В этой главе повествуется о том, как Верховный Господь, очень довольный тем, как Адити исполнила обет пайо-врата, явился перед ней во всем Своем великолепии. В ответ на желание Адити Он согласился стать ее сыном.
После того как Адити двенадцать дней подряд совершала обряд пайо-врата, Господь, очень довольный ею, предстал перед ней в четырехрукой форме, облаченный в желтые одежды. Увидев перед собой Верховную Личность Бога, Адити вскочила на ноги и, исполненная экстатической любви к Господу, простерлась перед Ним в почтительном поклоне. От переполнявших ее духовных чувств она не могла говорить; все тело ее трепетало в восторге преданности. Адити хотела вознести Господу подобающие молитвы, но, не в силах совладать с собой, какое-то время просто молчала. Потом она немного успокоилась и, созерцая красоту Господа, стала молиться Ему. Господь, Верховная Личность, Сверхдуша всех живых существ, был очень доволен Адити и сказал, что станет ее сыном, придя в образе Своего полного воплощения. Еще до этого Кашьяпа Муни удовлетворил Его своими аскетическими подвигами, и потому Господь согласился стать их сыном и помочь полубогам. Дав слово сделать это, Господь исчез. А Адити, выполняя повеление Верховной Личности Бога, стала служить Кашьяпе Муни. Вскоре Кашьяпа Муни, погрузившись в самадхи, увидел, что Господь пребывает внутри него, и тогда поместил свое семя в лоно Адити. Господь Брахма, которого называют Хираньягарбхой, понял, что Сам Бог, Верховная Личность, вошел в лоно Адити, и стал возносить Ему молитвы.
श्रीशुक उवाच
इत्युक्ता सादिती राजन्स्वभर्त्रा कश्यपेन वै ।
अन्वतिष्ठद्व्रतमिदं द्वादशाहमतन्द्रिता ॥१॥
шри-шука увача
итй укта садити раджан
сва-бхартра кашйапена ваи
анв атиштхад вратам идам
двадашахам атандрита
шри-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так; укта — наученная; са — она; адитих — Адити; раджан — о царь; сва-бхартра — своим мужем; кашйапена — Кашьяпой Муни; ваи — поистине; ану — соответствующим образом; атиштхат — выполняла; вратам идам — этот ритуал, пайо-врату; двадаша-ахам — двенадцать дней; атандрита — усердная.
Шукадева Госвами сказал: О царь, получив совет от своего мужа, Кашьяпы Муни, Адити стала прилежно следовать всем его наставлениям и таким образом исполнила пайо-врату.
КОММЕНТАРИЙ: Чтобы совершенствоваться в чем-либо, — особенно в духовной жизни, — нужно неукоснительно следовать авторитетным наставлениям учителя. Адити так и поступила. Она строго исполнила все наставления мужа, своего гуру . Ведическое предписание гласит: йасйа деве пара бхактир йатха деве татха гурау. Надо обладать полной верой в гуру, который помогает ученику духовно развиваться. Ученик, считающий себя независимым от духовного учителя и пренебрегающий его наставлениями, непременно потерпит неудачу (йасйа прасадан на гатих куто 'пи). Адити неукоснительно следовала наставлениям своего мужа — духовного учителя — и потому достигла успеха.
चिन्तयन्त्येकया बुद्ध्या महापुरुषमीश्वरम् ।
प्रगृह्येन्द्रियदुष्टाश्वान्मनसा बुद्धिसारथिः ॥२॥
मनश्चैकाग्रया बुद्ध्या भगवत्यखिलात्मनि ।
वासुदेवे समाधाय चचार ह पयोव्रतम् ॥३॥
чинтайантй экайа буддхйа
маха-пурушам ишварам
прагрихйендрийа-душташван
манаса буддхи-саратхих
манаш чаикаграйа буддхйа
бхагаватй акхилатмани
васудеве самадхайа
чачара ха пайо-вратам
чинтайанти — постоянно направляющая мысли; экайа — сосредоточенным на одном; буддхйа — разумом; маха-пурушам — на Верховную Личность Бога; ишварам — верховного повелителя, Господа Вишну; прагрихйа — полностью обуздав; индрийа — чувств; душта — грозных, могущественных; ашван — лошадей; манаса — умом; буддхи-саратхих — направляемая разумом-колесничим; манах — ум; ча — также; эка-аграйа — полностью сосредоточенным; буддхйа — разумом; бхагавати — на Верховной Личности Бога; акхила-атмани — на Высшей Душе, Сверхдуше всех живых существ; васудеве — на Господе Васудеве; самадхайа — ради удержания внимания; чачара — выполняла; ха — так; пайах-вратам — ритуал, называемый пайо-вратой.
Адити полностью, ни на что не отвлекаясь, погрузилась в мысли о Верховной Личности Бога и тем самым обуздала свои ум и чувства, которые подобны необъезженным лошадям. Она сосредоточила ум на Верховном Господе, Васудеве. Так она совершала ритуал, именуемый пайо-вратой.
КОММЕНТАРИЙ: Такова бхакти-йога.
