मैत्रेय उवाच
पितृभ्यां प्रस्थिते साध्वी पतिमिङ्गितकोविदा ।
नित्यं पर्यचरत्प्रीत्या भवानीव भवं प्रभुम् ॥१॥
маитрейа увача
питрибхйам прастхите садхви патим ингита-ковида
нитйам парйачарат притйа бхаванива бхавам прабхум
маитрейах увача - Майтрея сказал; питрибхйам - родителями; прастхите - после отъезда; садхви - добродетельная женщина; патим - своего мужа; ингита-ковида - понимавшая желания; нитйам - неустанно; парйачарат - она служила; притйа - с великой любовью; бхавани - богиня Парвати; ива - как; бхавам - Господу Шиве; прабхум - ее повелителю.
Майтрея продолжал: После отъезда родителей добродетельная Девахути с огромной любовью и преданностью служила мудрецу, предупреждая все его желания, как служит своему мужу Бхавани, супруга Господа Шивы.
КОММЕНТАРИЙ: Пример с Бхавани, приведенный в этом стихе, заслуживает особого внимания. Бхавани значит «жена Бхавы» (Господа Шивы). Бхавани, или Парвати, дочь царя Гималаев, выбрала в мужья Господа Шиву, который ведет нищенский образ жизни. Несмотря на то, что сама Бхавани была дочерью царя, она делила все тяготы жизни со своим супругом, Господом Шивой, у которого не было даже дома и который проводил свои дни в медитации, сидя под деревом. Бхавани, дочь великого царя, служила Господу Шиве совсем как бедная служанка. Точно так же Девахути, которая была дочерью императора Сваямбхувы Ману, решила выбрать себе в мужья Кардаму Муни. Она служила мужу с любовью и преданностью и знала, как угодить ему. Поэтому здесь ее называют садхви, что значит «целомудренная, верная жена». Редкие добродетели, которыми обладала Девахути, делают ее идеалом ведической женщины. Каждая женщина должна быть такой же целомудренной и добродетельной женой, какими были Девахути и Бхавани. Даже сегодня в индусских семьях незамужние девушки по традиции поклоняются Господу Шиве, надеясь получить такого мужа, как он. Господь Шива является идеальным мужем, но не потому, что может принести жене огромные богатства или предоставить ей все возможности для удовлетворения чувств, а потому, что он - величайший преданный Верховного Господа. Ваишнаванам йатха шамбхух: Шамбху, или Господь Шива, является идеальным вайшнавом. Он постоянно медитирует на Господа Раму, повторяя: Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе. Господь Шива стоит во главе одной из вайшнавских сампрадай, которая носит имя сампрадаи Вишнусвами. Незамужние девушки поклоняются Господу Шиве, надеясь, что их муж будет таким же совершенным вайшнавом, как он. В традиционных индусских семьях девушек учат, что в мужья следует выбирать не того, кто богат или обладает неограниченными возможностями для чувственных наслаждений, напротив, считается, что самая большая удача для девушки - выйти замуж за такого же великого преданного, как Господь Шива, ибо тогда ее жизнь будет совершенной. Жена во всем зависит от своего мужа, и если муж является вайшнавом, то, служа своему мужу, она вместе с ним занимается преданным служением Господу. Подобные отношения между мужем и женой, основанные на взаимном служении и любви, представляют собой идеал семейной жизни.
विश्रम्भेणात्मशौचेन गौरवेण दमेन च ।
शुश्रूषया सौहृदेन वाचा मधुरया च भोः ॥२॥
вишрамбхенатма-шаучена гауравена дамена ча
шушрушайа саухридена вача мадхурайа ча бхох
вишрамбхена - с доверием; атма-шаучена - сохраняя в чистоте ум и тело; гауравена - с почтением; дамена - владея чувствами; ча - и; шушрушайа - с услужливостью; саухридена - с любовью; вача - речами; мадхурайа - ласковыми; ча - и; бхох - о Видура.
О Видура, служа мужу, Девахути находилась с ним в очень близких отношениях, и в то же время глубоко почитала и любила его, была с ним сдержанна и услаждала его слух ласковыми речами.
КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе особого внимания заслуживают два слова. Девахути служила мужу, испытывая к нему два чувства: вишрамбхена и гауравена. В служении мужу, так же как и в служении Верховной Личности Бога, эти два принципа имеют первостепенное значение. Вишрамбхена значит «доверительно, находясь в близких отношениях», а гауравена - «благоговейно». Муж является самым близким другом женщины, и потому жена должна служить ему как близкий друг, но в то же время всегда должна помнить о том, что муж выше ее по положению, и, зная это, оказывать ему должное почтение. Мужская психология отличается от женской. Сама конституция мужчины навязывает ему желание господствовать над женщиной, а женщина по своей конституции склонна подчиняться мужу. Повинуясь врожденному инстинкту, муж стремится утвердить свое главенствующее положение в семье, и этот порядок следует неукоснительно соблюдать. Даже если муж в чем-то неправ, жена не должна перечить ему, и тогда между супругами никогда не возникнет разногласий. Вишрамбхена значит «находясь в близких отношениях», однако близость между супругами не должна переходить в фамильярность, порождающую пренебрежение. Согласно обычаям ведической цивилизации, женщина никогда не должна обращаться к мужу по имени. В современном обществе жена называет мужа по имени, но у индусов это считается недопустимым. Таким образом признается превосходство одних и зависимость других. Дамена ча: жена должна научиться сдержанности и не давать воли своим чувствам, даже в случае каких-то разногласий с мужем. Саухридена вача мадхурайа значит «желать мужу добра и говорить с ним ласково». Материальные отношения, в которые мужчине приходится вступать за порогом своего дома, причиняют ему множество беспокойств, поэтому дома жена должна встречать его ласковыми речами.
विसृज्य कामं दम्भं च द्वेषं लोभमघं मदम् ।
अप्रमत्तोद्यता नित्यं तेजीयांसमतोषयत् ॥३॥
висриджйа камам дамбхам ча двешам лобхам агхам мадам
апраматтодйата нитйам теджийамсам атошайат
висриджйа - избавившись от; камам - вожделения; дамбхам - гордости; ча - и; двешам - зависти; лобхам - жадности; агхам - греховной деятельности; мадам - тщеславия; апраматта - разумно; удйата - трудясь прилежно; нитйам - всегда; теджийамсам - своего необыкновенно могущественного мужа; атошайат - она радовала.
Трудясь разумно и прилежно, она избавилась от вожделения, гордости, зависти, алчности, греха и тщеславия и тем самым заслужила благосклонность своего могущественного мужа.
КОММЕНТАРИЙ: Здесь перечислены некоторые качества, которыми должна обладать жена великого человека, чтобы быть достойной своего мужа. Достигнув духовного совершенства, Кардама Муни стал великой личностью. Такого мужа называют теджийамсам, самым могущественным. Хотя жена может находиться на том же уровне духовного развития, что и муж, она никогда не должна гордиться собой. Иногда жена происходит из очень богатой семьи, как это было с Девахути, дочерью императора Сваямбхувы Ману. Девушке ее происхождения легко возгордиться, но это абсолютно недопустимо. Жена ни в коем случае не должна гордиться знатностью своих родителей. Она должна расстаться с тщеславием и быть всегда и во всем послушной мужу. Стоит жене возгордиться своим происхождением, как эта гордость станет причиной разногласий между супругами, что отравит их совместную жизнь. Девахути очень боялась этого, поэтому в данном стихе говорится, что она полностью избавилась от гордости. Девахути была верной женой. Самый большой грех, который может совершить жена, - это выйти замуж за другого или завести любовника. Чанакья Пандит говорил о четырех врагах, которые подстерегают человека в собственном доме. Таким врагом становится погрязший в долгах отец, мать, которая при взрослых детях выбирает себе другого мужа, жена, которая не ладит с мужем и груба с ним, и глупый сын. Отца, мать, жену и детей считают богатством грихастхи, но если жена или мать при живом муже или сыне выходит замуж за другого, то, по законам ведической цивилизации, она становится врагом семьи. Добродетельная и верная жена никогда не должна изменять мужу, потому что, изменяя мужу, женщина совершает великий грех.
स वै देवर्षिवर्यस्तां मानवीं समनुव्रताम् ।
दैवाद्गरीयसः पत्युराशासानां महाशिषः ॥४॥
कालेन भूयसा क्षामां कर्शितां व्रतचर्यया ।
प्रेमगद्गदया वाचा पीडितः कृपयाब्रवीत् ॥५॥
са ваи деварши-варйас там манавим саманувратам
даивад гарийасах патйур ашасанам махашишах
калена бхуйаса кшамам каршитам врата-чарйайа
према-гадгадайа вача пидитах крипайабравит
сах - он (Кардама); ваи - безусловно; дева-риши - из небесных мудрецов; варйах - самый великий; там - ее; манавим - дочери Ману; саманувратам - безраздельно преданной; даиват - чем провидение; гарийасах - кто был более великим; патйух - от своего мужа; ашасанам - ожидая; маха-ашишах - великие благословения; калена бхуйаса - долгое время; кшамам - слабая; каршитам - исхудавшая; врата-чарйайа - исполняя религиозные обеты; према - от любви; гадгадайа - прерывающимся; вача - голосом; пидитах - преисполненный; крипайа - сострадания; абравит - он сказал.
Дочь Ману, беззаветно преданная своему мужу, считала его более могущественным, чем само провидение. Поэтому она ждала от него самых чудесных благословений. Служа ему много лет и ревностно исполняя все религиозные обеты, Девахути ослабела и исхудала. Заметив ее состояние, Кардама, величайший из всех небесных мудрецов, проникся к Девахути состраданием и заговорил с ней голосом, который дрожал от любви.
КОММЕНТАРИЙ: Жена должна разделять взгляды своего мужа. Она должна быть готова следовать тем же принципам, которым следует ее муж, ибо только в этом случае их совместная жизнь сложится счастливо. Если муж-преданный живет с женой-материалисткой, в их доме не будет мира. Жена должна понимать, к чему стремится ее муж, и быть готова следовать за ним. В «Махабхарате» говорится, что, когда Гандхари узнала о слепоте своего будущего мужа Дхритараштры, она тотчас начала учиться жить, как живут слепые. Завязав глаза, она добровольно стала играть роль слепой. Она решила, что раз ее муж слеп, то она тоже должна вести себя как слепая, чтобы не возгордиться своим зрением и не начать презирать мужа за его ущербность. Слово самануврата указывает на то, что долг жены - вести такой же образ жизни, какой ведет ее муж. Разумеется, когда муж является такой великой личностью, как Кардама Муни, жена, следуя за ним, получает огромное благо. Но, даже если муж не является таким великим преданным, жена обязана разделять его образ мыслей. Только в этом случае их брак будет счастливым. В данном стихе также говорится, что, неукоснительно исполняя все обеты, которые должна блюсти каждая благочестивая женщина, царевна Девахути сильно похудела, и, заметив это, ее муж проникся к ней жалостью. Он видел, что Девахути - дочь великого царя - служит ему как простая служанка. Тяжелый труд подорвал ее здоровье, и Кардама, преисполнившись сострадания, обратился к ней со следующими словами.
कर्दम उवाच
तुष्टोऽहमद्य तव मानवि मानदायाः
शुश्रूषया परमया परया च भक्त्या ।
यो देहिनामयमतीव सुहृत्स देहो
नावेक्षितः समुचितः क्षपितुं मदर्थे ॥६॥
кардама увача
тушто 'хам адйа тава манави манадайах
шушрушайа парамайа парайа ча бхактйа
йо дехинам айам атива сухрит са дехо
навекшитах самучитах кшапитум мад-артхе
кардамах увача - великий мудрец Кардама сказал; туштах - доволен; ахам - я; адйа - сегодня; тава - тобой; манави - о дочь Ману; мана-дайах - досточтимая; шушрушайа - служением; парамайа - превосходным; парайа - высшей; ча - и; бхактйа - преданностью; йах - то, что; дехинам - воплощенным; айам - это; атива - необыкновенно; сухрит - дорого; сах - это; дехах - тело; на - не; авекшитах - заботилась о; самучитах - надлежащим образом; кшапитум - использовать; мат-артхе - для меня.
