श्रीशुक उवाच
निशम्य कौषारविणोपवर्णितां
हरेः कथां कारणसूकरात्मनः ।
पुनः स पप्रच्छ तमुद्यताञ्जलि
र्न चातितृप्तो विदुरो धृतव्रतः ॥१॥
шри-шука увача
нишамйа каушаравинопаварнитам
харех катхам карана-сукаратманах
пунах са папраччха там удйатанджалир
на чатитрипто видуро дхрита-вратах
шри-шуках увача - Шри Шукадева Госвами сказал; нишамйа - выслушав; каушаравина - мудрецом Майтреей; упаварнитам - рассказанное; харех - о Личности Бога; катхам - повествование; карана - чтобы поднять Землю; сукара-атманах - воплощение в образе вепря; пунах - снова; сах - он; папраччха - просил; там - его (Майтрею); удйата-анджалих - сложив ладони; на - никогда не; ча - также; ати-триптах - сильно удовлетворенным; видурах - Видура; дхрита-вратах - давший обет.
Шукадева Госвами сказал: Видура, который дал обет отречения, выслушав рассказ великого мудреца Майтреи о воплощении Господа в образе Варахи, молитвенно сложил ладони и стал просить Майтрею поведать ему о других деяниях Господа, ибо он [Видура] все еще не чувствовал себя удовлетворенным.
विदुर उवाच
तेनैव तु मुनिश्रेष्ठ हरिणा यज्ञमूर्तिना ।
आदिदैत्यो हिरण्याक्षो हत इत्यनुशुश्रुम ॥२॥
видура увача
тенаива ту муни-шрештха харина йаджна-муртина
ади-даитйо хиранйакшо хата итй анушушрума
видурах увача - Шри Видура сказал; тена - Им; эва - несомненно; ту - но; муни-шрештха - о лучший из мудрецов; харина - Личностью Бога; йаджна-муртина - формой жертвоприношения; ади - самый первый; даитйах - демон; хиранйакшах - по имени Хираньякша; хатах - убит; ити - так; анушушрума - передаваемое по цепи ученической преемственности.
Шри Видура сказал: О лучший из великих мудрецов, по преданию, передаваемому по цепи ученической преемственности, Господь, олицетворяющий Собой акт жертвоприношения, Личность Бога [Господь Вепрь], убил самого первого демона во вселенной, Хираньякшу.
КОММЕНТАРИЙ: Как уже говорилось, Господь воплощался в образе Вепря дважды - в эпоху Сваямбхувы и в эпоху Чакшуши. И в ту, и в другую эпоху Господь приходил в образе вепря, но в период правления Сваямбхувы Ману Он поднял Землю из глубин вселенского океана, а в эпоху Чакшуши Ману убил первого демона во вселенной, Хираньякшу. В Сваямбхува-манвантару Господь воплотился в образе белого вепря, а в Чакшуша-манвантару - красного. Об одном из Них Видура уже услышал и теперь горел желанием услышать о другом. Эти два разных воплощения Господа являются одной и той же Верховной Личностью Бога.
तस्य चोद्धरतः क्षौणीं स्वदंष्ट्राग्रेण लीलया ।
दैत्यराजस्य च ब्रह्मन्कस्माद्धेतोरभून्मृधः ॥३॥
тасйа чоддхаратах кшауним сва-дамштрагрена лилайа
даитйа-раджасйа ча брахман касмад дхетор абхун мридхах
тасйа - Его; ча - также; уддхаратах - поднимая; кшауним - планету Земля; сва-дамштра-агрена - на остриях Своих клыков; лилайа - развлечения ради; даитйа-раджасйа - царя демонов; ча - и; брахман - о брахман; касмат - по какой; хетох - причине; абхут - произошло; мридхах - сражение.
О брахман, что послужило причиной сражения между царем демонов и Господом Вепрем, которое произошло, когда Господь, развлечения ради, поднял Землю из глубин вселенского океана?