анйабхилашита-шунйам
джнана-кармадй-анавритам
анукулйена кришнану
шиланам бхактир уттама
«Человек, занимающийся трансцендентным преданным служением Верховному Господу Кришне, должен служить Ему с любовью и быть полностью свободным от стремления к материальной выгоде или успеху в кармической деятельности и философских изысканиях. Такое преданное служение называется чистым». Человек должен лишь сосредоточиться на лотосных стопах Васудевы, Кришны (са ваи манах кришна-падаравиндайох). Тогда он сможет обуздать свои ум и чувства и полностью посвятить себя служению Господу. Чтобы обуздать ум и чувства, преданному не надо заниматься хатха-йогой: благодаря своему чистому преданному служению он естественным образом обретает власть над умом и чувствами.
तस्याः प्रादुरभूत्तात भगवानादिपुरुषः ।
पीतवासाश्चतुर्बाहुः शङ्खचक्रगदाधरः ॥४॥
тасйах прадурабхут тата
бхагаван ади-пурушах
пита-васаш чатур-бахух
шанкха-чакра-гада-дхарах
тасйах — перед ней; прадурабхут — появился; тата — о дорогой царь; бхагаван — Господь, Верховная Личность; ади-пурушах — изначальная личность; пита-васах — облаченный в желтые одежды; чатух-бахух — четырехрукий; шанкха-чакра-гада-дхарах — держащий раковину, диск, булаву и цветок лотоса.
После этого, о царь, Сам предвечный Верховный Господь, облаченный в желтые одежды и держащий в Своих четырех руках раковину, диск, булаву и цветок лотоса, предстал перед Адити.
तं नेत्रगोचरं वीक्ष्य सहसोत्थाय सादरम् ।
ननाम भुवि कायेन दण्डवत्प्रीतिविह्वला ॥५॥
там нетра-гочарам викшйа
сахасоттхайа садарам
нанама бхуви кайена
дандават-прити-вихвала
там — Его (Верховного Господа); нетра-гочарам — доступного (ее) взору; викшйа — увидев; сахаса — неожиданно; уттхайа — поднявшись; са-адарам — благоговейно; нанама — почтила; бхуви — на земле; кайена — телом; данда-ват — подобно палке; прити- вихвала — ошеломленная охватившим ее трансцендентным блаженством.
Когда Верховный Господь явил Себя взору Адити, она, переполненная духовным блаженством, вскочила на ноги, а потом, словно палка, простерлась ниц перед Господом, выражая Ему почтение.
सोत्थाय बद्धाञ्जलिरीडितुं स्थिता
नोत्सेह आनन्दजलाकुलेक्षणा ।
बभूव तूष्णीं पुलकाकुलाकृति
स्तद्दर्शनात्युत्सवगात्रवेपथुः ॥६॥
соттхайа баддханджалир идитум стхита
нотсеха ананда-джалакулекшана
бабхува тушним пулакакулакритис
тад-даршанатйутсава-гатра-вепатхух
са — она; уттхайа — встав; баддха-анджалих — та, чьи ладони сложены; идитум — поклоняться Господу; стхита — находящаяся; на утсехе — не предприняла усилий; ананда — из-за трансцендентного блаженства; джала — слез; акула-икшана — та, чьи глаза наполнены; бабхува — оставалась; тушним — безмолвной; пулака — с волосками на теле вставшими дыбом; акула — охвачено эмоциями; акритих — та, чье тело; тат-даршана — лицезрение Господа; ати-утсава — от огромной радости; гатра — тело; вепатхух — затрепетало.
Адити стояла со сложенными ладонями и молчала, не в силах вознести Господу молитвы. Из-за охватившего Адити духовного блаженства глаза ее наполнились слезами, а волоски на теле встали дыбом. Видя перед собой Самого Верховного Господа, она испытывала восторг, и все ее тело трепетало.
प्रीत्या शनैर्गद्गदया गिरा हरिं
तुष्टाव सा देव्यदितिः कुरूद्वह ।
उद्वीक्षती सा पिबतीव चक्षुषा
रमापतिं यज्ञपतिं जगत्पतिम् ॥७॥
притйа шанаир гадгадайа гира харим
туштава са девй адитих курудваха
удвикшати са пибатива чакшуша
рама-патим йаджна-патим джагат-патим
притйа — любовью; шанаих — снова и снова; гадгадайа — дрожащим; гира — голосом; харим — Верховную Личность Бога; туштава — радовала; са — она; деви — полубогиня; адитих — Адити; куру-удваха — о Махараджа Парикшит; удвикшати — глядящая; са — она; пибати ива — как будто пьющая; чакшуша — глазами; рама-патим — Господа, супруга богини процветания; йаджна-патим — Господа, который наслаждается всеми жертвоприношениями; джагат-патим — Господа, владыку всего мироздания.
Затем, о Махараджа Парикшит, богиня Адити стала с любовью молиться Верховной Личности Бога. Голос ее дрожал, а взором своим она словно пила Верховного Господа — супруга богини процветания, хозяина и повелителя вселенной, того, кто наслаждается всеми жертвенными обрядами.