Кардама Муни сказал: О досточтимая дочь Сваямбхувы Ману, я очень доволен тобой, ибо ты служишь мне с великой любовью и преданностью. Зная, как дорожат своим телом воплощенные живые существа, я поражен тем, что ради меня ты совсем забыла о собственном теле.
КОММЕНТАРИЙ: Здесь сказано, что каждое живое существо очень дорожит своим телом, однако Девахути была так предана мужу, что не только служила ему с великим усердием, почтением и любовью, но в заботах о муже забыла даже о собственном здоровье. Такое служение называют бескорыстным. Из этого стиха следует, что, даже живя с мужем, Девахути была лишена чувственных удовольствий, иначе ее здоровье не оказалось бы в таком плачевном состоянии. Помогая Кардаме Муни достичь духовного совершенства, она все время заботилась о нем и совсем не думала о себе. Долг верной и добродетельной жены - всячески помогать мужу, особенно если тот занят деятельностью в сознании Кришны. В данном случае муж в полной мере отблагодарил жену за ее служение, но женщине, которая вышла замуж за обыкновенного человека, не следует особенно рассчитывать на это.
ये मे स्वधर्मनिरतस्य तपःसमाधि
विद्यात्मयोगविजिता भगवत्प्रसादाः ।
तानेव ते मदनुसेवनयावरुद्धान्
दृष्टिं प्रपश्य वितराम्यभयानशोकान् ॥७॥
йе ме сва-дхарма-ниратасйа тапах-самадхи-
видйатма-йога-виджита бхагават-прасадах
тан эва те мад-анусеванайаваруддхан
дриштим прапашйа витарамй абхайан ашокан
йе - те, которые; ме - мной; сва-дхарма - своей религиозной жизнью; ниратасйа - поглощенным; тапах - совершением аскез; самадхи - медитацией; видйа - в сознании Кришны; атма-йога - сосредоточившим ум; виджитах - полученные; бхагават-прасадах - благословения Господа; тан - их; эва - даже; те - тобой; мат - мне; анусеванайа - служа с преданностью; аваруддхан - достигнутые; дриштим - трансцендентное видение; прапашйа - взгляни же; витарами - я дарую; абхайан - свободные от страха; ашокан - свободные от скорби.
Кардама Муни продолжал: За то, что я жил в соответствии с религиозными принципами - совершал аскезы, занимался медитацией и развивал в себе сознание Кришны, Господь одарил меня Своими благословениями. Хотя ты еще не получила подобных благословений, несущих избавление от страха и скорби, я дарую их тебе в награду за твое служение. Взгляни же на них. Я награждаю тебя трансцендентным видением, чтобы ты поняла, как они прекрасны.
КОММЕНТАРИЙ: Единственным занятием Девахути было служение своему мужу. Она не совершала суровых аскез, не испытывала экстатических состояний, не занималась медитацией или деятельностью в сознании Кришны, но тем не менее делила с мужем все его духовные достижения, хотя не видела и не ощущала этого. Не прилагая к этому никаких усилий, она получила от Господа те же благословения, что и ее муж.
Чем же благословил ее Господь? Здесь сказано, что милостью, которой Господь одаривает человека, является абхайа, бесстрашие. Когда в материальном мире кому-нибудь удается накопить миллион долларов, его постоянно мучит страх: «А вдруг я потеряю эти деньги?» Однако милость Господа, бхагават-прасада, потерять невозможно. Она приносит человеку только блаженство, не омраченное мыслями о возможной утрате. Человек просто получает эту милость и наслаждается ею. Это подтверждает и «Бхагавад- гита»: когда человек получает милость Господа, все его страдания (сарва-духкхани) исчезают без следа. Поднявшись на трансцендентный уровень, живое существо избавляется от двух материальных недугов - желаний и скорби. Об этом тоже сказано в «Бхагавад- гите». Занимаясь преданным служением, мы можем достичь состояния всепоглощающей любви к Богу. Любовь к Кришне является высшим проявлением бхагават-прасада - божественной милости. Это трансцендентное достижение так драгоценно, что с ним не сравнится никакое материальное счастье. Прабодхананда Сарасвати говорил: тот, кто получает милость Господа Чайтаньи, становится столь великим, что утрачивает всякий интерес даже к полубогам, отвергает монизм как адскую выдумку и с легкостью подчиняет себе свои чувства. Райские наслаждения представляются ему пустыми небылицами. На самом деле между материальным счастьем и духовным блаженством нет и не может быть никакого сравнения.
Просто служа своему мужу, Девахути его милостью достигла духовного самоосознания. Другим примером этого является Нарада Муни. В своей предыдущей жизни Нарада был сыном простой служанки, но его мать служила великим преданным Господа. Поэтому сам он тоже получил возможность служить преданным; доедая остатки их пищи и выполняя их приказания, мальчик достиг такого высокого уровня духовного развития, что в следующей жизни стал великой личностью - Нарадой. Таким образом, самый легкий путь к духовному совершенству - принять покровительство истинного духовного учителя и служить ему всей душой и сердцем. В этом заключается секрет успеха. В восьми стансах, обращенных к духовному учителю, Вишванатха Чакраварти Тхакур говорит: йасйа прасадад бхагават-прасадах - заслужив милость духовного учителя, человек обретает милость Верховного Господа. Служа мужу-преданному, Кардаме Муни, Девахути достигла тех же результатов, что и он. Точно так же, служа истинному духовному учителю, искренний ученик может одновременно снискать милость Господа и духовного учителя.
अन्ये पुनर्भगवतो भ्रुव उद्विजृम्भ
विभ्रंशितार्थरचनाः किमुरुक्रमस्य ।
सिद्धासि भुङ्क्ष्व विभवान्निजधर्मदोहान्
दिव्यान्नरैर्दुरधिगान्नृपविक्रियाभिः ॥८॥
анйе пунар бхагавато бхрува удвиджримбха-
вибхрамшитартха-рачанах ким урукрамасйа
сиддхаси бхункшва вибхаван ниджа-дхарма-дохан
дивйан нараир дурадхиган нрипа-викрийабхих
анйе - другие; пунах - снова; бхагаватах - Господа; бхрувах - бровей; удвиджримбха - взмахом; вибхрамшита - уничтоженные; артха-рачанах - материальные достижения; ким - что проку; урукрамасйа - Господа Вишну (далеко шагающего); сиддха - преуспевшая; аси - ты есть; бхункшва - наслаждайся; вибхаван - дарами; ниджа-дхарма - своей преданностью; дохан - достигнутыми; дивйан - трансцендентными; нараих - людьми; дурадхиган - трудно достижимые; нрипа-викрийабхих - гордящимися своим знатным происхождением.
Кардама Муни продолжал: Что толку во всех прочих наслаждениях, кроме наслаждения милостью Господа? Одним движением бровей Господь Вишну, Верховная Личность Бога, сводит на нет все материальные достижения. Благодаря своей преданности мужу ты обрела трансцендентные дары и теперь можешь наслаждаться благами, которых очень редко достигают те, кто гордится своим происхождением и материальными богатствами.
КОММЕНТАРИЙ: Господь Чайтанья учил, что высшим достижением человеческой жизни является обретение милости Господа, любви к Богу. Он говорил: према пумартхо махан - любовь к Богу - это высшее совершенство жизни. О том же говорит своей жене Кардама Муни. Его жена принадлежала к очень знатному царскому роду. Закоренелые материалисты, а также богатые и преуспевающие люди, как правило, не способны понять ценность трансцендентной любви к Богу. Хотя Девахути была царевной и происходила из знатного царского рода, ей посчастливилось обрести покровительство великого мудреца, Кардамы Муни, и он преподнес ей самый лучший дар из всех, какие может получить человек - милость Господа, или любовь к Богу. Милость Господа досталась Девахути по милости мужа, довольного ее служением. Она самоотверженно, с безграничной любовью, искренностью и преданностью служила своему мужу, который был великим преданным Господа и великим святым, и Кардама Муни остался доволен ее служением. Он с радостью даровал Девахути любовь к Богу, повелев ей принять эту любовь и наслаждаться ею, ибо сам он уже обрел ее.
Любовь к Богу - не обыкновенный дар. Рупа Госвами поклонялся Чайтанье Махапрабху за то, что Он раздавал любовь к Богу, кришна-прему, всем без исключения. Прославляя Господа Чайтанью, Рупа Госвами называл Его маха-ваданйа, самым великодушным воплощением Господа, ибо Он щедро раздавал людям любовь к Богу, которую мудрецы обретают только после многих и многих жизней. Кришна-према, сознание Кришны - это самый драгоценный дар, который мы можем принести тем, кого действительно любим.
Особого внимания заслуживает употребленное здесь слово ниджа-дхарма-дохан. Будучи женой Кардамы Муни, Девахути получила от него этот бесценный дар в награду за свою преданность. Верность мужу является для женщины первой религиозной заповедью. И если муж, на ее счастье, является великим преданным, их союз становится совершенным и оба они достигают цели жизни.
एवं ब्रुवाणमबलाखिलयोगमाया
विद्याविचक्षणमवेक्ष्य गताधिरासीत् ।
सम्प्रश्रयप्रणयविह्वलया गिरेषद्
व्रीडावलोकविलसद्धसिताननाह ॥९॥
эвам бруванам абалакхила-йогамайа-
видйа-вичакшанам авекшйа гатадхир асит
сампрашрайа-пранайа-вихвалайа гирешад-
вридавалока-виласад-дхаситананаха
эвам - так; бруванам - говорящего; абала - женщина; акхила - всю; йога-майа - трансцендентную науку; видйа-вичакшанам - превзошедшего; авекшйа - услышав; гата-адхих - удовлетворенной; асит - она стала; сампрашрайа - смиренно; пранайа - и с любовью; вихвалайа - дрожащим; гира - голосом; ишат - слегка; врида - смущенным; авалока - с взглядом; виласат - озаренным; хасита - улыбкой; анана - лицом; аха - она сказала.
Речи мужа, который в совершенстве овладел всеми разделами трансцендентной науки, вселили в сердце безгрешной Девахути огромную радость. Улыбаясь и застенчиво глядя на мужа, она заговорила, и голос ее дрожал от переполнявшей ее любви и сильного смущения.
КОММЕНТАРИЙ: Говорится, что, если человек обладает сознанием Кришны и занимается трансцендентным любовным служением Господу, значит он уже совершил все предписанные аскезы и жертвоприношения, исполнил все обеты и религиозные заповеди и достиг совершенства в мистической йоге и медитации. Муж Девахути настолько глубоко постиг трансцендентную науку, что его мнение было неоспоримым; слушая его, Девахути помнила о том, что он достиг высот преданного служения и, следовательно, уже овладел всеми разделами трансцендентной науки. Способность мужа даровать ей то, о чем он говорил, не вызывала у нее никаких сомнений; Девахути знала, что он может наградить этим любого, кого пожелает, и, когда она поняла, какой великий дар преподносит ей муж, ее радости не было конца. От переполнявшей ее экстатической любви она потеряла дар речи. Затем, смущаясь и запинаясь, Девахути, прекрасная жена Кардамы, произнесла следующее.
देवहूतिरुवाच
राद्धं बत द्विजवृषैतदमोघयोग
मायाधिपे त्वयि विभो तदवैमि भर्तः ।
यस्तेऽभ्यधायि समयः सकृदङ्गसङ्गो
भूयाद्गरीयसि गुणः प्रसवः सतीनाम् ॥१०॥
девахутир увача
раддхам бата двиджа-вришаитад амогха-йога-
майадхипе твайи вибхо тад аваими бхартах
йас те 'бхйадхайи самайах сакрид анга-санго
бхуйад гарийаси гунах прасавах сатинам
девахутих увача - Девахути сказала; раддхам - достигнуто; бата - поистине; двиджа-вриша - о лучший среди брахманов; этат - это; амогха - неодолимых; йога-майа - мистических сил; адхипе - повелитель; твайи - в тебе; вибхо - о великий; тат - то; аваими - я знаю; бхартах - о муж; йах - то, которое; те - тобой; абхйадхайи - было дано; самайах - обещание; сакрит - однажды; анга-сангах - телесный союз; бхуйат - может быть; гарийаси - когда славный; гунах - великая добродетель; прасавах - потомство; сатинам - целомудренной женщины.