श्रद्दधानाय भक्ताय ब्रूहि तज्जन्मविस्तरम् ।
ऋषे न तृप्यति मनः परं कौतूहलं हि मे ॥४॥
шраддадханайа бхактайа брухи тадж-джанма-вистарам
рише на трипйати манах парам каутухалам хи ме
шраддадханайа - человеку, исполненному веры; бхактайа - преданному; брухи - прошу тебя, рассказывай; тат - Его; джанма - явление; вистарам - обстоятельно; рише - о великий мудрец; на - не; трипйати - чувствует удовлетворение; манах - ум; парам - очень сильно; каутухалам - любознательный; хи - безусловно; ме - мой.
Мой ум сгорает от любопытства, и я не насытился услышанным от тебя рассказом о явлении Господа. Поэтому, прошу тебя, продолжай свой рассказ. Тебя слушает преданный, который исполнен веры.
КОММЕНТАРИЙ: Слушать повествования о трансцендентных играх, связанных с явлением и уходом Верховной Личности Бога, достоин только тот, кто действительно обладает верой и жаждет знаний. Видура отвечал всем этим требованиям и потому был вполне достоин того, чтобы слушать трансцендентные повествования о деяниях Господа.
मैत्रेय उवाच
साधु वीर त्वया पृष्टमवतारकथां हरेः ।
यत्त्वं पृच्छसि मर्त्यानां मृत्युपाशविशातनीम् ॥५॥
маитрейа увача
садху вира твайа приштам аватара-катхам харех
йат твам приччхаси мартйанам мритйу-паша-вишатаним
маитрейах увача - Майтрея сказал; садху - преданный; вира - о воин; твайа - тобой; приштам - заданный вопрос; аватара-катхам - повествования о воплощении Господа; харех - Личности Бога; йат - тот, который; твам - ты, добродетельный; приччхаси - спрашиваешь; мартйанам - тех, кому суждено умереть; мритйу- паша - из сетей рождения и смерти; вишатаним - причина освобождения.
Великий мудрец Майтрея сказал: О воин, заданный тобой вопрос достоин преданного, ибо ты спрашиваешь меня о воплощении Верховного Господа. Он один может освободить людей, обреченных на гибель, из сетей рождения и смерти.
КОММЕНТАРИЙ: Великий мудрец Майтрея назвал Видуру воином не только потому, что тот принадлежал к роду Куру, но и потому, что Видура жаждал услышать о доблестных деяниях Господа, воплотившегося в образе Варахи и Нрисимхи. Заданные им вопросы касались Господа и потому были достойны преданного. Преданный не проявляет никакого интереса к разговорам на мирские темы. Существует немало произведений, рассказывающих о мирских войнах и сражениях, но преданный не испытывает ни малейшего желания слушать их. Повествования о сражениях, в которых участвует Господь, рассказывают не о войнах, несущих смерть, а о битве за освобождение от оков майи, которая заставляет живое существо снова и снова рождаться и умирать. Иначе говоря, тот, кто с наслаждением слушает произведения, повествующие о ратных подвигах Господа, освобождается из сетей рождения и смерти. Глупые люди считают, что участие Кришны в битве на Курукшетре бросает на Него тень, но они не знают того, что одним Своим присутствием на поле брани Он обеспечил освобождение всем, кто принимал участие в этой битве. По словам Бхишмадевы, все воины, сражавшиеся на Курукшетре, после смерти вернулись в свое изначальное духовное состояние. Поэтому слушание рассказов о сражениях, в которых участвовал Господь, так же благотворно, как и всякая другая форма преданного служения.