КОММЕНТАРИЙ: Теперь, когда Адити исполнила пайо-врату, она была уверена, что Господь, представший перед ней в образе Рама-пати, супруга олицетворенной удачи, пришел именно для того, чтобы одарить ее сыновей всевозможными благами. Следуя указаниям своего мужа, Кашьяпы, Адити совершила ягью, именуемую пайо-вратой, и потому думала о Господе как о Ягья-пати. Она с полным удовлетворением взирала на Господа, владыку всех миров, который пришел к ней, чтобы исполнить ее желание.
श्रीअदितिरुवाच
यज्ञेश यज्ञपुरुषाच्युत तीर्थपाद
तीर्थश्रवः श्रवणमङ्गलनामधेय ।
आपन्नलोकवृजिनोपशमोदयाद्य
शं नः कृधीश भगवन्नसि दीननाथः ॥८॥
шри-адитир увача
йаджнеша йаджна-пурушачйута тиртха-пада
тиртха-шравах шравана-мангала-намадхейа
апанна-лока-вриджинопашамодайадйа
шам нах кридхиша бхагаванн аси дина-натхах
шри-адитих увача — полубогиня Адити сказала; йаджна-иша — о тот, кто управляет всеми жертвенными обрядами; йаджна-пуруша — о тот, кто наслаждается плодами всех жертвоприношений; ачйута — о непогрешимый; тиртха-пада — о тот, у лотосных стоп которого пребывают все священные места паломничества; тиртха- шравах — о тот, кого славят как конечное прибежище всех праведников; шравана — слушание о котором; мангала — благотворно; намадхейа — о тот, пение чьего имени благотворно; апанна — предавшихся (Ему); лока — людей; вриджина — материальные опасности; упашама — о тот, кто уменьшает; удайа — о тот, кто появился; адйа — о изначальная Личность Бога; шам — благополучие; нах — наше; кридхи — даруй же; иша — о верховный повелитель; бхагаван — о Господь; аси — (Ты) есть; дина-натхах — единственное прибежище обездоленных.
Богиня Адити сказала: О владыка всех жертвоприношений, наслаждающийся их плодами, о непогрешимый и самый прославленный, чье имя, произнесенное вслух, дарует благо всем и каждому! О изначальная Личность Бога, верховный повелитель и прибежище всех святых мест, Ты — покровитель несчастных, страждущих живых существ; Ты явился, чтобы утолить их страдания. Будь же милостив к нам и даруй нам благоденствие.
КОММЕНТАРИЙ: Верховный Господь — повелитель тех, кто соблюдает обеты и совершает аскезу, и именно Он дарует им благословения. Преданные поклоняются Господу всю жизнь, ибо Господь никогда не нарушает Своих обещаний. Он говорит в «Бхагавад-гите» (9.31): каунтейа пратиджанихи на ме бхактах пранашйати — «О сын Кунти, смело провозглашай, что Мой преданный никогда не погибнет». Здесь Адити называет Господа ачйута, что значит «непогрешимый», потому что Он заботится о Своих преданных. Любой, кто враждебно относится к преданным, по милости Господа непременно потерпит поражение. Господь — источник вод Ганги, поэтому Его называют еще тиртха-пада. Это означает, что все святые места покоятся у Его лотосных стоп или что все, к чему Он прикасается Своей стопой, становится святым местом. Например, «Бхагавад-гита» начинается со слов дхарма-кшетре куру-кшетре. Поскольку на поле битвы Курукшетра присутствовал Сам Господь, оно стало дхарма-кшетрой, местом паломничества. Именно поэтому Пандавам, которые были очень религиозны, победа была обеспечена. Любая земля, где Верховная Личность Бога являет Свои игры — будь то Вриндаван или Дварака, — становится священной. Пение святого имени Господа — Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе — радует слух и приносит благо всем, кто слышит эти звуки. Видя перед собой Верховного Господа, Адити почувствовала полную уверенность, что трудностям, которые создали для нее демоны, очень скоро придет конец.
विश्वाय विश्वभवनस्थितिसंयमाय
स्वैरं गृहीतपुरुशक्तिगुणाय भूम्ने ।
स्वस्थाय शश्वदुपबृंहितपूर्णबोध
व्यापादितात्मतमसे हरये नमस्ते ॥९॥
вишвайа вишва-бхавана-стхити-самйамайа
сваирам грихита-пуру-шакти-гунайа бхумне
сва-стхайа шашвад-упабримхита-пурна-бодха-
вйападитатма-тамасе харайе намас те
вишвайа — Верховной Личности Бога, который есть сама вселенная; вишва — вселенной; бхавана — сотворение; стхити — поддержание; самйамайа — тому, кто есть уничтожение; сваирам — абсолютно независимо; грихита — удерживаемы; пуру — полностью; шакти-гунайа — тому, кто управляет тремя гунами материальной природы; бхумне — великому; сва-стхайа — всегда пребывающему в Своей изначальной форме; шашват — вечно; упабримхита — обретаемым; пурна — полным; бодха — знанием; вйападита — полностью устранена; атма-тамасе — Твоя иллюзорная энергия; харайе — Верховному Господу; намах те — почтительно кланяюсь Тебе.