Шри Девахути сказала: Дорогой супруг, о лучший среди брахманов, я знаю, что ты достиг совершенства. Приняв покровительство трансцендентной энергии, йогамайи, ты овладел всеми неодолимыми мистическими силами. Но когда-то ты дал одно обещание, и теперь должен исполнить его, соединившись со мной, ибо дети являются великой добродетелью целомудренной женщины, которой достался славный муж.
КОММЕНТАРИЙ: Радость Девахути выдает слово бата: она нисколько не сомневалась в том, что ее муж достиг очень высокого трансцендентного уровня и находится под покровительством йогамайи. Как сказано в «Бхагавад-гите», на великих душ, махатм, не распространяется власть материальной энергии. У Верховного Господа есть две энергии - материальная и духовная. Живые существа относятся к Его пограничной энергии. Принадлежа к пограничной энергии Господа, человек может находиться во власти либо материальной, либо духовной энергии (йогамайи). Кардама Муни был великой душой и потому находился под влиянием духовной энергии, то есть был непосредственно связан с Верховной Личностью Бога. Проявлением такой связи является сознание Кришны, то есть непрерывное преданное служение Господу. Это было известно Девахути, но тем не менее она мечтала о сыне, которого мудрец обещал зачать в ее лоне. Она напомнила мужу об обещании, которое он дал ее родителям: «Я буду жить с Девахути до тех пор, пока она не забеременеет». Она также напомнила ему о том, что самой большой добродетелью целомудренной женщины является ребенок, рожденный от великой личности. Девахути хотела забеременеть и просила об этом мужа. Слово стри значит «распространение, продолжение». Результатом физической близости мужа и жены является распространение их качеств: дети, родившиеся у благочестивых родителей, наследуют их качества и черты характера. И Кардама Муни, и Девахути достигли высокой ступени духовного развития, поэтому с самого начала Девахути хотела прежде забеременеть, а затем получить милость Господа и обрести любовь к Богу. Великой мечтой каждой женщины является сын, наделенный такими же качествами, какими обладает его добродетельный отец. И поскольку Девахути посчастливилось стать женой Кардамы Муни, она тоже хотела родить от него ребенка.
तत्रेतिकृत्यमुपशिक्ष यथोपदेशं
येनैष मे कर्शितोऽतिरिरंसयात्मा ।
सिद्ध्येत ते कृतमनोभवधर्षिताया
दीनस्तदीश भवनं सदृशं विचक्ष्व ॥११॥
татрети-критйам упашикша йатхопадешам
йенаиша ме каршито 'тирирамсайатма
сиддхйета те крита-манобхава-дхаршитайа
динас тад иша бхаванам садришам вичакшва
татра - для этого; ити-критйам - то, что необходимо сделать; упашикша - сделай; йатха - следуя; упадешам - указаниям священных писаний; йена - которыми; эшах - это; ме - мое; каршитах - высохшее; атирирам-сайа - от неутоленной страсти; атма - тело; сиддхйета - стало достойным; те - тебя; крита - возбужденная; манах-бхава - чувством; дхаршитайах - охваченная; динах - бедная; тат - поэтому; иша - мой дорогой повелитель; бхаванам - дом; садришам - подходящий; вичакшва - подумай, пожалуйста.
Девахути продолжала: Мой повелитель, я воспылала к тебе сильным чувством. Поэтому сделай все, что предписывают шастры, чтобы мое изможденное тело, высохшее от неутоленной страсти, стало достойным тебя. Еще прошу тебя, мой повелитель, подумай о подходящем для нас доме.
КОММЕНТАРИЙ: Ведические писания содержат не только духовные наставления, но и рассказывают о том, как следует жить в материальном мире, чтобы достичь высшей цели жизни - духовного совершенства. Поэтому Девахути спросила мужа, что Веды предписывают делать, чтобы приготовиться к половому общению. Главной целью половых отношений является зачатие благочестивого потомства. Условия, благоприятные для зачатия такого потомства, перечислены в «Кама-шастре», писании, которое содержит указания о том, как сделать половую жизнь по-настоящему возвышенной. Там рассказано обо всем, что для этого необходимо: о том, какой нужно выбрать дом и как украсить его, о том, какие одежды должны быть на жене и какими ей нужно пользоваться духами, притираниями и т.д., чтобы понравиться мужу. Тогда муж будет пленен красотой жены, и его ум придет в нужное состояние. Соответствующее состояние ума супругов во время зачатия создает во чреве женщины благоприятную ситуацию, и в результате у них рождаются хорошие дети. В этом стихе особое внимание уделено описанию внешности Девахути. Девахути, которая стала очень худой, боялась, что ее тело может показаться Кардаме непривлекательным. Она хотела, чтобы муж научил ее тому, что ей нужно сделать, чтобы вернуть свою былую красоту и понравиться ему. Когда муж испытывает сильное влечение к жене, от их союза обязательно родится сын, а половые отношения, основанные на влечении жены к мужу, в большинстве случаев приводят к рождению дочери. Об этом говорится в «Аюр-веде». Когда страсть жены сильнее, чем страсть мужа, у них вероятнее всего родится девочка. И наоборот, когда влечение мужа сильнее, велика вероятность того, что у них родится сын. Девахути хотела выполнить все предписания «Кама-шастры», чтобы разжечь в муже страсть. Поэтому она просила Кардаму дать ей все необходимые указания. Кроме того, Девахути сказала мужу, что им нужен подходящий дом, так как жилище Кардамы Муни было простым и непритязательным, в нем царила атмосфера благости, и в нем Девахути вряд ли смогла бы зажечь сердце мужа любовной страстью.
मैत्रेय उवाच
प्रियायाः प्रियमन्विच्छन्कर्दमो योगमास्थितः ।
विमानं कामगं क्षत्तस्तर्ह्येवाविरचीकरत् ॥१२॥
маитрейа увача
прийайах прийам анвиччхан кардамо йогам астхитах
виманам кама-гам кшаттас тархй эвавирачикарат
маитрейах - великий мудрец Майтрея; увача - продолжал; прийайах - своей любимой жене; прийам - удовольствие; анвиччхан - стремясь доставить; кардамах - мудрец Кардама; йогам - мистические силы; астхитах - явил; виманам - воздушный корабль; кама-гам - который летал, послушный его воле; кшаттах - о Видура; тархи - в мгновение ока; эва - вполне; авирачикарат - он сотворил.
Майтрея продолжал: О Видура, желая доставить любимой жене удовольствие, Кардама Муни призвал на помощь свои мистические силы и в мгновение ока построил воздушный дворец, который мог летать, послушный его воле.
КОММЕНТАРИЙ: Особого внимания заслуживают употребленные в этом стихе слова йогам астхитах. Мудрец Кардама достиг совершенства в йоге. Тот, кто занимается йогой, обретает восемь видов мистических способностей: йог, достигший совершенства, может становиться меньше мельчайшего, больше величайшего или легче наилегчайшего; он может получить все, что пожелает, и даже создать какую-нибудь планету, подчинить своей воле любое живое существо и т.д. Развив в себе эти способности, он достигает совершенства в йоге, и после этого перед ним открывается возможность обрести духовное совершенство. Таким образом, в том, что, желая исполнить просьбу своей любимой жены, Кардама Муни создал воздушный замок, нет ничего удивительного. В мгновение ока он сотворил дворец, описание которого приводится в последующих стихах.
सर्वकामदुघं दिव्यं सर्वरत्नसमन्वितम् ।
सर्वर्द्ध्युपचयोदर्कं मणिस्तम्भैरुपस्कृतम् ॥१३॥
сарва-кама-дугхам дивйам сарва-ратна-саманвитам
сарварддхй-упачайодаркам мани-стамбхаир упаскритам
сарва - все; кама - желания; дугхам - исполнявший; дивйам - чудесный; сарва-ратна - всеми видами драгоценных камней; саманвитам - украшенный; сарва - все; риддхи - сокровища; упачайа - прибывали; ударкам - постепенно; мани - из самоцветов; стамбхаих - колоннами; упаскритам - украшенный.
То было чудесное сооружение с колоннами из самоцветов, украшенное драгоценными камнями и способное исполнять любые желания. Дворец был уставлен всевозможной мебелью, а его кладовые ломились от сокровищ, которых со временем становилось все больше и больше.
КОММЕНТАРИЙ: Замок, созданный Кардамой Муни, можно счесть «воздушным замком», однако с помощью своих мистических сил йог Кардама действительно построил в воздухе огромный дворец. Нашему скудному воображению летающий по небу замок представляется небылицей, но, немного поразмыслив, мы поймем, что это вполне возможно. Если Верховный Господь способен создать бесчисленное множество планет, плавающих в воздухе и несущих на своей поверхности миллионы дворцов и замков, то достигшему совершенства йогу, каким был Кардама Муни, не составит особого труда сотворить один воздушный замок. Замок Кардамы назван здесь сарва-кама-дугхам, «исполняющим все желания». Он был буквально усыпан драгоценными камнями. Даже колонны в замке были сделаны из жемчуга и самоцветов, и их не могло разрушить время. Богатства этого замка были вечными, и с годами их только прибавлялось. Из священных писаний известно, что дворцы, украшенные драгоценными камнями, некогда существовали и на земле. Дворцы, возведенные Господом Кришной для Его 16108 жен, были так богато украшены драгоценными камнями, что по вечерам в них даже не нужно было зажигать свет.
दिव्योपकरणोपेतं सर्वकालसुखावहम् ।
पट्टिकाभिः पताकाभिर्विचित्राभिरलङ्कृतम् ॥१४॥
स्रग्भिर्विचित्रमाल्याभिर्मञ्जुशिञ्जत्षडङ्घ्रिभिः ।
दुकूलक्षौमकौशेयैर्नानावस्त्रैर्विराजितम् ॥१५॥
дивйопакаранопетам сарва-кала-сукхавахам
паттикабхих патакабхир вичитрабхир аланкритам
срагбхир вичитра-малйабхир манджу-шинджат-шад-ангхрибхих
дукула-кшаума-каушейаир нана-вастраир вираджитам
дивйа - чудесный; упакарана - всем необходимым; упетам - обеспеченный; сарва-кала - во все времена года; сукха-авахам - приносящий счастье; паттикабхих - гирляндами; патакабхих - флагами; вичитрабхих - разной расцветки и фактуры; аланкритам - украшенный; срагбхих - гирляндами; вичитра-малйабхих - из чудесных цветов; манджу - нежно; шинджат - жужжавшими; шат-ангхрибхих - пчелами; дукула - красивыми тканями; кшаума - льняными; каушейаих - шелковыми; нана - различных видов; вастраих - гобеленами; вираджитам - украшены.
В замке Кардамы было все необходимое для жизни, круглый год в нем царила удивительно приятная атмосфера. Каждый его зал был убран разноцветными флагами, шелковыми вымпелами и красочными коврами. Замок украшали гирлянды из чудесных цветов, вокруг которых, нежно жужжа, вились пчелы, а стены в залах были обиты льняными и шелковыми гобеленами и другими декоративными тканями.
उपर्युपरि विन्यस्त निलयेषु पृथक्पृथक् ।
क्षिप्तैः कशिपुभिः कान्तं पर्यङ्कव्यजनासनैः ॥१६॥
упарй упари винйаста нилайешу притхак притхак
кшиптаих кашипубхих кантам парйанка-вйаджанасанаих
упари упари - один над другим; винйаста - расположенные; нилайешу - этажами; притхак притхак - отдельно; кшиптаих - обставленные; кашипубхих - с кроватями; кантам - красивыми; парйанка - кушетками; вйаджана - опахалами; асанаих - подушки для сидения.
Красота дворца пленяла воображение. На каждом из его семи этажей стояли кровати, кушетки, лежали опахала и подушки для сидения.