ययोत्तानपदः पुत्रो मुनिना गीतयार्भकः ।
मृत्योः कृत्वैव मूर्ध्न्यङ्घ्रिमारुरोह हरेः पदम् ॥६॥
йайоттанападах путро мунина гитайарбхаках
мритйох критваива мурдхнй ангхрим аруроха харех падам
йайа - которым; уттанападах - царя Уттанапады; путрах - сын; мунина - мудрецом; гитайа - воспетый; арбхаках - ребенок; мритйох - смерти; критва - поставив; эва - несомненно; мурдхни - на голову; ангхрим - ногу; аруроха - поднялся; харех - Личности Бога; падам - в обитель.
Слушая мудреца [Нараду], который рассказывал ему о Господе, сын царя Уттанапады [Дхрува] постиг Верховную Личность Бога и вошел в обитель Господа, поправ ногой голову смерти.
КОММЕНТАРИЙ: Когда Махараджа Дхрува, сын царя Уттанапады, оставлял тело, за ним пришли Нанда, Сунанда и другие, чтобы проводить его в царство Бога. Он покинул этот мир, будучи еще молодым, хотя к тому времени он уже занимал трон своего отца и у него были собственные дети. Поскольку подошел его срок покинуть материальный мир, смерть уже поджидала его, но Дхрува не обратил на нее никакого внимания; оставаясь в материальном теле, он взошел на духовный воздушный корабль и отправился прямо на планету Вишну, потому что в свое время общался с мудрецом Нарадой, который рассказывал ему об играх Господа.
अथात्रापीतिहासोऽयं श्रुतो मे वर्णितः पुरा ।
ब्रह्मणा देवदेवेन देवानामनुपृच्छताम् ॥७॥
атхатрапитихасо 'йам шруто ме варнитах пура
брахмана дева-девена деванам ануприччхатам
атха - сейчас; атра - об этом; апи - также; итихасах - история; айам - эта; шрутах - услышанная; ме - мной; варнитах - рассказанная; пура - когда-то давно; брахмана - Брахмой; дева-девена - главным полубогом; деванам - полубогов; ануприччхатам - на вопрос.
Рассказ о битве, которая произошла между Господом Вепрем и демоном Хираньякшей, я услышал в давно минувшие времена от главного полубога, Брахмы, когда тот отвечал на вопросы других полубогов.
दितिर्दाक्षायणी क्षत्तर्मारीचं कश्यपं पतिम् ।
अपत्यकामा चकमे सन्ध्यायां हृच्छयार्दिता ॥८॥
дитир дакшайани кшаттар маричам кашйапам патим
апатйа-кама чакаме сандхйайам хрич-чхайардита
дитих - Дити; дакшайани - дочь Дакши; кшаттах - о Видура; маричам - сына Маричи; кашйапам - Кашьяпу; патим - своего мужа; апатйа-кама - охваченная желанием зачать ребенка; чакаме - страстно желая; сандхйайам - вечером; хрит-шайа - желанием физической близости; ардита - измученная.
Как-то вечером дочь Дакши, Дити, истомленная желанием, стала просить своего мужа Кашьяпу, сына Маричи, соединиться с ней, чтобы зачать ребенка.
इष्ट्वाग्निजिह्वं पयसा पुरुषं यजुषां पतिम् ।
निम्लोचत्यर्क आसीनमग्न्यगारे समाहितम् ॥९॥
иштвагни-джихвам пайаса пурушам йаджушам патим
нимлочатй арка асинам агнй-агаре самахитам
иштва - совершив обряд поклонения; агни - огня; джихвам - языку; пайаса - проведя жертвоприношение; пурушам - Верховной Личности; йаджушам - всех жертвоприношений; патим - владыка; нимлочати - на закате; арке - солнца; асинам - сидя; агни-агаре - в зале для жертвоприношений; самахитам - погруженный в транс.
Солнце клонилось к горизонту, и мудрец, который закончил совершать жертвоприношение Верховной Личности Бога, Вишну, чьим языком является жертвенный огонь, сидел, погруженный в транс.
