что эти невзгоды — лишь испытания, которые устраивает ему Господь. Как объясняется в последующих стихах, Махараджа Бали выдержал все эти испытания.
क्षीणरिक्थश्च्युतः स्थानात् क्षिप्तो बद्धश्च शत्रुभिः ।
ज्ञातिभिश्च परित्यक्तो यातनामनुयापितः ॥२९॥
गुरुणा भर्त्सितः शप्तो जहौ सत्यं न सुव्रतः ।
छलैरुक्तो मया धर्मो नायं त्यजति सत्यवाक् ॥३०॥
кшина-риктхаш чйутах стханат
кшипто баддхаш ча шатрубхих
джнатибхиш ча паритйакто
йатанам ануйапитах
гуруна бхартситах шапто
джахау сатйам на сувратах
чхалаир укто майа дхармо
найам тйаджати сатйа-вак
кшина-риктхах — лишенный богатств; чйутах — упавший; стханат — с (высокого) положения; кшиптах — выдворенный; баддхах ча — и связанный; шатрубхих — врагами; джнатибхих ча — а также своими домочадцами (родственниками); паритйактах — покинутый; йатанам — мучения; ануйапитах — переносящий и невероятно страдающий; гуруна — духовным учителем; бхартситах — обруганный; шаптах — проклятый; джахау — отверг; сатйам — правдивость; на — не; су-вратах — твердый в обете; чхалаих — неискренне; уктах — названные; майа — Мной; дхармах — религиозные принципы; на — не; айам — этот (Махараджа Бали); тйаджати — отвергает; сатйа-вак — верный слову.
Лишившийся всех богатств, низвергнутый, побежденный и взятый под стражу врагами, обруганный и покинутый родственниками и друзьями, страдающий от того, что его связали, отчитанный и проклятый духовным учителем, Махараджа Бали тем не менее сохранил верность своему обету и не отступил от правды. Говоря о заповедях религии, Я, конечно же, лукавил. На самом деле Махараджа Бали не нарушил ни одной заповеди, ибо остался верным своему слову.
КОММЕНТАРИЙ: Махараджа Бали выдержал суровое испытание, устроенное ему Верховной Личностью Бога. Это еще раз доказывает, что Господь очень милостив к Своим преданным. Иногда Верховный Господь подвергает преданных таким испытаниям, что их практически невозможно вынести. Обстоятельства, в которые был поставлен Махараджа Бали, едва ли позволили бы выжить какому-нибудь другому человеку. То, что царь Бали выдержал столь суровое испытание, является милостью Верховного Господа. Господь, несомненно, ценит стойкость, проявленную Его преданным, и такие случаи входят в историю, чтобы в будущем люди прославляли этого преданного. Махараджа Бали подвергся особому испытанию. Пережить трудности, описанные в этом стихе, невозможно, но, чтобы в будущем все прославляли Махараджу Бали, одного из махаджан, Верховный Господь не только послал ему эти трудности, но и дал силы выдержать их. Господь необычайно милостив к Своему преданному: подвергая его суровым испытаниям, Он также дает ему силу, чтобы преданный с честью их выдержал.
एष मे प्रापितः स्थानं दुष्प्रापममरैरपि ।
सावर्णेरन्तरस्यायं भवितेन्द्रो मदाश्रयः ॥३१॥
эша ме прапитах стханам
душпрапам амараир апи
саварнер антарасйайам
бхавитендро мад-ашрайах
эшах — этот (Махараджа Бали); ме — Мной; прапитах — тот, кому даровано; стханам — место; душпрапам — то, которое очень трудно получить; амараих апи — даже полубогами; саварнех антарасйа — периода Ману по имени Саварни; айам — этот (Махараджа Бали); бхавита — станет; индрах — владыкой райской планеты; мат-ашрайах — находящийся всецело под Моим покровительством.
Господь продолжал: За великое терпение Я определил ему место, которого не получают даже полубоги. В эпоху правления Ману по имени Саварни Махараджа Бали станет царем райских планет.