Господь мой, в Своем вселенском облике Ты пронизываешь все материальное творение, Ты — всецело независимый создатель, хранитель и разрушитель этой вселенной. Хотя с помощью Своей энергии Ты управляешь материей, Сам Ты остаешься в Своем изначальном образе и никогда не утрачиваешь этого положения, ибо знание Твое непогрешимо и применимо в любых условиях. Ты никогда не оказываешься во власти иллюзии. О мой Господь, я в глубоком почтении склоняюсь перед Тобой.
КОММЕНТАРИЙ: В «Чайтанья-Чаритамрите» (Ади, 2.117) сказано:
сиддханта балийа читте на кара аласа
иха ха-ите кришне лаге судридха манаса
Любой, кто пытается обрести полное сознание Кришны, должен познать величие Господа, насколько это возможно. И здесь Адити как раз говорит о Его величии. Вселенная — это не что иное, как Его внешняя энергия. Это подтверждается в «Бхагавад-гите» (9.4): майа татам идам сарвам. Все, что мы видим во вселенной, представляет собой лишь проявление энергии Верховной Личности Бога, так же как солнечный свет и тепло, разливающиеся повсюду, суть проявления Солнца. Тот, кто вручил себя Верховной Личности Бога, выходит из-под влияния иллюзии, ибо Верховный Господь, исполненный мудрости и пребывающий в сердце каждого — и, конечно же, в сердце преданного, — дает ему разум, обладая которым, тот никогда не падет жертвой заблуждений.
आयुः परं वपुरभीष्टमतुल्यलक्ष्मी
र्द्योभूरसाः सकलयोगगुणास्त्रिवर्गः ।
ज्ञानं च केवलमनन्त भवन्ति तुष्टात्
त्वत्तो नृणां किमु सपत्नजयादिराशीः ॥१०॥
айух парам вапур абхиштам атулйа-лакшмир
дйо-бху-расах сакала-йога-гунас три-варгах
джнанам ча кевалам ананта бхаванти туштат
тватто нринам ким у сапатна-джайадир аших
айух — жизнь; парам — долгая, как у Господа Брахмы; вапух — тип тела; абхиштам — цель жизни; атулйа-лакшмих — несравненное материальное богатство; дйо — высшая планетная система; бху — Бхулока; расах — низшая планетная система; сакала — все; йога-гунах — восемь мистических совершенств; три-варгах — три направления деятельности: исполнение религиозных ритуалов, обеспечение своего материального благополучия и удовлетворение чувств; джнанам — трансцендентное знание; ча — и; кевалам — полное; ананта — о безграничный; бхаванти — возникают; туштат — от удовлетворенности; тваттах — Твоей; нринам — живых существ; ким у — что уж (говорить); сапатна — над врагами; джайа — победа; адих — и другие; аших — благословения.
О безграничный, тому, кто доставил Тебе удовольствие, совсем не трудно обрести такую же долгую жизнь, как у Господа Брахмы, любое тело на высших, низших или средних планетах, несметные материальные богатства, благочестие, благополучие и чувственные наслаждения, полное духовное знание и восемь мистических совершенств, не говоря уже о таких мелочах, как победа над своими соперниками.
श्रीशुक उवाच
अदित्यैवं स्तुतो राजन्भगवान्पुष्करेक्षणः ।
क्षेत्रज्ञः सर्वभूतानामिति होवाच भारत ॥११॥
шри-шука увача
адитйаивам стуто раджан
бхагаван пушкарекшанах
кшетра-джнах сарва-бхутанам
ити ховача бхарата
шри-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; адитйа — Адити; эвам — так; стутах — восславленный; раджан — о царь (Махараджа Парикшит); бхагаван — Бог, Верховная Личность; пушкара-икшанах — тот, чьи глаза подобны цветкам лотоса; кшетра-джнах — Сверхдуша; сарва-бхутанам — всех живых существ; ити — так; ха — поистине; увача — ответил; бхарата — о лучший из потомков Бхараты.
Шукадева Госвами сказал: О царь Парикшит, о лучший из потомков Бхараты, когда Адити вознесла молитвы лотосоокому Господу, Сверхдуше всех живых существ, Он ответил ей.
श्रीभगवानुवाच
देवमातर्भवत्या मे विज्ञातं चिरकाङ्क्षितम् ।
यत् सपत्नैर्हृतश्रीणां च्यावितानां स्वधामतः ॥१२॥
шри-бхагаван увача
дева-матар бхаватйа ме
виджнатам чира-канкшитам
йат сапатнаир хрита-шринам
чйавитанам сва-дхаматах
шри-бхагаван увача — Бог, Верховная Личность, сказал; дева-матах — о мать полубогов; бхаватйах — твое; ме — Мной; виджнатам — понято; чира-канкшитам — давно желаемое; йат — которое; сапатнаих — соперниками; хрита-шринам — тех, у кого отняли богатства (твоих сыновей); чйавитанам — изгнанных; сва-дхаматах — из собственных жилищ.
Верховный Господь сказал: О мать полубогов, Мне известно твое заветное желание. Ты печешься о благе своих сыновей, которых враги лишили всех богатств и изгнали из собственного дома.