КОММЕНТАРИЙ: Огонь считают языком Личности Бога, Вишну. Так Господь принимает приносимые на жертвенный огонь дары - зерно и топленое масло. Этот принцип лежит в основе всех жертвоприношений, следовательно, Господь Вишну является ягьешварой, владыкой жертвоприношений. Иначе говоря, удовлетворяя Господа Вишну, мы удовлетворяем всех полубогов и других живых существ.
दितिरुवाच
एष मां त्वत्कृते विद्वन्काम आत्तशरासनः ।
दुनोति दीनां विक्रम्य रम्भामिव मतङ्गजः ॥१०॥
дитир увача
эша мам тват-крите видван кама атта-шарасанах
дуноти динам викрамйа рамбхам ива матангаджах
дитих увача - прекрасная Дити сказала; эшах - все эти; мам - меня; тват-крите - для тебя; видван - о мудрец; камах - Купидон; атта-шарасанах - вынув свои стрелы; дуноти - пронзает; динам - меня несчастную; викрамйа - кидаясь; рамбхам - на банановое дерево; ива - словно; матам-гаджах - бешеный слон.
Подойдя к нему, прекрасная Дити поведала мужу о своем желании: О мудрец, бог любви, вынув из колчана свои стрелы, терзает меня, словно бешеный слон, кидающийся на банановое дерево.
КОММЕНТАРИЙ: Видя, что муж погружен в транс, прекрасная Дити сразу заговорила во весь голос, даже не пытаясь привлечь его своими движениями или мимикой. Она со всей откровенностью объявила ему, что ее тело изнемогает от вожделения, вызванного присутствием мужа, словно банановое дерево, которое топчет бешеный слон. Беспокоить мужа, когда тот находился в трансе, было не в ее обычае, но она не смогла справиться с охватившим ее вожделением. Это вожделение было подобно бешеному слону, и потому муж Дити прежде всего обязан был защитить жену, исполнив ее желание.
तद्भवान्दह्यमानायां सपत्नीनां समृद्धिभिः ।
प्रजावतीनां भद्रं ते मय्यायुङ्क्तामनुग्रहम् ॥११॥
тад бхаван дахйаманайам са-патнинам самриддхибхих
праджаватинам бхадрам те майй айунктам ануграхам
тат - поэтому; бхаван - о досточтимый; дахйаманайам - измученная; са-патнинам - других жен; самриддхибхих - благополучием; праджа-ватинам - тех, у кого есть дети; бхадрам - все блага; те - тебе; майи - мне; айунктам - окажи мне; ануграхам - милость.
Поэтому ты должен сжалиться надо мной и явить мне всю свою милость. Я мечтаю о сыновьях и мучусь, когда вижу, как благоденствуют другие твои жены. Этот поступок принесет тебе счастье.
КОММЕНТАРИЙ: «Бхагавад-гита» утверждает, что половые отношения с целью зачатия детей не являются греховными. Тот же, кто вступает в половые отношения только ради удовлетворения собственных чувств, нарушает законы нравственности. Когда Дити просила мужа лечь с ней, ею двигало не столько стремление утолить терзавшее ее вожделение, сколько желание иметь детей. Она была бездетна и чувствовала себя обделенной по сравнению с другими женами своего мужа. Поэтому Кашьяпа был обязан удовлетворить желание своей верной жены.
भर्तर्याप्तोरुमानानां लोकानाविशते यशः ।
पतिर्भवद्विधो यासां प्रजया ननु जायते ॥१२॥
бхартарй апторумананам локан авишате йашах
патир бхавад-видхо йасам праджайа нану джайате
бхартари - мужа; апта-урумананам - тех, кто любим; локан - в мире; авишате - распространяет; йашах - слава; патих - муж; бхават-видхах - такой же достойный, как ты; йасам - тех, чьи; праджайа - дети; нану - несомненно; джайате - увеличить.
женщину почитают в этом мире, если к ней благоволит ее муж, а муж, подобный тебе, славится своими детьми, ибо ты призван увеличить число живых существ во вселенной.