КОММЕНТАРИЙ: Такова милость Верховного Господа. Отобрав у преданного материальные богатства, Господь тут же дает ему положение, которое не снилось даже полубогам. В истории преданного служения было много подобных случаев. Так, например, разбогател Судама Випра. С материальной точки зрения, он бедствовал. Но это не беспокоило его и не мешало ему преданно служить Господу. В конце концов по милости Господа Кришны он обрел очень высокое положение. В этом стихе особенно важно слово мад-ашрайах. Поскольку Господь захотел возвести Махараджу Бали на трон Индры, полубоги, естественно, могли позавидовать царю и попытаться помешать ему. Но Верховный Господь заверил Махараджу Бали, что тот всегда будет оставаться под защитой Господа (мад-ашрайах).
तावत् सुतलमध्यास्तां विश्वकर्मविनिर्मितम् ।
यदाधयो व्याधयश्च क्लमस्तन्द्रा पराभवः ।
नोपसर्गा निवसतां संभवन्ति ममेक्षया ॥३२॥
тават суталам адхйастам
вишвакарма-винирмитам
йад адхайо вйадхайаш ча
кламас тандра парабхавах
нопасарга нивасатам
самбхаванти мамекшайа
тават — до тех пор (пока ты не находишься на посту Господа Индры); суталам — планета, которая называется Суталой; адхйастам — да будет занята (тобой); вишвакарма-винирмитам — специально созданная Вишвакармой; йат — где; адхайах — психические страдания; вйадхайах — телесные страдания; ча — также; кламах — усталость; тандра — головокружение или лень; парабхавах — поражение; на — не; упасаргах — признаки других невзгод; нивасатам — тех, кто там живет; самбхаванти — возникают; мама — Моему; икшайа — благодаря надзору.
Пока Махараджа Бали не взойдет на трон царя небес, он будет жить на планете Сутала, которую создал Вишвакарма по Моему распоряжению. Эта планета находится под Моим особым покровительством, и потому ее жители не знают душевных и телесных мук, усталости, головокружения, поражений и прочих беспокойств. О Махараджа Бали, отправляйся же на эту планету и живи там с миром.
КОММЕНТАРИЙ: Вишвакарма — это зодчий, создатель дворцов на райских планетах. И поскольку именно ему было поручено возвести жилища для Махараджи Бали, дворцы и другие строения на Сутале должны быть, по крайней мере, не хуже тех, что возведены на райских планетах. Еще одно преимущество обители, созданной специально для Махараджи Бали, заключалось в том, что там его не будут тревожить никакие внешние неприятности. Более того, там он будет свободен и от страданий тела и ума. Таковы удивительные преимущества планеты, на которой предстояло жить Махарадже Бали.
В ведических писаниях говорится о множестве разных планет. На каждой из них стоят дворцы, которые в сотни и тысячи раз лучше тех, что мы видим на Земле. А там, где есть дворцы, разумеется, есть и большие города. К сожалению, современные ученые, пытаясь исследовать другие планеты, не находят там ничего, кроме камней и песка. Они, конечно, могут продолжать свои бессмысленные экспедиции, но те, кто знает ведические писания, никогда не станут им верить или всерьез полагать, что они летают на другие планеты.
इन्द्रसेन महाराज याहि भो भद्रमस्तु ते ।
सुतलं स्वर्गिभिः प्रार्थ्यं ज्ञातिभिः परिवारितः ॥३३॥
индрасена махараджа
йахи бхо бхадрам асту те
суталам сваргибхих прартхйам
джнатибхих париваритах
индрасена — о Махараджа Бали; махараджа — о царь; йахи — отправляйся; бхох — о (царь); бхадрам — счастье и благополучие; асту — пусть будет; те — тебе; суталам — на планету, которая называется Суталой; сваргибхих — полубогами; прартхйам — желаемую; джнатибхих — членами семьи; париваритах — окруженный.
О Махараджа Бали [Индрасена], отправляйся на Суталу — планету, о которой мечтают даже полубоги. Живи там мирно, в окружении своих друзей и родных. Всех тебе благ.