КОММЕНТАРИЙ: Из этого стиха следует, что в замке Кардамы было несколько этажей. Слова упарй упари винйаста свидетельствуют о том, что небоскребы не являются изобретением последних лет. Даже в то время, миллионы лет назад, люди возводили многоэтажные дома, где была не одна-две, а множество разных комнат, в каждой из которых стояли кровати, кушетки, лежали подушки и ковры.
तत्र तत्र विनिक्षिप्त नानाशिल्पोपशोभितम् ।
महामरकतस्थल्या जुष्टं विद्रुमवेदिभिः ॥१७॥
татра татра виникшипта нана-шилпопашобхитам
маха-мараката-стхалйа джуштам видрума-ведибхих
татра татра - то там, то тут; виникшипта - находились; нана - разнообразные; шилпа - барельефы; упашобхитам - необыкновенно красивые; маха-мараката - из больших изумрудов; стхалйа - полы; джуштам - со стоящими; видрума - коралловыми; ведибхих - возвышениями.
Барельефы на стенах дворца делали его еще прекраснее. Полы в дворцовых залах были выложены изумрудами, и на них стояли коралловые возвышения.
КОММЕНТАРИЙ: Современные люди непомерно гордятся своими достижениями в области архитектуры и градостроения, а полы в своих домах делают, как правило, из цветного цемента. Из данного же стиха явствует, что полы во дворце, который с помощью своих мистических сил создал Кардама Муни, были выложены изумрудами, а стоявшие на них возвышения сделаны из кораллов.
द्वाःसु विद्रुमदेहल्या भातं वज्रकपाटवत् ।
शिखरेष्विन्द्रनीलेषु हेमकुम्भैरधिश्रितम् ॥१८॥
двахсу видрума-дехалйа бхатам ваджра-капатават
шикхарешв индранилешу хема-кумбхаир адхишритам
двахсу - у входов; видрума - с коралловыми; дехалйа - порогами; бхатам - красивыми; ваджра - украшенными бриллиантами; капата-ват - с дверьми; шикхарешу - на куполах; индра-нилешу - сапфировых; хема-кумбхаих - золотыми шпилями; адхишритам - увенчанных.
Дворец поражал взор своей красотой. Его порталы были сделаны из кораллов, а входные двери украшены бриллиантами. Сапфировые купола дворца венчали золотые шпили.
चक्षुष्मत्पद्मरागाग्र्यैर्वज्रभित्तिषु निर्मितैः ।
जुष्टं विचित्रवैतानैर्महार्हैर्हेमतोरणैः ॥१९॥
чакшушмат падмарагагрйаир ваджра-бхиттишу нирмитаих
джуштам вичитра-ваитанаир махархаир хема-торанаих
чакшух-мат - словно имеющий глаза; падма-рага - с рубинами; агрйаих - великолепными; ваджра - на бриллиантовых; бхиттишу - стенах; нирмитаих - вставленными; джуштам - стояли; вичитра - разнообразные; ваитанаих - балдахины; маха-архаих - необыкновенно дорогие; хема-торанаих - с арками из чистого золота.
Отборные рубины на бриллиантовых стенах дворца сверкали, словно глаза. Его залы украшали чудесные балдахины и арки из литого золота.
КОММЕНТАРИЙ: Изысканные драгоценные камни и украшения, похожие на глаза, - отнюдь не выдумка. Еще не так давно правители из династии Великих Моголов украшали стены своих дворцов изображениями птиц, выложенными драгоценными камнями, с глазами из рубинов. Впоследствии по приказу городских властей драгоценные камни были вынуты, но сами изображения можно и сегодня увидеть в некоторых дворцах, возведенных могольскими императорами в Новом Дели. Царские дворцы украшали самоцветами, и на их стенах, словно глаза, сверкали редкие бриллианты, сапфиры, рубины и изумруды, так что по вечерам тьму в дворцовых покоях рассеивало мерцание драгоценных камней.
हंसपारावतव्रातैस्तत्र तत्र निकूजितम् ।
कृत्रिमान्मन्यमानैः स्वानधिरुह्याधिरुह्य च ॥२०॥
хамса-паравата-вратаис татра татра никуджитам
критриман манйаманаих сван адхирухйадхирухйа ча
хамса - лебедей; паравата - голубей; вратаих - сонмами; татра татра - там и тут; никуджитам - издаваемые; критриман - искусственные; манйаманаих - считая; сван - такими же, как они; адхирухйа адхирухйа - беспрестанно кружили; ча - и.
Тут и там во дворце можно было увидеть живых лебедей и голубей, а также искусственных лебедей и голубей, которые были так похожи на живых, что настоящие лебеди беспрестанно кружили над ними, принимая за живых. Голоса этих птиц были слышны во всех уголках дворца.
विहारस्थानविश्राम संवेशप्राङ्गणाजिरैः ।
यथोपजोषं रचितैर्विस्मापनमिवात्मनः ॥२१॥
вихара-стхана-вишрама самвеша-пранганаджираих
йатхопаджошам рачитаир висмапанам иватманах
вихара-стхана - площадки для игр и развлечений; вишрама - комнаты для отдыха; самвеша - спальни; прангана - внутренние дворики; аджираих - внешние дворики; йатха-упаджошам - с уютом; рачитаих - были устроены; висмапанам - привели в изумление; ива - поистине; атманах - его самого (Кардаму).
Во дворце были площадки для игр и развлечений, комнаты для отдыха, спальни, а также уютные внешние и внутренние дворики. Увидев все это, мудрец сам замер от изумления.
КОММЕНТАРИЙ: Как и подобает святому человеку, Кардама Муни жил в очень скромном жилище, но, при виде созданного его мистическими силами дворца со множеством комнат для отдыха, внешних и внутренних двориков и покоев для любовных утех, он сам пришел в великое изумление. Так часто бывает с людьми, наделенными Божьим даром. Исполняя просьбу жены, великий преданный Господа Кардама Муни с помощью своих мистических сил явил необыкновенную роскошь и богатство, но когда он увидел свое творение, то сам не мог понять, как все это стало возможным. Демонстрируя свое мистическое могущество, йог иногда сам приходит в изумление.
ईदृग्गृहं तत्पश्यन्तीं नातिप्रीतेन चेतसा ।
सर्वभूताशयाभिज्ञः प्रावोचत्कर्दमः स्वयम् ॥२२॥
идриг грихам тат пашйантим натипритена четаса
сарва-бхуташайабхиджнах правочат кардамах свайам
идрик - такой; грихам - дом; тат - этот; пашйантим - разглядывала; на атипритена - без особой радости; четаса - в душе; сарва-бхута - каждого; ашайа-абхиджнах - читающий сердца; правочат - он обратился; кардамах - Кардама; свайам - сам.
Увидев, что Девахути в душе огорчилась, когда увидела этот роскошный дворец, Кардама Муни сразу понял, какие чувства владели ею, ибо умел читать людские сердца. Обратившись к ней, он сказал следующее.
КОММЕНТАРИЙ: Девахути много лет провела в хижине мудреца, совершенно не заботясь о собственном теле. Ее тело покрылось грязью, а платье обветшало. Возникший в небе дворец поразил Кардаму Муни, не менее его была поражена и Девахути. Как она будет жить в таком роскошном дворце? Поняв причину ее замешательства, Кардама Муни обратился к ней с такими словами.
निमज्ज्यास्मिन्ह्रदे भीरु विमानमिदमारुह ।
इदं शुक्लकृतं तीर्थमाशिषां यापकं नृणाम् ॥२३॥
нимаджджйасмин храде бхиру виманам идам аруха
идам шукла-критам тиртхам ашишам йапакам нринам
нимаджджйа - искупавшись; асмин - в этом; храде - в озере; бхиру - о испуганная; виманам - на воздушный корабль; идам - этот; аруха - взойди; идам - это; шукла-критам - созданное Господом Вишну; тиртхам - священное озеро; ашишам - желания; йапакам - исполняющее; нринам - людям.
Дорогая Девахути, я вижу на твоем лице испуг. Прежде всего искупайся в озере Бинду-саровара, сотворенном Самим Господом Вишну и способном исполнить любые желания человека, а затем взойди на этот воздушный корабль.
КОММЕНТАРИЙ: Обычай совершать омовение в местах паломничества сохранился до сих пор. Приезжая во Вриндаван, паломники совершают омовение в Ямуне, а в других святых местах, например в Праяге, омываются в водах Ганги. Тиртхам ашишам йапакам: омовение в святом месте приносит человеку исполнение всех желаний. Кардама Муни велел своей добродетельной жене искупаться в озере Бинду-саровара, чтобы ее тело обрело прежнюю красоту, а кожа снова стала гладкой и блестящей.
सा तद्भर्तुः समादाय वचः कुवलयेक्षणा ।
सरजं बिभ्रती वासो वेणीभूतांश्च मूर्धजान् ॥२४॥
са тад бхартух самадайа вачах кувалайекшана
сараджам бибхрати васо вени-бхутамш ча мурдхаджан
са - она; тат - тогда; бхартух - своего мужа; самадайа - исполняя; вачах - приказание; кувалайа-икшана - лотосоокая; са-раджам - грязную; бибхрати - носившая; васах - одежду; вени-бхутан - спутанные; ча - и; мурдха-джан - волосы.
Лотосоокая Девахути исполнила повеление мужа. В грязной одежде, со спутанными волосами, она выглядела не слишком привлекательно.
КОММЕНТАРИЙ: Из этого стиха явствует, что Девахути уже много лет не расчесывала волос, отчего они скатались и висели прядями. Иначе говоря, поглощенная служением мужу, она совсем перестала заботиться о своей внешности.
अङ्गं च मलपङ्केन सञ्छन्नं शबलस्तनम् ।
आविवेश सरस्वत्याः सरः शिवजलाशयम् ॥२५॥
ангам ча мала-панкена санчханнам шабала-станам
авивеша сарасватйах сарах шива-джалашайам
ангам - тело; ча - и; мала-панкена - грязью; санчханнам - покрылось; шабала - выцвели; станам - груди; авивеша - она вошла; сарасватйах - реки Сарасвати; сарах - озеро; шива - священными; джала - водами; ашайам - наполненное.
Ее тело покрылось толстым слоем грязи, а груди потеряли свой прежний цвет. Итак, она вошла в озеро, вобравшее в себя священные воды реки Сарасвати.
सान्तः सरसि वेश्मस्थाः शतानि दश कन्यकाः ।
सर्वाः किशोरवयसो ददर्शोत्पलगन्धयः ॥२६॥
сантах сараси вешма-стхах шатани даша канйаках
сарвах кишора-вайасо дадаршотпала-гандхайах
са - она; антах - внутри; сараси - в озере; вешма-стхах - находившихся в доме; шатани даша - десять сотен; канйаках - девушек; сарвах - всех; кишора-вайасах - в лучшую пору юности; дадарша - она увидела; утпала - как лотосы; гандхайах - благоухающих.
На дне озера она увидела подводный замок, а в нем - тысячу юных дев, которые благоухали, как лотосы.
तां दृष्ट्वा सहसोत्थाय प्रोचुः प्राञ्जलयः स्त्रियः ।
वयं कर्मकरीस्तुभ्यं शाधि नः करवाम किम् ॥२७॥
там дриштва сахасоттхайа прочух пранджалайах стрийах
вайам карма-карис тубхйам шадхи нах каравама ким
там - ее; дриштва - увидев; сахаса - тотчас; уттхайа - поднявшись; прочух - они сказали; пранджалайах - сложив ладони; стрийах - девушки; вайам - мы; карма-карих - служанки; тубхйам - для тебя; шадхи - прикажи, пожалуйста; нах - нам; каравама - мы можем сделать; ким - что.
Увидев ее, девушки тотчас поднялись и, сложив ладони, произнесли: «Мы твои служанки. Повелевай нами».
КОММЕНТАРИЙ: Пока Девахути раздумывала, что она, такая грязная, будет делать в роскошном дворце, перед ней появилась тысяча служанок, созданных мистическим могуществом Кардамы Муни и готовых исполнить любое ее желание. Они предстали перед Девахути, когда та вошла в воды озера, и, назвавшись ее служанками, стали ждать распоряжений своей госпожи.