КОММЕНТАРИЙ: Как утверждает Ришабхадева, человек не должен становиться отцом или матерью до тех пор, пока у него не будет уверенности в том, что он сможет освободить зачатых им детей от оков рождения и смерти. Для живого существа человеческая жизнь - единственная возможность покинуть материальный мир, где все обречены на страдания, связанные с рождением, смертью, старостью и болезнями. Каждый человек должен иметь возможность воспользоваться преимуществами человеческой формы жизни, и такому отцу, как Кашьяпа, надлежит производить на свет благочестивых детей, чтобы вести их к освобождению.
पुरा पिता नो भगवान्दक्षो दुहितृवत्सलः ।
कं वृणीत वरं वत्सा इत्यपृच्छत नः पृथक् ॥१३॥
пура пита но бхагаван дакшо духитри-ватсалах
кам вринита варам ватса итй априччхата нах притхак
пура - в давно минувшие дни; пита - отец; нах - наш; бхагаван - самый богатый; дакшах - Дакша; духитри-ватсалах - любивший своих дочерей; кам - кого; вринита - вы хотели бы избрать; варам - себе в мужья; ватсах - о дети мои; ити - так; априччхата - спросил; нах - нас; притхак - каждую в отдельности.
В давно минувшие дни наш отец Дакша, который владел несметными богатствами и очень любил своих дочерей, спросил каждую из нас в отдельности, кого мы хотели бы избрать себе в мужья.
КОММЕНТАРИЙ: Из данного стиха следует, что в те времена девушка сама выбирала себе мужа, но не в процессе свободного общения с мужчинами, а с ведома своего отца. Отец обычно спрашивал каждую из дочерей в отдельности, кого из мужчин, славившихся своими достоинствами и делами, она хотела бы избрать себе в мужья. Однако последнее слово в выборе будущего мужа всегда оставалось за отцом.
स विदित्वात्मजानां नो भावं सन्तानभावनः ।
त्रयोदशाददात्तासां यास्ते शीलमनुव्रताः ॥१४॥
са видитватмаджанам но бхавам сантана-бхаванах
трайодашададат тасам йас те шилам анувратах
сах - Дакша; видитва - узнав; атма-джанам - дочерей; нах - наш; бхавам - знак; сантана - детей; бхаванах - доброжелатель; трайодаша - тринадцать; ададат - отдал; тасам - из всех; йах - те, кто; те - тебе; шилам - в поведении; анувратах - верны.
Узнав о нашем выборе и желая нам блага, наш отец Дакша отдал тринадцать своих дочерей тебе в жены, и с тех пор мы все храним тебе верность.
КОММЕНТАРИЙ: Как правило, дочери были слишком застенчивы, чтобы прямо назвать отцу своего избранника; отец обычно узнавал о выборе дочери от кого-то другого, например, от бабушки, с которой внучки чувствовали себя более свободно. Узнав желания своих дочерей, царь Дакша отдал тринадцать из них мудрецу Кашьяпе. Каждая из сестер Дити уже стала матерью. И если Дити была так же верна своему мужу, как все остальные его жены, то почему она должна была оставаться бездетной?
अथ मे कुरु कल्याणं कामं कमललोचन ।
आर्तोपसर्पणं भूमन्नमोघं हि महीयसि ॥१५॥
атха ме куру калйанам камам камала-лочана
артопасарпанам бхуманн амогхам хи махийаси
атха - поэтому; ме - мне; куру - пожалуйста, исполни; калйанам - благословение; камам - желание; камала-лочана - о лотосоокий; арта - угнетаемый горем; упасарпанам - обращающийся; бхуман - о великий; амогхам - непременно; хи - несомненно; махийаси - к великой личности.
О лотосоокий, пожалуйста, благослови меня, исполнив мое желание. Когда человек, оказавшийся в беде, обращается за помощью к великой личности, его мольбы должны быть услышаны.