КОММЕНТАРИЙ: Верховный Господь пребывает в сердце каждого и, конечно же, в сердцах Своих преданных, поэтому Он всегда готов помочь преданным, попавшим в беду. Поскольку Господь всеведущ, Он знает, как поправить положение, и делает все необходимое, чтобы избавить Своего преданного от страданий.
तान्विनिर्जित्य समरे दुर्मदानसुरर्षभान् ।
प्रतिलब्धजयश्रीभिः पुत्रैरिच्छस्युपासितुम् ॥१३॥
тан винирджитйа самаре
дурмадан асураршабхан
пратилабдха-джайа-шрибхих
путраир иччхасй упаситум
тан — их; винирджитйа — победив; самаре — в битве; дурмадан — гордых своей силой; асура-ришабхан — предводителей демонов; пратилабдха — возвращена; джайа — победа; шрибхих — с теми, чьи богатства; путраих — с сыновьями; иччхаси — желаешь; упаситум — поклоняться Мне (собравшись вместе).
О Деви, о богиня! Я знаю, ты хочешь, чтобы твои сыновья, победив врагов в бою и отвоевав свои обители и богатства, вернулись к тебе и вместе с тобой стали поклоняться Мне.
इन्द्रज्येष्ठैः स्वतनयैर्हतानां युधि विद्विषाम् ।
स्त्रियो रुदन्तीरासाद्य द्रष्टुमिच्छसि दुःखिताः ॥१४॥
индра-джйештхаих сва-танайаир
хатанам йудхи видвишам
стрийо рудантир асадйа
драштум иччхаси духкхитах
индра-джйештхаих — с теми, старшим среди которых является царь Индра; сва-танайаих — с твоими сыновьями; хатанам — убитых; йудхи — в бою; видвишам — врагов; стрийах — жен; рудантих — рыдающих; асадйа — подходя (к мертвым телам своих мужей); драштум иччхаси — хочешь увидеть; духкхитах — несчастных.
Ты хочешь увидеть, как жены демонов будут оплакивать своих мужей после того, как полубоги во главе с Индрой убьют в сражении демонов, врагов твоих сыновей.
आत्मजान्सुसमृद्धांस्त्वं प्रत्याहृतयशःश्रियः ।
नाकपृष्ठमधिष्ठाय क्रीडतो द्रष्टुमिच्छसि ॥१५॥
атмаджан сусамриддхамс твам
пратйахрита-йашах-шрийах
нака-приштхам адхиштхайа
кридато драштум иччхаси
атма-джан — твоих сыновей; су-самриддхан — богатых; твам — ты; пратйахрита — возвращены; йашах — слава; шрийах — тех, чье богатство; нака-приштхам — в небесное царство; адхиштхайа — ради водворения; кридатах — наслаждающихся жизнью; драштум — видеть; иччхаси — желаешь.
Ты хочешь, чтобы сыновья твои вновь обрели утраченную славу и богатства и, как прежде, стали жить на своей райской планете.
प्रायोऽधुना तेऽसुरयूथनाथा
अपारणीया इति देवि मे मतिः ।
यत्तेऽनुकूलेश्वरविप्रगुप्ता
न विक्रमस्तत्र सुखं ददाति ॥१६॥
прайо 'дхуна те 'сура-йутха-натха
апаранийа ити деви ме матих
йат те 'нукулешвара-випра-гупта
на викрамас татра сукхам дадати
прайах — почти; адхуна — теперь; те — все они; асура-йутха-натхах — предводители демонов; апаранийах — непобедимые; ити — так; деви — о мать Адити; ме — Мое; матих — мнение; йат — потому что; те — они (демоны); анукула-ишвара-випра-гуптах — защищены брахманами, по милости которых верховный повелитель всегда пребывает рядом с теми, кому они покровительствуют; на — не; викрамах — применение силы; татра — там; сукхам — счастье; дадати — дает.
О мать полубогов, Я знаю, что почти все предводители Дайтьев сейчас непобедимы, ибо находятся под защитой брахманов, к которым Верховный Господь неизменно благосклонен. Поэтому, если кто-то восстанет против них, это не принесет ему счастья.
КОММЕНТАРИЙ: Человека, к которому благосклонны брахманы и вайшнавы, невозможно победить. Даже Верховный Господь не станет мешать тому, кто находится под защитой брахмана . Го-брахмана-хитайа ча. Господь в первую очередь стремится одарить благословениями коров и брахманов . Поэтому Он ничего не предпринимает против того, кому покровительствуют брахманы, и никто не может лишить такого человека счастья.
अथाप्युपायो मम देवि चिन्त्यः
सन्तोषितस्य व्रतचर्यया ते ।
ममार्चनं नार्हति गन्तुमन्यथा
श्रद्धानुरूपं फलहेतुकत्वात् ॥१७॥
атхапй упайо мама деви чинтйах
сантошитасйа врата-чарйайа те
мамарчанам нархати гантум анйатха
шраддханурупам пхала-хетукатват
атха — поэтому; апи — хотя; упайах — средство; мама — Меня; деви — о богиня; чинтйах — то, что должно быть придумано; сантошитасйа — довольного; врата-чарйайа — соблюдением обета; те — тобой; мама арчанам — поклонение Мне; на — не; архати — заслуживает; гантум анйатха — действовать иначе; шраддха-анурупам — в соответствии с верой и преданностью; пхала — результата; хетукатват — из-за того, что служит причиной.