स्नानेन तां महार्हेण स्नापयित्वा मनस्विनीम् ।
दुकूले निर्मले नूत्ने ददुरस्यै च मानदाः ॥२८॥
снанена там махархена снапайитва манасвиним
дукуле нирмале нутне дадур асйаи ча манадах
снанена - душистыми маслами; там - ее; маха-архена - очень дорогими; снапайитва - после купания; манасвиним - добродетельная жена; дукуле - в великолепные одежды; нирмале - безукоризненно чистые; нутне - новые; дадух - они поднесли; асйаи - ей; ча - и; мана-дах - почтительные девушки.
С великим почтением девушки взяли Девахути под руки, искупали ее, умастив ее тело дорогими маслами и притираниями, а затем обрядили ее в тончайшие новые и чистые одежды.
भूषणानि परार्ध्यानि वरीयांसि द्युमन्ति च ।
अन्नं सर्वगुणोपेतं पानं चैवामृतासवम् ॥२९॥
бхушанани парардхйани варийамси дйуманти ча
аннам сарва-гунопетам панам чаивамритасавам
бхушанани - украшения; пара-ардхйани - самые дорогие; варийамси - великолепные; дйуманти - прекрасные; ча - и; аннам - пищу; сарва-гуна - всеми самыми лучшими качествами; упетам - обладающие; панам - напитки; ча - и; эва - также; амрита - сладкий; асавам - пьянящий.
После этого девушки надели на нее чудесные украшения из драгоценных камней, излучавших яркое сияние. Затем они поднесли ей изысканные блюда, которые отличались самыми лучшими качествами, и сладкий пьянящий напиток асавам.
КОММЕНТАРИЙ: «савам - одно из аюрведических лекарств, а не вино. Он представляет собой настой лекарственных трав, который улучшает обмен веществ и обладает общеукрепляющим действием.
अथादर्शे स्वमात्मानं स्रग्विणं विरजाम्बरम् ।
विरजं कृतस्वस्त्ययनं कन्याभिर्बहुमानितम् ॥३०॥
атхадарше свам атманам срагвинам вираджамбарам
вираджам крита-свастйайанам канйабхир баху-манитам
атха - затем; адарше - в зеркале; свам атманам - свое отражение; срак-винам - украшенное гирляндой; вираджа - чистые; амбарам - одежды; вираджам - чье тело стало совершенно чистым; крита-свасти-айанам - украшенную благоприятными знаками; канйабхих - служанки; баху-манитам - которой служили с великим почтением.
Затем она увидела свое отражение в зеркале. Ее тело стало совершенно чистым и было украшено гирляндой. Девахути, облаченной в чистые одежды, с благоприятными знаками тилака на теле, почтительно прислуживали девушки-служанки.
स्नातं कृतशिरःस्नानं सर्वाभरणभूषितम् ।
निष्कग्रीवं वलयिनं कूजत्काञ्चननूपुरम् ॥३१॥
снатам крита-ширах-снанам сарвабхарана-бхушитам
нишка-гривам валайинам куджат-канчана-нупурам
снатам - вымыты; крита-ширах - и голова; снанам - вымыта; сарва - с ног до головы; абхарана - драгоценностями; бхушитам - украшенная; нишка - золотое ожерелье с медальоном; гривам - на шее; валайинам - с браслетами; куджат - звенящими; канчана - сделанные из золота; нупурам - ножные колокольчики.
Тело и голова Девахути были тщательно вымыты и убраны драгоценностями. На шее у нее висело ожерелье с медальоном, ее запястья украшали браслеты, а на ногах звенели золотые колокольчики.
КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе употреблено слово крита-ширах- снанам. Согласно предписаниям смрити-шастры, которые регламентируют повседневные занятия людей, женщинам разрешено совершать ежедневное омовение без мытья головы. Волосы на голове не обязательно мыть каждый день, так как масса мокрых волос может стать причиной простуды. Поэтому женщинам рекомендуется совершать ежедневные омовения без мытья головы и только по определенным дням делать полное омовение. В данном случае Девахути совершила полное омовение, тщательно вымыв волосы. Омовение, которое женщина совершает ежедневно, называют мала-снана, а полное омовение, включающее мытье головы, получило название ширах-снана. После такого омовения полагается обильно умастить голову маслом. Об этом сказано в комментариях к смрити-шастре.
श्रोण्योरध्यस्तया काञ्च्या काञ्चन्या बहुरत्नया ।
हारेण च महार्हेण रुचकेन च भूषितम् ॥३२॥
шронйор адхйастайа канчйа канчанйа баху-ратнайа
харена ча махархена ручакена ча бхушитам
шронйох - на бедрах; адхйастайа - носимым; канчйа - поясом; канчанйа - сделанным из золота; баху-ратнайа - усыпанным драгоценными каменьями; харена - жемчужным ожерельем; ча - и; маха-архена - дорогим; ручакена - благотворными притираниями; ча - и; бхушитам - умащенное.
На бедрах Девахути сверкал золотой пояс, усыпанный драгоценными каменьями, ее шею украшало дорогое жемчужное ожерелье, а тело было умащено благотворными притираниями.
КОММЕНТАРИЙ: В состав притираний, оказывающих благотворное действие на тело, входят шафран и сандаловая паста. Перед омовением тело натирают другими полезными веществами, обычно это куркума, смешанная с горчичным маслом. Чтобы вымыть Девахути с головы до ног, были использованы все виды притираний.
सुदता सुभ्रुवा श्लक्ष्ण स्निग्धापाङ्गेन चक्षुषा ।
पद्मकोशस्पृधा नीलैरलकैश्च लसन्मुखम् ॥३३॥
судата субхрува шлакшна снигдхапангена чакшуша
падма-коша-спридха нилаир алакаиш ча ласан-мукхам
су-дата - с великолепными зубами; су-бхрува - с изящно изогнутыми бровями; шлакшна - очаровательные; снигдха - влажные; апангена - уголки глаз; чакшуша - с глазами; падма-коша - бутоны лотоса; спридха - затмевающими; нилаих - иссиня-черными; алакаих - с волнистыми волосами; ча - и; ласат - сияющим; мукхам - лицом.
От лица Девахути исходило чудесное сияние, ее зубы сверкали белизной, а брови были красиво изогнуты. Глаза Девахути с очаровательными влажными уголками затмевали красоту бутонов лотоса, а лицо обрамляли локоны темных волнистых волос.
КОММЕНТАРИЙ: В ведическом обществе белоснежные зубы считались украшением женщины. Белоснежные зубы придавали лицу Девахути еще большую красоту и делали его похожим на цветок лотоса. Когда у человека красивое лицо, его глаза обычно сравнивают с лепестками лотоса, а все лицо - с цветком лотоса.
यदा सस्मार ऋषभमृषीणां दयितं पतिम् ।
तत्र चास्ते सह स्त्रीभिर्यत्रास्ते स प्रजापतिः ॥३४॥
йада сасмара ришабхам ришинам дайитам патим
татра часте саха стрибхир йатрасте са праджапатих
йада - когда; сасмара - она подумала о; ришабхам - лучшем; ришинам - среди риши; дайитам - дорогом; патим - муже; татра - там; ча - и; асте - она очутилась; саха - вместе с; стрибхих - служанками; йатра - где; асте - находился; сах - он; праджапатих - Праджапати (Кардама).
Стоило Девахути подумать о своем великом муже, лучшем среди мудрецов, Кардаме Муни, который был столь дорог ее сердцу, как она вместе со своими служанками сразу же оказалась рядом с ним.
КОММЕНТАРИЙ: Из данного стиха следует, что сначала Девахути считала себя грязной и убого одетой. Когда, исполняя волю мужа, она вошла в озеро, то увидела там служанок, которые помогли ей привести себя в порядок. Все это происходило под водой, однако, стоило Девахути вспомнить о своем любимом муже, Кардаме, как она очутилась рядом с ним. Это одна из мистических способностей, которые развивают в себе йоги, достигшие совершенства, - любое их желание незамедлительно исполняется.
भर्तुः पुरस्तादात्मानं स्त्रीसहस्रवृतं तदा ।
निशाम्य तद्योगगतिं संशयं प्रत्यपद्यत ॥३५॥
бхартух пурастад атманам стри-сахасра-вритам тада
нишамйа тад-йога-гатим самшайам пратйападйата
бхартух - своего мужа; пурастат - в присутствии; атманам - себя; стри-сахасра - тысячей служанок; вритам - окруженную; тада - тогда; нишамйа - наблюдая; тат - его; йога-гатим - мистическим могуществом; самшайам пратйападйата - она была поражена.
Она была поражена, увидев себя рядом с мужем в окружении тысячи служанок и наблюдая его мистическое могущество.
КОММЕНТАРИЙ: Девахути наблюдала чудеса, которые происходили у нее на глазах, но когда она оказалась рядом с мужем, то поняла, что все случившееся было результатом действия его мистических сил. Она поняла, что для такого йога, как Кардама Муни, нет ничего невозможного.
स तां कृतमलस्नानां विभ्राजन्तीमपूर्ववत् ।
आत्मनो बिभ्रतीं रूपं संवीतरुचिरस्तनीम् ॥३६॥
विद्याधरीसहस्रेण सेव्यमानां सुवाससम् ।
जातभावो विमानं तदारोहयदमित्रहन् ॥३७॥
са там крита-мала-снанам вибхраджантим апурвават
атмано бибхратим рупам самвита-ручира-станим
видйадхари-сахасрена севйаманам сувасасам
джата-бхаво виманам тад арохайад амитра-хан
сах - мудрец; там - ее (Девахути); крита-мала-снанам - чисто вымытую; вибхраджантим - сияющую; апурва-ват - невиданной; атманах - ее; бибхратим - владеющую; рупам - красотой; самвита - подхваченной поясом; ручира - очаровательной; станим - с грудью; видйадхари - девушки-гандхарвы; сахасрена - тысяча; севйаманам - которой служили; су-васасам - облаченную в великолепные одежды; джата-бхавах - замер от восхищения; виманам - воздушный дворец; тат - этот; арохайат - он посадил ее; амитра- хан - о покоритель врагов.
Увидев Девахути чистой и сияющей после купания, мудрец Кардама с трудом узнал в ней свою жену. К ней, царской дочери, вернулась ее былая красота. Облаченная в великолепные одежды, с пленительной грудью, подхваченной поясом, она стояла в окружении девушек-гандхарвов, которые ждали ее приказаний. О покоритель врагов, еще больше восхищенный ею, мудрец повел Девахути в воздушный дворец.
КОММЕНТАРИЙ: Когда перед свадьбой родители Девахути привели ее к мудрецу Кардаме, Кардама Муни увидел перед собой царевну редкой красоты. Он не забыл, какой красавицей она была в те времена. Однако, выйдя замуж, Девахути, поглощенная служением Кардаме Муни, перестала следить за собой так, как подобает царской дочери, потому что не имела для этого возможностей; ее муж жил в хижине, и она, прислуживая ему день и ночь, утратила свою царственную красоту и стала похожей на простую служанку. Теперь же, после того как девушки-гандхарвы, послушные мистическому могуществу Кардамы Муни, искупали Девахути, к ней вернулась ее былая красота, и Кардама Муни, увидев свою жену такой, какой она была до замужества, был очарован ею. Подлинным украшением молодой женщины является ее грудь. Увидев великолепно украшенную грудь своей жены, которая делала ее еще прекраснее, Кардама не смог устоять перед ее чарами, несмотря на то, что был великим мудрецом. Вот почему Шрипада Шанкарачарья, предостерегая трансценденталистов, говорил: «Человеку, который стремится к познанию трансцендентного, не следует прельщаться высокой женской грудью, помня о том, что грудь женщины - это всего лишь жир и кровь, вырабатываемые организмом».