КОММЕНТАРИЙ: Дити прекрасно знала, что Кашьяпа может отвергнуть ее просьбу, поскольку она обратилась к нему в неурочное время, но оправдывала себя тем, что в случае крайней необходимости или оказавшись в бедственном положении можно не обращать внимания на время и обстоятельства.
इति तां वीर मारीचः कृपणां बहुभाषिणीम् ।
प्रत्याहानुनयन्वाचा प्रवृद्धानङ्गकश्मलाम् ॥१६॥
ити там вира маричах крипанам баху-бхашиним
пратйаханунайан вача правриддхананга-кашмалам
ити - так; там - ей; вира - о герой; маричах - сын Маричи (Кашьяпа); крипанам - несчастной; баху-бхашиним - словоохотливой; пратйаха - ответил; анунайан - успокаивая; вача - словами; правриддха - необычайно взволнованную; ананга - вожделением; кашмалам - оскверненную.
О герой [Видура], обратившись к Дити со словами утешения, сын Маричи успокоил ее, оскверненную вожделением, а потому несчастную и не в меру разговорчивую.
КОММЕНТАРИЙ: Вожделение, которое испытывает мужчина или женщина, является греховной скверной. Кашьяпа занимался духовной деятельностью, но тем не менее не нашел в себе достаточно сил, чтобы отказать жене, охваченной вожделением. Он мог бы дать Дити категорический отказ, объяснив, что ее желание неосуществимо, однако он не обладал такой духовной силой, какая была у Видуры. Майтрея называет здесь Видуру героем, ибо никто не владеет своими чувствами лучше, чем преданный. Судя по всему, в глубине души Кашьяпа сам желал насладиться близостью со своей женой, поэтому, не обладая достаточной силой, он сделал робкую попытку образумить и утешить Дити.
एष तेऽहं विधास्यामि प्रियं भीरु यदिच्छसि ।
तस्याः कामं न कः कुर्यात्सिद्धिस्त्रैवर्गिकी यतः ॥१७॥
эша те 'хам видхасйами прийам бхиру йад иччхаси
тасйах камам на ках курйат сиддхис траиваргики йатах
эшах - эту; те - твою просьбу; ахам - я; видхасйами - исполню; прийам - самую сокровенную; бхиру - о сокрушенная; йат - что; иччхаси - ты желаешь; тасйах - ее; камам - желания; на - не; ках - кто; курйат - исполнит; сиддхих - совершенство освобождения; траиваргики - три; йатах - от кого.
Бедная женщина, я незамедлительно исполню любое самое заветное твое желание, ибо ты одна являешься для меня источником трех совершенств на пути к освобождению.
КОММЕНТАРИЙ: Три совершенства на пути к освобождению - это религиозная деятельность, экономическое благополучие и удовлетворение чувств. Считается, что освобождение обусловленной душе приносит жена, поскольку она служит мужу, помогая ему в конце концов достичь освобождения. Обусловленная материальная жизнь основана на удовлетворении чувств, и, если человеку посчастливится получить хорошую жену, она может стать для него верным и надежным помощником. Тот, кто слишком озабочен проблемами обусловленной жизни, только сильнее погрязает в материальной скверне. Считается, что верная жена должна помогать мужу осуществлять его материальные желания, создавая ему все условия для того, чтобы он мог спокойно сосредоточиться на духовной практике и достичь совершенства жизни. Но если муж уже посвятил себя духовной деятельности, то жена должна помогать ему в этом; так они оба - и муж, и жена - достигнут духовного совершенства. Вот почему так важно научить девочек и мальчиков исполнять свои обязанности в духовной жизни, чтобы, когда им придет пора сотрудничать в семейной жизни, они могли принести друг другу духовное благо. Мальчиков нужно научить соблюдать принципы брахмачарьи, а в девочках воспитывать целомудрие. Верная жена и прошедший духовную подготовку брахмачари - прекрасный союз для достижения цели человеческой жизни.