Но, поскольку Я доволен тем, как ты исполнила свой обет, Я должен найти способ оказать тебе милость, ибо поклонение Мне никогда не бывает напрасным: оно всегда приносит поклоняющемуся то, чего он желает и заслуживает.
त्वयार्चितश्चाहमपत्यगुप्तये
पयोव्रतेनानुगुणं समीडितः ।
स्वांशेन पुत्रत्वमुपेत्य ते सुतान्
गोप्तास्मि मारीचतपस्यधिष्ठितः ॥१८॥
твайарчиташ чахам апатйа-гуптайе
пайо-вратенанугунам самидитах
свамшена путратвам упетйа те сутан
гоптасми марича-тапасй адхиштхитах
твайа — тобой; арчитах — тот, кому совершено поклонение; ча — также; ахам — Я; апатйа-гуптайе — ради защиты (твоих) сыновей; пайах-вратена — исполнением обряда пайо-врата; анугунам — насколько возможно; самидитах — тот, поклонение кому совершено должным образом; сва-амшена — Своей полной частью; путратвам — сыновство; упетйа — приняв; те сутан — твоих сыновей; гопта асми — защищу; марича — Кашьяпы Муни; тапаси — в аскезе; адхиштхитах — пребывающий.
Ты молилась и ревностно поклонялась Мне, совершая великий обряд пайо-врата, чтобы Я защитил твоих сыновей. Благодаря аскетическим подвигам Кашьяпы Муни Я Сам стану вашим сыном и вступлюсь за своих братьев.
उपधाव पतिं भद्रे प्रजापतिमकल्मषम् ।
मां च भावयती पत्यावेवं रूपमवस्थितम् ॥१९॥
упадхава патим бхадре
праджапатим акалмашам
мам ча бхавайати патйав
эвам рупам авастхитам
упадхава — поклоняйся; патим — мужу; бхадре — о благонравная; праджапатим — тому, кто является Праджапати; акалмашам — безукоризненно чистому благодаря аскезе; мам — Меня; ча — также; бхавайати — держа в уме; патйау — в муже; эвам — так; рупам — образ; авастхитам — находящийся.
Непрестанно думая обо Мне, как о том, кто пребывает в теле Кашьяпы, поклоняйся ему, своему мужу, очистившему себя аскезой.
नैतत् परस्मा आख्येयं पृष्टयापि कथञ्चन ।
सर्वं सम्पद्यते देवि देवगुह्यं सुसंवृतम् ॥२०॥
наитат парасма акхйейам
приштайапи катханчана
сарвам сампадйате деви
дева-гухйам сусамвритам
на — не; этат — это; парасмаи — постороннему; акхйейам — может быть открыто; приштайа апи — даже на вопрос; катханчана — как-нибудь; сарвам — все; сампадйате — становится успешным; деви — о благородная женщина; дева-гухйам — очень сокровенное даже для полубогов; су-самвритам — тщательно сохраняемое в тайне.
О благородная женщина, никому не рассказывай об этом, даже если тебя будут спрашивать. Самые сокровенные замыслы успешно осуществятся, если хранить их в тайне.
श्रीशुक उवाच
एतावदुक्त्वा भगवांस्तत्रैवान्तरधीयत ।
अदितिर्दुर्लभं लब्ध्वा हरेर्जन्मात्मनि प्रभोः ।
उपाधावत् पतिं भक्त्या परया कृतकृत्यवत् ॥२१॥
шри-шука увача
этавад уктва бхагавамс
татраивантарадхийата
адитир дурлабхам лабдхва
харер джанматмани прабхох
упадхават патим бхактйа
парайа крита-критйават
шри-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; этават — так; уктва — сказав (ей); бхагаван — Верховный Господь; татра эва — там же; антах-адхийата — исчез; адитих — Адити; дурлабхам — очень редкое приобретение; лабдхва — получив; харех — Верховной Личности Бога; джанма — рождение; атмани — в себе; прабхох — Господа; упадхават — отправилась; патим — к мужу; бхактйа — с преданностью; парайа — великой; крита-критйа-ват — как та, которой выпала огромная удача.
Шукадева Госвами сказал: Произнеся эти слова, Верховный Господь исчез. Так Адити получила от Господа драгоценное благословение: Он пообещал стать ее сыном. Она почувствовала себя необычайно счастливой и, преисполнившись глубокой преданности, направилась к своему супругу.
स वै समाधियोगेन कश्यपस्तदबुध्यत ।
प्रविष्टमात्मनि हरेरंशं ह्यवितथेक्षणः ॥२२॥
са ваи самадхи-йогена
кашйапас тад абудхйата
правиштам атмани харер
амшам хй авитатхекшанах
сах — он (Кашьяпа Муни); ваи — поистине; самадхи-йогена — мистической медитацией; кашйапах — Кашьяпа Муни; тат — то; абудхйата — понял; правиштам — вошедшую; атмани — в себя; харех — Верховного Господа; амшам — полную экспансию; хи — воистину; авитатха-икшанах — тот, чье видение всегда безошибочно.