तस्मिन्नलुप्तमहिमा प्रिययानुरक्तो
विद्याधरीभिरुपचीर्णवपुर्विमाने ।
बभ्राज उत्कचकुमुद्गणवानपीच्यस्
ताराभिरावृत इवोडुपतिर्नभःस्थः ॥३८॥
тасминн алупта-махима прийайануракто
видйадхарибхир упачирна-вапур вимане
бабхраджа уткача-кумуд-ганаван апичйас
тарабхир аврита иводу-патир набхах-стхах
тасмин - в этом; алупта - не лишился; махима - величия; прийайа - со своей любимой женой; анурактах - привязанный; видйадхарибхих - которой девушки-гандхарвы; упачирна - прислуживали; вапух - он сам; вимане - на воздушном корабле; бабхраджа - он сиял; уткача - открытый; кумут-ганаван - луна, под которой распускаются вереницы водяных лилий; апичйах - чудесно; тарабхих - звездами; авритах - окруженная; ива - как; уду-патих - луна (повелительница звезд); набхах-стхах - в небе.
Хотя мудрец, казалось, был пленен красотой любимой жены, которой прислуживали девушки-гандхарвы, он не утратил своего величия, заключавшегося в умении владеть собой. В своем воздушном замке Кардама Муни и его жена сияли так же ярко, как сияет на усыпанном звездами небосводе луна, под лучами которой на озерах и прудах распускаются по ночам вереницы водяных лилий.
КОММЕНТАРИЙ: Дворец Кардамы парил в небе, поэтому метафора со звездами и луной, использованная в данном стихе, как нельзя более к месту. Кардаму Муни сравнивают здесь с полной луной, а девушек, которые окружали его жену Девахути, - со звездами. Полная луна на усыпанном звездами ночном небе выглядит очень красиво; точно так же в воздушном замке Кардамы Муни сам Кардама, его красавица-жена и окружавшие их девушки были похожи на луну и звезды в ночь полнолуния.
तेनाष्टलोकपविहारकुलाचलेन्द्र
द्रोणीष्वनङ्गसखमारुतसौभगासु ।
सिद्धैर्नुतो द्युधुनिपातशिवस्वनासु
रेमे चिरं धनदवल्ललनावरूथी ॥३९॥
тенашта-локапа-вихара-кулачалендра-
дронишв ананга-сакха-марута-саубхагасу
сиддхаир нуто дйудхуни-пата-шива-сванасу
реме чирам дханадавал-лалана-варутхи
тена - на этом воздушном корабле; ашта-лока-па - полубогов, управляющих восьмью райскими планетами; вихара - места увеселений; кула-ачала-индра - царицы гор (Меру); дронишу - в долинах; ананга - страсти; сакха - спутницами; марута - с ветерками; саубхагасу - прекрасные; сиддхаих - сиддхами; нутах - прославляемый; дйу-дхуни - Ганги; пата - о сошествии; шива-сванасу - поющими благодатные гимны; реме - он наслаждался; чирам - долго; дханада-ват - подобно Кувере; лалана - девушками; варутхи - окруженному.
В этом воздушном замке он отправился в долины увеселений, расстилающиеся у подножия горы Меру. Легкие порывы свежего, благоуханного ветра, возбуждавшие желание, делали их еще прекраснее. Здесь казначей полубогов, Кувера, предается наслаждениям, окруженный сонмом прекрасных женщин и прославляемый сиддхами. Туда же отправился Кардама Муни вместе со своей женой и юными красавицами, и там они в течение многих лет наслаждались жизнью.
КОММЕНТАРИЙ: Кувера - один из восьми полубогов, управляющих сторонами света. Известно, что Индра повелевает райскими планетами, которые находятся в восточной части вселенной. Агни правит юго-востоком, Яма (полубог, карающий грешников) повелевает югом, Ниррити - юго-западом, а Варуне, повелителю вод, отдана во владение западная часть вселенной; Ваю, повелитель воздушной стихии, летающий на крыльях по воздуху, правит северо- западными областями вселенной, и, наконец, Кувера, казначей полубогов, правит в ее северной части. Все эти полубоги предаются развлечениям на склонах горы Меру, расположенной где-то между Солнцем и Землей. В своем воздушном замке Кардама Муни облетел все восемь сторон света, которыми правят перечисленные выше полубоги, и, беря с них пример, отправился на гору Меру, чтобы наслаждаться жизнью. Когда мужчину окружают молодые красивые девушки, в нем само собой просыпается сексуальное желание. Движимый этим желанием, Кардама Муни в течение многих лет наслаждался обществом своей жены у подножия горы Меру. Но его любовные услады воспевали сонмы сиддхов (существ, достигших совершенства), ибо, вступая в интимные отношения со своей женой, Кардама хотел произвести на свет добродетельных детей, которые должны были облагодетельствовать всю вселенную.
वैश्रम्भके सुरसने नन्दने पुष्पभद्रके ।
मानसे चैत्ररथ्ये च स रेमे रामया रतः ॥४०॥
ваишрамбхаке сурасане нандане пушпабхадраке
манасе чаитраратхйе ча са реме рамайа ратах
ваишрамбхаке - в саду Вайшрамбхака; сурасане - в саду Сурасана; нандане - в саду Нандана; пушпабхадраке - в саду Пушпабхадрака; манасе - у озера Манаса-саровара; чаитраратхйе - в саду Чайтраратхья; ча - и; сах - он; реме - наслаждался; рамайа - своей женой; ратах - довольный.
Довольный женой, Кардама наслаждался в своем воздушном замке не только на горе Меру, но и в садах Вайшрамбхака, Сурасана, Нандана, Пушпабхадрака и Чайтраратхья, а также на берегах озера Манаса-саровара.
भ्राजिष्णुना विमानेन कामगेन महीयसा ।
वैमानिकानत्यशेत चरल्लोकान्यथानिलः ॥४१॥
бхраджишнуна виманена кама-гена махийаса
ваиманикан атйашета чаран локан йатханилах
бхраджишнуна - ослепительном; виманена - на воздушном корабле; кама-гена - который летал, послушный его воле; махийаса - великом; ваиманикан - полубогов в их воздушных кораблях; атйашета - он превзошел; чаран - путешествуя; локан - с одной планеты на другую; йатха - как; анилах - воздух.
Так он путешествовал с одной планеты на другую, подобно ветру, который веет повсюду, не встречая преград. Передвигаясь по воздуху в своем великолепном, излучающем сияние воздушном замке, который летал, послушный его воле, он превзошел даже полубогов.
КОММЕНТАРИЙ: Планеты, на которых живут полубоги, могут двигаться только по своим орбитам, но Кардама Муни с помощью своих мистических сил беспрепятственно перемещался по всей вселенной. Живых существ, обитателей этой вселенной, называют обусловленными душами; это значит, что у них отсутствует свобода передвижения. Мы, жители земного шара, не можем по своему желанию путешествовать на другие планеты. Сейчас люди пытаются достичь других планет вселенной, но до сих пор все их попытки не привели к успеху. Достичь других планет практически невозможно - законы природы даже полубогам не позволяют перемещаться с одной планеты на другую. Однако с помощью своих мистических сил Кардама Муни сумел превзойти полубогов и путешествовал по всей вселенной. Здесь приведено очень удачное сравнение. Слова йатха анилах указывают на то, что ветер движется повсюду, не встречая на своем пути никаких преград; свободный, как ветер, Кардама Муни тоже беспрепятственно путешествовал по всей вселенной.
किं दुरापादनं तेषां पुंसामुद्दामचेतसाम् ।
यैराश्रितस्तीर्थपदश्चरणो व्यसनात्ययः ॥४२॥
ким дурападанам тешам пумсам уддама-четасам
йаир ашритас тиртха-падаш чарано вйасанатйайах
ким - что; дурападанам - трудно достичь; тешам - для тех; пумсам - людей; уддама-четасам - которые исполнены решимости; йаих - которые; ашритах - нашли прибежище; тиртха-падах - Верховной Личности Бога; чаранах - стоп; вйасана-атйайах - которые разрушают опасности.
Для целеустремленного человека, который нашел прибежище под сенью лотосных стоп Верховной Личности Бога, нет ничего невозможного. Из стоп Господа вытекает Ганга и другие священные реки, которые устраняют все опасности, подстерегающие человека в материальной жизни.
КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе особого внимания заслуживают слова йаир ашритас тиртха-падаш чаранах. Тиртха-пада - это одно из имен Верховной Личности Бога. Ганга считается священной рекой только потому, что вытекает из пальца на ноге Вишну. Ее предназначение - помочь обусловленным душам избавиться от всех материальных страданий. Поэтому для того, кто укрылся под сенью священных лотосных стоп Господа, нет ничего невозможного. Кардама Муни был необыкновенной личностью, но не потому, что владел мистическими силами, а потому, что был великим преданным Господа. Здесь сказано, что для великого преданного, такого, как Кардама Муни, нет ничего невозможного. Хотя йоги, как видно на примере Кардамы, способны творить всевозможные чудеса, сам он был больше, чем просто йогом, ибо принадлежал к числу великих преданных Господа. Поэтому Кардама Муни стоит гораздо выше обыкновенных йогов. Как сказано в «Бхагавад-гите», «из всех йогов самым лучшим является преданный Господа». Такого человека, как Кардама Муни, ни в коем случае нельзя считать обусловленной душой, он уже достиг освобождения и превзошел даже полубогов, которые относятся к разряду обусловленных душ. Даже наслаждаясь в обществе своей жены и целого сонма женщин, Кардама Муни оставался трансцендентным к материальной обусловленной жизни. Поэтому в данном стихе употреблено слово вйасанатйайах, которое указывает на то, что Кардама Муни не принадлежал к числу обусловленных душ. Он был выше любых ограничений материального мира.
प्रेक्षयित्वा भुवो गोलं पत्न्यै यावान्स्वसंस्थया ।
बह्वाश्चर्यं महायोगी स्वाश्रमाय न्यवर्तत ॥४३॥
прекшайитва бхуво голам патнйаи йаван сва-самстхайа
бахв-ашчарйам маха-йоги свашрамайа нйавартата
прекшайитва - показав; бхувах - вселенной; голам - шар; патнйаи - своей жене; йаван - а также; сва-самстхайа - все, что в ней есть; баху-ашчарйам - с ее многочисленными чудесами; маха-йоги - великий йог (Кардама); сва-ашрамайа - к своему жилищу; нйавартата - возвратился.
Показав жене полную чудес шарообразную вселенную вместе со всем, что в ней есть, великий йог Кардама возвратился в свою хижину.
КОММЕНТАРИЙ: Планеты вселенной названы здесь гола, круглыми. Каждая из них имеет форму шара, и они являются отдельными замкнутыми системами, подобно островам, разбросанным в великом океане. Планеты иногда называют двипа или варша. Например, планету Земля именуют Бхарата-варшей, потому что некогда ею правил царь Бхарата. В данном стихе употреблено еще одно важное слово - бахв-ашчарйам, «множество чудес». Оно указывает на то, что каждая из планет, расположенных во всех восьми областях вселенной, является удивительной и неповторимой. На каждой планете свой климат, уникальные формы жизни, и на каждой из них есть абсолютно все, в том числе и времена года с их неповторимой красотой. То же самое утверждается в «Брахма-самхите» (5.40): вибхути-бхиннам - на каждой планете свои, только ей присущие богатства. Не следует думать, будто все планеты в точности похожи друг на друга. По милости Господа природа сделала каждую планету неповторимой, наделив ее уникальными чертами.
Путешествуя вместе со своей женой, Кардама Муни собственными глазами видел все эти чудеса, и тем не менее вернулся в свое скромное жилище. Мудрец показал своей жене-царевне, что, хотя он и живет в хижине, с помощью своих мистических сил он может отправиться куда угодно и сделать все, что пожелает. В этом заключается совершенство йоги. Совершенным йогом нельзя стать, выполняя те или иные асаны, так же как с помощью асан или медитации невозможно стать Богом, вопреки заявлениям псевдойогов. Недалеких людей обманывают, заставляя верить в то, что с помощью некой пародии на медитацию и йогические упражнения можно за каких-нибудь полгода сделаться Богом.
Здесь перед нами пример совершенного йога, который облетел всю вселенную. Известно, что Дурваса Муни тоже мог путешествовать в космическом пространстве. Йог, достигший совершенства, и в самом деле способен на это. Но даже тот, кто путешествует по всей вселенной и совершает всевозможные чудеса, как это делал Кардама Муни, не может сравниться с Верховной Личностью Бога: ни одна обусловленная или освобожденная душа никогда не обретет Его могущества и не овладеет Его непостижимой энергией. Все поступки Кардамы Муни свидетельствуют о том, что, несмотря на свое необыкновенное могущество, он оставался преданным Господа. Таково истинное положение каждого живого существа.