सर्वाश्रमानुपादाय स्वाश्रमेण कलत्रवान् ।
व्यसनार्णवमत्येति जलयानैर्यथार्णवम् ॥१८॥
сарвашраман упадайа свашрамена калатраван
вйасанарнавам атйети джала-йанаир йатхарнавам
сарва - все; ашраман - социальные уклады; упадайа - завершая; сва - свой; ашрамена - социальными укладами; калатра-ван - тот, кто живет с женой; вйасана-арнавам - грозный океан материального существования; атйети - может пересечь; джала-йанаих - на борту корабля; йатха - как; арнавам - океан.
Подобно тому как на борту корабля можно пересечь просторы океана, так, живя с женой, можно преодолеть трудности и невзгоды, которые подстерегают человека в океане материального существования.
КОММЕНТАРИЙ: Человеческое общество делится на четыре социальных уклада, и назначение этой системы - объединить усилия людей в их попытках освободиться из плена материальной жизни. Представители всех укладов: брахмачари, которые ведут праведную жизнь, посвященную изучению шастр; семейные люди; люди, удалившиеся от дел; и люди, давшие обет отречения от мира, - в значительной мере зависят от домохозяина, который живет вместе со своей женой. Сотрудничество различных социальных укладов необходимо для нормального функционирования системы четырех сословий и четырех ступеней духовной жизни. Ведическую систему варнашрамы в обиходе именуют кастовой системой. На семейного человека, живущего с женой, возложена огромная ответственность - он должен содержать членов других социальных укладов (брахмачари, ванапрастх и санньяси). Все, кроме грихастх (семейных людей), должны заниматься только духовной практикой; у брахмачари, ванапрастх и санньяси практически нет времени на то, чтобы зарабатывать себе на жизнь. Поэтому они живут на подаяния грихастх, ограничиваясь удовлетворением самых насущных потребностей и посвящая все свое время духовной деятельности. Помогая другим укладам общества создавать духовные ценности, домохозяин тоже прогрессирует в духовной жизни. Таким образом все члены общества в конечном счете достигают духовного совершенства и без особого труда пересекают океан неведения.
यामाहुरात्मनो ह्यर्धं श्रेयस्कामस्य मानिनि ।
यस्यां स्वधुरमध्यस्य पुमांश्चरति विज्वरः ॥१९॥
йам ахур атмано хй ардхам шрейас-камасйа манини
йасйам сва-дхурам адхйасйа пумамш чарати виджварах
йам - жена, которая; ахух - сказано; атманах - тела; хи - так; ардхам - половина; шрейах - благосостояние; камасйа - всех желаний; манини - о досточтимая; йасйам - кому; сва-дхурам - все обязанности; адхйасйа - поручив; пуман - мужчина; чарати - действует; виджварах - спокойно.
О досточтимая, жена приносит такую огромную пользу, что ее называют лучшей половиной тела мужа, поскольку она помогает мужчине исполнять все его религиозные обязанности. Поручив исполнение этих обязанностей жене, мужчина может заниматься своими делами, ни о чем не беспокоясь.
КОММЕНТАРИЙ: Согласно Ведам, жена считается лучшей половиной тела мужчины, поскольку ей полагается исполнять половину обязанностей своего мужа. Чтобы избавиться от неизбежных греховных последствий своей деятельности, семейный человек должен совершать пять видов жертвоприношений - панча-ягью. Когда человек опускается до уровня кошек и собак, он забывает о своих духовных обязанностях и начинает смотреть на жену как на источник чувственных удовольствий. Когда жену считают источником чувственных наслаждений, главным критерием в оценке ее качеств становится красота, и как только жена перестает приносить мужу наслаждение, следует разрыв или развод. Когда же муж и жена сотрудничают друг с другом, стремясь к духовному совершенству, они не обращают внимания на внешность друг друга и их отношения никак не зависят от так называемой любви. На самом деле в материальном мире ни о какой любви не может быть и речи. По сути дела, брак - это долг, который муж и жена выполняют, сотрудничая друг с другом и следуя указаниям священных писаний во имя достижения духовного совершенства. Таким образом, брак необходим для того, чтобы человек не опускался до уровня кошек и собак, лишенных возможности обрести духовное самоосознание.