Кашьяпа Муни узрел в медитативном трансе, что в него вошла полная экспансия Верховной Личности Бога.
सोऽदित्यां वीर्यमाधत्त तपसा चिरसम्भृतम् ।
समाहितमना राजन्दारुण्यग्निं यथानिलः ॥२३॥
со 'дитйам вирйам адхатта
тапаса чира-самбхритам
самахита-мана раджан
дарунй агним йатханилах
сах — он (Кашьяпа); адитйам — в Адити; вирйам — семя; адхатта — вложил; тапаса — аскезой; чира-самбхритам — удерживаемое очень много лет; самахита-манах — пребывающий в трансе, в полном сосредоточении на Верховной Личности Бога; раджан — о царь; даруни — в дрова; агним — огонь; йатха — как; анилах — ветер.
О царь, подобно тому как ветер приводит в движение стволы деревьев, которые трутся друг о друга и порождают огонь, Кашьяпа Муни, пребывающий на трансцендентном уровне и всецело погруженный в Верховную Личность Бога, поместил свою энергию в лоно Адити.
КОММЕНТАРИЙ: Лесной пожар начинается с того, что стволы деревьев, раскачиваемые ветром, начинают тереться друг о друга. Однако сам огонь не является ни деревом, ни ветром: он всегда отличен от них. Точно так же, когда Кашьяпа Муни соединился с Адити, это не было половым актом обыкновенных людей. Верховная Личность Бога не имеет никакого отношения к слиянию мужских и женских половых клеток. Господь всегда вне любых материальных процессов.
Шри Кришна говорит в «Бхагавад-гите» (9.29): само 'хам сарва- бхутешу — «Я одинаково отношусь ко всем живым существам». Тем не менее, чтобы защитить преданных и уничтожить демонов, нарушителей миропорядка, Господь вошел в лоно Адити. Следовательно, это было божественной лилой Господа, и ее нужно правильно понимать. Не следует думать, что Господь стал сыном Адити так же, как рождаются обыкновенные дети: в результате соития мужчины и женщины.
Здесь будет уместным затронуть вопрос, который в наши дни вызывает немало споров, — вопрос о происхождении жизни. Жизненное начало — душа — отлично от яйцеклеток и сперматозоидов. Хотя обусловленная душа не имеет ничего общего с мужскими и женскими половыми клетками, ее помещают в то или иное положение, которое соответствует ее прошлым поступкам (кармана даива-нетрена). Но сама жизнь не возникает от соединения двух типов половых клеток: она независима от материальных составляющих. В «Бхагавад-гите» подробно объясняется, что живое существо не подвержено материальным воздействиям. Его невозможно сжечь огнем, рассечь острым оружием, смочить водой или иссушить ветром. Оно полностью отлично от физических элементов, но по высшей воле его помещают в эти материальные стихии. Живое существо не имеет ничего общего с материей (асанго хй айам пурушах), но, поскольку его поместили в материальные условия, оно страдает от воздействия трех гун природы.
пурушах пракрити-стхо хи
бхункте пракритиджан гунан
каранам гуна-санго 'сйа
сад-асад-йони-джанмасу
«Так живое существо, оказавшееся в материальном мире, следует дорогами жизни и наслаждается тремя гунами природы. Оно соприкасается с материей и в результате встречается с добром и злом в разных формах жизни» (Б.-г., 13.22). Хотя душа всегда отлична от материальных элементов, ее помещают в определенные условия этого мира и ей приходится страдать от последствий своей материальной деятельности.
अदितेर्धिष्ठितं गर्भं भगवन्तं सनातनम् ।
हिरण्यगर्भो विज्ञाय समीडे गुह्यनामभिः ॥२४॥
адитер дхиштхитам гарбхам
бхагавантам санатанам
хиранйагарбхо виджнайа
самиде гухйа-намабхих
адитех — в (лоне) Адити; дхиштхитам — причиненную; гарбхам — беременность; бхагавантам — Верховного Господа; санатанам — вечной; хиранйагарбхах — Господь Брахма; виджнайа — распознав; самиде — вознес молитвы; гухйа-намабхих — с трансцендентными именами.
Когда Господь Брахма понял, что Бог, Верховная Личность, вошел в лоно Адити, он стал молиться Всевышнему, произнося Его трансцендентные имена.
КОММЕНТАРИЙ: Верховная Личность Бога пребывает повсюду (андантара-стха-параману-чайантара-стхам). Поэтому, когда человек произносит трансцендентные имена Господа — Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе, — такая санкиртана сама по себе доставляет удовольствие Верховной Личности Бога. Не надо думать, что Верховный Господь где-то далеко: Он рядом. И, когда преданный произносит святое имя Господа, этот звук не материален, поэтому Верховный Господь получает от него удовольствие. Преданный знает, что Господь пребывает везде и что Его можно удовлетворить, просто повторяя Его святое имя.