विभज्य नवधात्मानं मानवीं सुरतोत्सुकाम् ।
रामां निरमयन्रेमे वर्षपूगान्मुहूर्तवत् ॥४४॥
вибхаджйа навадхатманам манавим суратотсукам
рамам нирамайан реме варша-пуган мухуртават
вибхаджйа - разделив; нава-дха - на девять; атманам - себя; манавим - дочери Ману (Девахути); сурата - половой близости; утсукам - желавшей; рамам - своей жене; нирамайан - доставляя удовольствие; реме - он наслаждался; варша-пуган - в течение многих лет; мухуртават - как мгновение.
Вернувшись домой, он распространил себя в девять форм, чтобы доставить удовольствие Девахути, дочери Ману, которая желала физической близости с ним. Так он наслаждался с Девахути в течение долгих лет, которые пролетели для него как одно мгновение.
КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе дочь Сваямбхувы Ману называют суратотсука. После того как Девахути вместе с мужем облетела всю вселенную, побывала у горы Меру и в прекрасных садах райского царства, в ней естественным образом проснулось сексуальное желание, и, чтобы удовлетворить его, Кардама Муни распространил себя в девять форм. Тогда вместо одного появилось девять мудрецов, которые в течение многих лет наслаждались физической близостью с Девахути. Считается, что сексуальные потребности женщины в девять раз больше, чем потребности мужчины, и данный стих еще раз подтверждает это. В противном случае Кардаме Муни было бы незачем распространять себя в девять форм. Распространив себя в девять форм, он еще раз проявил свои мистические способности. Подобно Господу, Верховной Личности Бога, который способен распространять Себя в миллионы различных форм, йоги тоже могут распространять себя, однако не более чем в девять форм. Другой пример тому - Саубхари Муни, который тоже распространил себя, но уже в восемь форм. Однако даже самый могущественный йог не способен создать больше восьми или девяти экспансий, тогда как Верховная Личность Бога распространяет Себя в миллионы форм, ананта-рупа - в бесчисленное множество форм, как сказано в «Брахма-самхите». Никто не может сравниться с Верховной Личностью Бога в умении владеть своими энергиями.
तस्मिन्विमान उत्कृष्टां शय्यां रतिकरीं श्रिता ।
न चाबुध्यत तं कालं पत्यापीच्येन सङ्गता ॥४५॥
тасмин вимана уткриштам шаййам рати-карим шрита
на чабудхйата там калам патйапичйена сангата
тасмин - в этом; вимане - воздушном корабле; уткриштам - роскошной; шаййам - постели; рати-карим - которая усиливала половое желание; шрита - возлежа на; на - не; ча - и; абудхйата - она замечала; там - то; калам - время; патйа - со своим мужем; апичйена - самым красивым; сангата - вместе.
В этом воздушном замке Девахути вместе со своим красавцем- мужем возлежала на роскошной постели, возбуждавшей любовные желания, и не замечала, как проходит время.
КОММЕНТАРИЙ: Любовные ласки приносят людям в материальном мире такое наслаждение, что они перестают замечать, как летит время. Наслаждаясь любовью, святой Кардама и Девахути тоже потеряли счет времени.
एवं योगानुभावेन दम्पत्यो रममाणयोः ।
शतं व्यतीयुः शरदः कामलालसयोर्मनाक् ॥४६॥
эвам йоганубхавена дам-патйо рамаманайох
шатам вйатийух шарадах кама-лаласайор манак
эвам - так; йога-анубхавена - с помощью мистических сил; дам- патйох - супружеская чета; рамаманайох - пока наслаждались; шатам - сто; вйатийух - минуло; шарадах - осеней; кама - любовных ласк; лаласайох - жаждавшие; манак - как одно мгновение.
Пока, охваченные желанием, супруги наслаждались с помощью своих мистических сил, минуло сто осеней, которые пролетели для них как одно мгновение.
तस्यामाधत्त रेतस्तां भावयन्नात्मनात्मवित् ।
नोधा विधाय रूपं स्वं सर्वसङ्कल्पविद्विभुः ॥४७॥
тасйам адхатта ретас там бхавайанн атманатма-вит
нодха видхайа рупам свам сарва-санкалпа-вид вибхух
тасйам - в нее; адхатта - он поместил; ретах - семя; там - ее; бхавайан - считая; атмана - своей половиной; атма-вит - тот, кто познал душу; нодха - в девять; видхайа - распространив; рупам - тело; свам - свое; сарва-санкалпа-вит - которому известны все желания; вибхух - могущественный Кардама.
Могущественный Кардама Муни мог понять, что творится в сердце любого живого существа, и исполнить все его желания. Познав природу души, он считал жену половиной своего тела. Распространив себя в девять форм, мудрец девять раз поместил свое семя в лоно Девахути.
КОММЕНТАРИЙ: Зная о желании Девахути иметь много детей, Кардама Муни зачал с нею сразу девять дочерей. В этом стихе его называют вибху, что значит «наделенный необычайным могуществом». С помощью своих мистических сил он смог зачать в лоне Девахути сразу девять дочерей.
अतः सा सुषुवे सद्यो देवहूतिः स्त्रियः प्रजाः ।
सर्वास्ताश्चारुसर्वाङ्ग्यो लोहितोत्पलगन्धयः ॥४८॥
атах са сушуве садйо девахутих стрийах праджах
сарвас таш чару-сарвангйо лохитотпала-гандхайах
атах - тогда; са - она; сушуве - родила; садйах - в тот же день; девахутих - Девахути; стрийах - девочки; праджах - дети; сарвах - все; тах - они; чару-сарва-ангйах - наделенные редкой красотой; лохита - красного; утпала - лотоса; гандхайах - аромат.
В тот же день Девахути родила девять дочерей, которые были наделены редкой красотой и источали аромат красного лотоса.
КОММЕНТАРИЙ: Сексуальное желание Девахути было так сильно, что у нее сформировалось больше яйцеклеток, и она родила девять дочерей. В смрити-шастре, а также в «Аюр-веде» сказано, что, когда мужской секрет по количеству превосходит женский, у супругов рождается мальчик, в противном случае на свет появляется девочка. Очевидно, что в данном случае желание Девахути было сильнее желания ее мужа, поэтому она родила сразу девять дочерей. Все ее дочери были необыкновенно красивы и хорошо сложены; каждая из них была подобна цветку лотоса и источала такой же чудесный аромат.
पतिं सा प्रव्रजिष्यन्तं तदालक्ष्योशती बहिः ।
स्मयमाना विक्लवेन हृदयेन विदूयता ॥४९॥
патим са правраджишйантам тадалакшйошати бахих
смайамана виклавена хридайена видуйата
патим - ее мужа; са - она; правраджишйантам - собирающегося уйти из дома; тада - тогда; алакшйа - увидев; ушати - красивая; бахих - деланно; смайамана - улыбаясь; виклавена - взволнованным; хридайена - сердцем; видуйата - опечаленная.
Когда Девахути увидела, что ее муж собирается уходить из дома, она улыбнулась, но на сердце у нее стало тяжело и тревожно.
КОММЕНТАРИЙ: Прибегнув к помощи своих мистических сил, Кардама Муни быстро покончил со всеми семейными делами. Он создал воздушный замок, облетел на нем вместе с женой и юными красавицами всю вселенную и произвел на свет потомство. Теперь же, в соответствии с данным некогда обещанием, он собирался уйти из дома, чтобы достичь подлинной цели своей жизни - духовного самоосознания. Увидев, что муж собирается уходить, Девахути не на шутку встревожилась, но, не желая огорчать мужа, продолжала улыбаться. Пример, поданный Кардамой Муни, следует понимать однозначно: даже если человек, главной целью которого является сознание Кришны, попал в ловушку семейной жизни, он всегда должен быть готов расстаться с домашним уютом и другими радостями семейной жизни.
लिखन्त्यधोमुखी भूमिं पदा नखमणिश्रिया ।
उवाच ललितां वाचं निरुध्याश्रुकलां शनैः ॥५०॥
ликхантй адхо-мукхи бхумим пада накха-мани-шрийа
увача лалитам вачам нирудхйашру-калам шанаих
ликханти - царапая; адхах-мукхи - опустив голову; бхумим - землю; пада - своей ногой; накха - ногтями; мани - словно драгоценные камни; шрийа - сияющими; увача - она произнесла; лалитам - чарующим; вачам - голосом; нирудхйа - сдерживая; ашру-калам - слезы; шанаих - медленно.
Девахути стояла, царапая землю ногой, вокруг которой разливалось сияние, исходившее от ногтей, сверкавших, словно драгоценные камни. Опустив голову и едва сдерживая слезы, она своим чарующим голосом медленно проговорила.
КОММЕНТАРИЙ: Девахути обладала такой удивительной красотой, что ногти на ее ногах были подобны жемчужинам, и, когда она царапала ими землю, казалось, что эти жемчужины рассыпаются по земле. Когда женщина царапает ногой землю - это признак того, что ее ум охвачен тревогой. Так иногда проявлялась тревога гопи в присутствии Кришны. Однажды, когда гопи в глухую полночь пришли на свидание с Кришной, Он велел им возвращаться домой, и тогда они тоже стали царапать землю, выдавая этим свое волнение.
देवहूतिरुवाच
सर्वं तद्भगवान्मह्यमुपोवाह प्रतिश्रुतम् ।
अथापि मे प्रपन्नाया अभयं दातुमर्हसि ॥५१॥
девахутир увача
сарвам тад бхагаван махйам уповаха пратишрутам
атхапи ме прапаннайа абхайам датум архаси
девахутих - Девахути; увача - сказала; сарвам - все; тат - это; бхагаван - твоя милость; махйам - для меня; уповаха - выполнено; пратишрутам - обещанное; атха апи - все же; ме - мне; прапаннайаи - предавшейся; абхайам - бесстрашие; датум - даровать; архаси - ты должен.
Шри Девахути сказала: Мой господин, ты выполнил все свои обещания, но теперь ты должен даровать мне еще бесстрашие, ибо я - безраздельно преданная тебе душа.
КОММЕНТАРИЙ: Девахути просила мужа дать ей то, что избавит ее от страха. Являясь женой Кардамы, она была безраздельно предана мужу, а обязанность мужа - помочь жене обрести бесстрашие. Об этом упоминается в Пятой песни «Шримад-Бхагаватам», где сказано, что тот, кто не сумел вырваться из когтей смерти, еще не достиг настоящей свободы и потому не имеет права становиться духовным учителем, мужем, родственником, отцом, матерью и т.д. Долг старших - избавить своих подопечных от страха. Поэтому тот, кто хочет стать отцом, матерью, духовным учителем, родственником или мужем и взять на себя ответственность за судьбу другого живого существа, должен знать, как избавить своих подопечных от ужаса материального существования. Существование в материальном мире всегда сопряжено с тревогами и страхом. Обращаясь к мужу, Девахути говорит: «С помощью своих мистических сил ты даровал мне всевозможные материальные блага, но теперь, прежде чем уйти, ты обязан дать мне последнюю награду - помочь мне раз и навсегда покончить с обусловленной жизнью в материальном мире».
ब्रह्मन्दुहितृभिस्तुभ्यं विमृग्याः पतयः समाः ।
कश्चित्स्यान्मे विशोकाय त्वयि प्रव्रजिते वनम् ॥५२॥
брахман духитрибхис тубхйам вимригйах патайах самах
кашчит сйан ме вишокайа твайи правраджите ванам
брахман - о брахман; духитрибхих - самими дочерьми; тубхйам - для тебя; вимригйах - найти; патайах - мужей; самах - достойных; кашчит - кто-то; сйат - должен быть; ме - моего; вишокайа - для утешения; твайи - когда ты; правраджите - отправишься; ванам - в лес.
Дорогой брахман, твои дочери найдут себе достойных супругов и отправятся каждая в свой новый дом. Но кто утешит меня, после того как ты, приняв санньясу, уйдешь из дома?