КОММЕНТАРИЙ: Махараджа Бали с райской планеты попал на планету Сутала, которая, как указывают слова сваргибхих прартхйам, в сотни раз лучше рая. Когда Верховный Господь лишает Своего преданного каких-то материальных благ, это вовсе не значит, что Он обрекает его на бедность; наоборот, Господь дарует ему более высокое положение. Шри Ваманадева, Верховная Личность Бога, не стал просить Бали расстаться с семьей. Напротив, Он позволил ему и дальше жить в кругу своих домочадцев (джнатибхих париваритах).
न त्वामभिभविष्यन्ति लोकेशाः किमुतापरे ।
त्वच्छासनातिगान् दैत्यांश्चक्रं मे सूदयिष्यति ॥३४॥
на твам абхибхавишйанти
локешах ким утапаре
твач-чхасанатиган даитйамш
чакрам ме судайишйати
на — не; твам — тебя; абхибхавишйанти — смогут победить; лока-ишах — божества, которые правят различными планетами; ким ута апаре — что уж (говорить) об обыкновенных людях; тват- шасана-атиган — преступающих твои указы; даитйан — демонов; чакрам — диск; ме — Мой; судайишйати — сразит.
Когда ты будешь жить на Сутале, не то что обыкновенные люди, но даже повелители других планет не смогут тебя победить. Что же касается демонов, то, если они дерзнут тебя ослушаться, Мой диск лишит их жизни.
रक्षिष्ये सर्वतोऽहं त्वां सानुगं सपरिच्छदम् ।
सदा सन्निहितं वीर तत्र मां द्रक्ष्यते भवान् ॥३५॥
ракшишйе сарвато 'хам твам
санугам сапариччхадам
сада саннихитам вира
татра мам дракшйате бхаван
ракшишйе — буду защищать; сарватах — во всех отношениях; ахам — Я; твам — тебя; са-анугам — окруженного близкими; са- париччхадам — владеющего имуществом; сада — всегда; саннихитам — находящегося рядом; вира — о великий герой; татра — там (в том месте, где ты будешь жить); мам — Меня; дракшйате — будешь видеть; бхаван — ты.
О великий герой, Я всегда буду рядом с тобой и буду защищать тебя, а также твоих близких и твои владения. Более того, там ты постоянно сможешь видеть Меня.
तत्र दानवदैत्यानां सङ्गात्ते भाव आसुरः ।
दृष्ट्वा मदनुभावं वै सद्यः कुण्ठो विनङ्क्ष्यति ॥३६॥
татра данава-даитйанам
сангат те бхава асурах
дриштва мад-анубхавам ваи
садйах кунтхо винанкшйати
татра — в том месте; данава-даитйанам — демонов и Данавов; сангат — вследствие общения; те — твое; бхавах — умонастроение; асурах — демоническое; дриштва — узрев; мат-анубхавам — Мое необычайное могущество; ваи — поистине; садйах — немедленно; кунтхах — тревога; винанкшйати — будет уничтожена.
Созерцая Мое высочайшее могущество, ты избавишься от всех материальных представлений и тревог, вызванных твоим общением с Дайтьями и Данавами.
КОММЕНТАРИЙ: Господь уже заверил Махараджу Бали в Своем полном покровительстве, а в этом стихе Он обещает защитить его и от дурных последствий общения с демонами. Безусловно, Махараджа Бали стал возвышенным преданным, но его несколько тревожило, что те, с кем он общался, были не совсем вайшнавами. Поэтому Верховный Господь заверил Махараджу Бали, что поможет ему избавиться от демонического умонастроения. Иными словами, общаясь с преданными, человек избавляется от демонического умонастроения.
сатам прасанган мама вирйа-самвидо
бхаванти хрит-карна-расайанах катхах
Бхаг., 3.25.25
Когда демон общается с преданными, прославляющими Верховную Личность Бога, он сам постепенно становится чистым преданным.
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к двадцать второй главе Восьмой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Махараджа Бали вручает Господу свою жизнь».