श्रीब्रह्मोवाच
जयोरुगाय भगवन्नुरुक्रम नमोऽस्तु ते ।
नमो ब्रह्मण्यदेवाय त्रिगुणाय नमो नमः ॥२५॥
шри-брахмовача
джайоругайа бхагаванн
урукрама намо 'сту те
намо брахманйа-девайа
три-гунайа намо намах
шри-брахма увача — Господь Брахма вознес молитвы; джайа — слава; уругайа — всегда прославляемому Господу; бхагаван — о мой Господь; урукрама — о тот, кто совершает величайшие деяния; намах асту те — почтительный поклон Тебе; намах — почтительный поклон; брахманйа-девайа — Господу трансценденталистов; три-гунайа — повелителю трех гун природы; намах намах — снова и снова почтительный поклон (Тебе).
Господь Брахма сказал: О Верховная Личность Бога, Тебя восхваляет весь мир, и все деяния Твои чудесны — слава Тебе! Я в глубоком почтении склоняюсь перед Тобой, покровителем людей, идущих по духовному пути, и повелителем трех гун природы. Я снова и снова в почтении склоняюсь перед Тобой.
नमस्ते पृश्निगर्भाय वेदगर्भाय वेधसे ।
त्रिनाभाय त्रिपृष्ठाय शिपिविष्टाय विष्णवे ॥२६॥
намас те пришни-гарбхайа
веда-гарбхайа ведхасе
три-набхайа три-приштхайа
шипи-виштайа вишнаве
намах те — почтительный поклон (Тебе); пришни-гарбхайа — тому, кто прежде жил в лоне Пришни (предыдущего воплощения Адити); веда-гарбхайа — тому, кто всегда пребывает в ведическом знании; ведхасе — исполненному знания; три-набхайа — тому, у кого из пупка растет стебель, где пребывают все три мира; три- приштхайа — тому, кто запределен трем мирам; шипи-виштайа — пребывающему в глубине сердца каждого существа; вишнаве — всепроникающему Верховному Господу.
В глубоком почтении я склоняюсь перед Тобой, всепроникающим Господом Вишну, который вошел в сердца всех живых существ. Все три мира покоятся в Твоем пупке, но Сам Ты пребываешь за пределами трех миров. В прошлом Ты приходил в облике сына Пришни. Ты — верховный творец, постичь которого можно только с помощью ведического знания; я в глубоком почтении склоняюсь перед Тобой.
त्वमादिरन्तो भुवनस्य मध्य
मनन्तशक्तिं पुरुषं यमाहुः ।
कालो भवानाक्षिपतीश विश्वं
स्रोतो यथान्तः पतितं गभीरम् ॥२७॥
твам адир анто бхуванасйа мадхйам
ананта-шактим пурушам йам ахух
кало бхаван акшипатиша вишвам
срото йатхантах патитам габхирам
твам — Ты (Господь); адих — первопричина; антах — причина разрушения; бхуванасйа — вселенной; мадхйам — сохранение всего, что ныне проявлено; ананта-шактим — вместилище бесчисленных энергий; пурушам — Верховная Личность; йам — которого; ахух — называют; калах — вечное время; бхаван — Ты, Господь; акшипати — влечет; иша — Верховный Господь; вишвам — вселенную; сротах — поток; йатха — как; антах патитам — попавшее внутрь (него); габхирам — глубочайший.
О мой Господь, Ты — источник, опора и конечное прибежище трех миров; Веды превозносят Тебя как Верховную Личность, вместилище бесчисленных энергий. О Господь, подобно тому как волны уносят с собой ветки и листья, упавшие в воду, Ты, верховное вечное время, уносишь все в этой вселенной.
КОММЕНТАРИЙ: Иногда при описании времени используют выражение кала-срота, «волны времени». Могучие волны времени в материальном мире, которые уносят с собой все вокруг, есть не что иное, как проявление Верховной Личности Бога.
त्वं वै प्रजानां स्थिरजङ्गमानां
प्रजापतीनामसि सम्भविष्णुः ।
दिवौकसां देव दिवश्च्युतानां
परायणं नौरिव मज्जतोऽप्सु ॥२८॥
твам ваи праджанам стхира-джангаманам
праджапатинам аси самбхавишнух
диваукасам дева диваш чйутанам
парайанам наур ива маджджато 'псу
твам — Ты, Господин; ваи — поистине; праджанам — живых существ; стхира-джангаманам — как неподвижных, так и двигающихся; праджапатинам — Праджапати; аси — есть; самбхавишнух — всепорождающий; дива-окасам — обитателей высшей планетной системы; дева — о Верховный Господь; дивах чйутанам — полубогов, низвергнутых из их обителей; парайанам — высшее прибежище; наух — лодка; ива — как; маджджатах — утопающего; апсу — в воде.
Господь мой, Ты — изначальный прародитель всех живых существ, как неподвижных, так и двигающихся, и Праджапати тоже порождены Тобой. О Господь, так же, как лодка — единственная надежда утопающего, Ты — единственное прибежище полубогов, которые лишились своего места на райских планетах.
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к семнадцатой главе Восьмой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Верховный Господь соглашается стать сыном Адити».