КОММЕНТАРИЙ: Говорится, что отец продолжает жить в своем сыне. Поэтому отец и сын суть одно. Вдова, у которой есть сын, не является вдовой в полном смысле этого слова, потому что рядом с ней всегда находится представитель ее мужа. Произнося этот стих, Девахути как бы просит Кардаму Муни оставить ей своего представителя, чтобы в его отсутствие достойный сын мог развеять ее страхи. Грихастха не должен жить в семье до конца своих дней. Женив сыновей и выдав замуж дочерей, он может оставить домашний очаг, поручив заботу о жене своим взрослым сыновьям. Таков ведический обычай. Здесь Девахути косвенно просит мужа позаботиться о том, чтобы после его ухода из дома с ней остался хотя бы один ребенок мужского пола, который облегчил бы ее участь. Облегчить участь человека - значит дать ему духовные наставления, а не материальные удобства. Материальным удобствам приходит конец вместе со смертью материального тела, а духовное знание живет вечно, оно навсегда остается с духовной душой. Духовные наставления необходимы каждому, но как Девахути могла получить их, не имея достойного сына? Муж обязан отдать жене этот долг. Жена бескорыстно и искренне служит мужу, поэтому он перед ней в долгу, ибо нельзя принимать услуги от того, кто находится в зависимом от нас положении, не давая ему ничего взамен. Духовный учитель может позволить ученику служить себе только в обмен на духовное знание. В этом заключается взаимообмен любовью и служением. Поэтому Девахути напоминает мужу, Кардаме Муни, о том, что она верой и правдой служила ему. Даже если рассматривать эту ситуацию с точки зрения необходимости воздать жене за ее служение, Кардама Муни, прежде чем уйти из дома, обязан был оставить Девахути сына. Девахути косвенно просит мужа остаться дома еще на несколько дней или по крайней мере до тех пор, пока у нее не родится сын.
एतावतालं कालेन व्यतिक्रान्तेन मे प्रभो ।
इन्द्रियार्थप्रसङ्गेन परित्यक्तपरात्मनः ॥५३॥
этаваталам калена вйатикрантена ме прабхо
индрийартха-прасангена паритйакта-паратманах
этавата - до сих пор; алам - зря; калена - время; вйатикрантена - тратили; ме - мой; прабхо - о мой господин; индрийа-артха - удовлетворением чувств; прасангена - занимаясь; паритйакта - пренебрегая; пара-атманах - знанием о Верховном Господе.
До сих пор мы впустую тратили время, предаваясь чувственным удовольствиям и не пытаясь постичь Верховного Господа.
КОММЕНТАРИЙ: Жизнь дается человеку не для того, чтобы он, подобно животному, тратил ее на чувственные удовольствия. Животные только и делают, что удовлетворяют свои чувства - едят, спят, защищаются и совокупляются. Однако человек создан не для этого, хотя материальное тело и требует определенных чувственных наслаждений, которые регламентируются священными писаниями. Поэтому Девахути как бы говорит мужу: «Пока что у нас родились одни дочери. Мы долго наслаждались материальной жизнью, путешествуя по всей вселенной на воздушном корабле-замке. Ты дал мне эти блага по своей милости, но все это были только чувственные наслаждения. Теперь же я хочу получить то, что будет способствовать моему духовному развитию».
इन्द्रियार्थेषु सज्जन्त्या प्रसङ्गस्त्वयि मे कृतः ।
अजानन्त्या परं भावं तथाप्यस्त्वभयाय मे ॥५४॥
индрийартхешу саджджантйа прасангас твайи ме критах
аджанантйа парам бхавам татхапй аств абхайайа ме
индрийа-артхешу - к удовлетворению чувств; саджджантйа - сохраняя привязанность; прасангах - близость; твайи - с тобой; ме - мной; критах - было сделано; аджанантйа - не зная; парам бхавам - о твоем трансцендентном положении; татха апи - как бы то ни было; асту - пусть же; абхайайа - чтобы обрести бесстрашие; ме - мое.
Не подозревая о твоем трансцендентном положении, я любила тебя, сохраняя привязанность к объектам чувств. Но как бы то ни было, пусть наша близость поможет мне избавиться от всех страхов.
КОММЕНТАРИЙ: Здесь Девахути оплакивает свою участь. В ней, как и во всякой женщине, жила потребность кого-то любить. Случилось так, что она полюбила Кардаму Муни, ничего не зная о его духовных достижениях. Желания Девахути не были секретом для Кардамы. Все женщины, главным образом, желают материальных удовольствий. Они считаются менее разумными, чем мужчины, потому что в большинстве своем стремятся наслаждаться материальной жизнью. Теперь Девахути скорбит о том, что ее муж предоставил ей все возможности для удовлетворения материальных чувств, но она не знала, что он достиг такого высокого уровня духовного развития. Не подозревая об истинном величии своего мужа, Девахути тем не менее приняла его покровительство, поэтому он обязан был освободить ее от материального рабства - об этом она и просит Кардаму Муни. Важность общения с великой личностью невозможно переоценить. В «Чайтанья-чаритамрите» Господь Чайтанья говорит, что садху-санга, общение с великим святым, способствует быстрому духовному развитию человека, даже если он не обладает глубоким знанием философии. Будучи обыкновенной женщиной, женой Кардамы Муни, Девахути привязалась к нему, рассчитывая на то, что он даст ей чувственные наслаждения и удовлетворит другие материальные потребности, однако на самом деле она служила великому человеку. Теперь она осознала это и хотела воспользоваться теми преимуществами, которые сулило ей общение с таким великим мужем.
सङ्गो यः संसृतेर्हेतुरसत्सु विहितोऽधिया ।
स एव साधुषु कृतो निःसङ्गत्वाय कल्पते ॥४४॥
санго йах самсритер хетур асатсу вихито 'дхийа
са эва садхушу крито нихсангатвайа калпате
сангах - общение; йах - которое; самсритех - круговорота рождения и смерти; хетух - причина; асатсу - с теми, кто занимается удовлетворением чувств; вихитах - соверш(нное; адхийа - в неведении; сах - то же самое; эва - несомненно; садхушу - со святой личностью; критах - соверш(нное; нихсангатвайа - к освобождению; калпате - ведет.
Общение, в которое люди вступают ради удовлетворения своих чувств, лишь порабощает их. Но то же самое общение со святой личностью приводит человека на путь освобождения, даже если он не подозревает, с кем общается.
КОММЕНТАРИЙ: Любое общение со святым человеком приносит один и тот же результат. Например, Господь Кришна встречался со многими живыми существами; среди них были такие, которые видели в Нем своего врага, и те, кто смотрел на Него как на объект удовлетворения чувств. Обычно говорят, что гопи привязались к Кришне из желания чувственных удовольствий, но это не помешало им стать великими преданными Господа. А Камса, Шишупала, Дантавакра и другие демоны считали Кришну своим врагом. Но как бы разные люди ни относились к Кришне: враждебно, с вожделением, благоговейно или с любовью, как чистые преданные, - общение с Ним всем им принесло освобождение. Таков результат общения с Господом. Даже если человек не понимает, что перед ним Бог, общение с Ним всегда приносит одни и те же плоды. Общение с великим святым тоже приводит к освобождению, подобно тому как огонь всегда согревает человека, независимо от того, случайно или намеренно он подошел к нему. Здесь Девахути выражает мужу свою признательность: несмотря на то, что ее желание общаться с Кардамой Муни было основано на стремлении к чувственным удовольствиям, она, благодаря его духовному величию, получила от этого общения огромную пользу и заслужила освобождение.
नेह यत्कर्म धर्माय न विरागाय कल्पते ।
न तीर्थपदसेवायै जीवन्नपि मृतो हि सः ॥५६॥
неха йат карма дхармайа на вирагайа калпате
на тиртха-пада-севайаи дживанн апи мрито хи сах
на - не; иха - здесь; йат - которая; карма - деятельность; дхармайа - к совершенству религии; на - не; вирагайа - к отречению; калпате - приводит; на - не; тиртха-пада - лотосным стопам Господа; севайаи - к преданному служению; дживан - живущий; апи - хотя; мритах - мертвый; хи - поистине; сах - он.
Если деятельность, которой занимается человек, не приводит его на путь религии, если совершаемые им религиозные ритуалы не развивают в нем духа отречения от мира и если жизнь в отречении не приводит его к преданному служению Верховной Личности Бога, то такого человека следует считать мертвым, хотя он и дышит.
КОММЕНТАРИЙ: Девахути говорит здесь, что ее жизнь с мужем, проведенная в чувственных наслаждениях, которые не могут привести к освобождению, была напрасной тратой времени. Любая деятельность, которая не приводит человека к жизни в соответствии с религиозными принципами, является совершенно бесполезной. У каждого из нас есть врожденная склонность к определенной деятельности, и если, занимаясь ею, мы обращаемся к религии, если жизнь в соответствии с религиозными принципами развивает в нас отрешенность, а отречение от мира приводит на путь преданного служения, то наша деятельность является совершенной. Как утверждается в «Бхагавад-гите», любая деятельность, которая в конечном счете не поднимает человека на уровень преданного служения, является причиной его рабства в материальном мире. Йаджнартхат кармано 'нйатра локо 'йам карма-бандханах. До тех пор пока человек не достигнет уровня преданного служения, начинающегося с той деятельности, к которой он имеет врожденную склонность, его следует считать мертвецом. Деятельность, которая не приближает человека к сознанию Кришны, является бессмысленной тратой времени.
साहं भगवतो नूनं वञ्चिता मायया दृढम् ।
यत्त्वां विमुक्तिदं प्राप्य न मुमुक्षेय बन्धनात् ॥५७॥
сахам бхагавато нунам ванчита майайа дридхам
йат твам вимуктидам прапйа на мумукшейа бандханат
са - тот самый человек; ахам - я; бхагаватах - Господа; нунам - несомненно; ванчита - введена в заблуждение; майайа - иллюзорной энергией; дридхам - полностью; йат - ибо; твам - ты; вимукти-дам - который дарует освобождение; прапйа - получив; на мумукшейа - я не стремилась к освобождению; бандханат - из материального плена.
Мой господин, я, конечно же, была полностью введена в заблуждение неодолимой иллюзорной энергией Верховной Личности Бога, ибо, даже получив возможность общения с тобой, которое дарует освобождение из материального плена, я не стремилась к этому освобождению.
КОММЕНТАРИЙ: Разумный человек должен использовать все имеющиеся у него благоприятные возможности. Первой такой возможностью является рождение в человеческом теле, а второй - появление на свет в семье, где поддерживается культ духовного знания; обе эти возможности очень редко выпадают на долю живого существа. Однако самой ценной возможностью является возможность общения со святым человеком. Девахути знала о том, что ее отец был великим императором. Она была достаточно образованной и культурной девушкой, и, наконец, она вышла замуж за великого святого и великого йога Кардаму Муни. Но она понимала также, что если ей не удастся вырваться из материального плена, это значит, что неодолимая иллюзорная энергия Господа обманула ее. В сущности, иллюзорная энергия обманывает всех и каждого. Люди не ведают, что творят, когда в надежде получить материальные блага поклоняются материальной энергии в образе богини Кали или Дурги. «О великая Мать, пошли мне несметные богатства, дай мне хорошую жену, принеси мне славу, даруй победу», - молят они. Однако преданные богини Майи, или Дурги, даже не подозревают о том, что она просто-напросто водит их за нос. Никакие материальные приобретения, по сути дела, нельзя даже назвать приобретениями, потому что, получая материальные дары, человек все глубже погружается в иллюзию, еще сильнее запутывается в сетях материального рабства и теряет всякую надежду на освобождение. Нужно быть достаточно разумным, чтобы правильно использовать материальные богатства для достижения духовного самоосознания. Метод, позволяющий сделать это, называют карма-йогой или гьяна-йогой. Все, что у нас есть, нужно использовать в служении Верховной Личности Бога. Об этом говорится в «Бхагавад-гите»: сва-кармана там абхйарчйа - поклоняйтесь Верховной Личности Бога, используя для этого все, что имеется в вашем распоряжении. Есть много разных форм служения Верховному Господу, и каждый из нас может служить Ему в меру своих способностей.