यामाश्रित्येन्द्रियारातीन्दुर्जयानितराश्रमैः ।
वयं जयेम हेलाभिर्दस्यून्दुर्गपतिर्यथा ॥२०॥
йам ашритйендрийаратин дурджайан итарашрамаих
вайам джайема хелабхир дасйун дурга-патир йатха
йам - у кого; ашритйа - найдя прибежище; индрийа - чувства; аратин - враги; дурджайан - трудно победить; итара - тем, кто не является семейным человеком; ашрамаих - ступеней духовной жизни; вайам - мы; джайема - можем отразить; хелабхих - легко; дасйун - нападение разбойников; дурга-патих - командир гарнизона крепости; йатха - как.
Как командующему гарнизоном крепости не составляет труда отразить все атаки разбойников, так и человеку, находящемуся под защитой жены, нетрудно отразить все атаки чувств, перед которыми представители других ашрамов беззащитны.
КОММЕНТАРИЙ: Из четырех укладов человеческого общества - учеников (брахмачари), домохозяев (грихастх), людей, отошедших от мирских дел (ванапрастх), и тех, кто дал обет отречения от мира (санньяси), - только домохозяева находятся в полной безопасности. Наши чувства подобны разбойникам, штурмующим крепость тела, а жене отведена роль командира гарнизона этой крепости, и потому всякий раз, когда чувства атакуют тело, не кто иной, как жена, спасает крепость тела от разграбления. Никто не может полностью избавиться от сексуальных желаний, но тот, рядом с кем находится законная жена, сумеет устоять перед натиском чувств. Тот, у кого есть хорошая жена, не станет нарушать покой общества и совращать целомудренных девушек. Но без добропорядочной жены мужчина превращается в неисправимого распутника и нарушителя общественного порядка (если только он не является квалифицированным брахмачари, ванапрастхой или санньяси). Если брахмачари не прошел строгую и систематическую подготовку под руководством опытного духовного учителя и не зарекомендовал себя как послушный ученик, этот так называемый брахмачари непременно падет жертвой вожделения. История знает великое множество примеров подобных падений - падали даже такие великие йоги, как Вишвамитра. Однако грихастха находится в безопасности, поскольку с ним всегда рядом его верная жена. Половая жизнь является причиной материального рабства, поэтому она запрещена в трех ашрамах и допустима лишь в грихастха-ашраме. Грихастхи же ответственны за то, чтобы производить на свет первоклассных брахмачари, ванапрастх и санньяси.
न वयं प्रभवस्तां त्वामनुकर्तुं गृहेश्वरि ।
अप्यायुषा वा कार्त्स्न्येन ये चान्ये गुणगृध्नवः ॥२१॥
на вайам прабхавас там твам анукартум грихешвари
апй айуша ва картснйена йе чанйе гуна-гридхнавах
на - никогда не; вайам - мы; прабхавах - способны; там - то; твам - тебе; анукартум - сделать то же самое; гриха-ишвари - о царица нашего дома; апи - несмотря на; айуша - в течение жизни; ва - или (в следующей жизни); картснйена - всей; йе - кто; ча - также; анйе - другие; гуна-гридхнавах - те, кто способен по достоинству оценить качества.
О царица нашего дома, мы не способны делать то, что делаешь ты, и не в наших силах воздать тебе за твои труды, даже если мы будем работать в течение всей жизни и продолжим трудиться после смерти. Отплатить тебе невозможно, на это не способны даже те, кто не устает восторгаться качествами своих жен.
КОММЕНТАРИЙ: Когда муж рассыпается в похвалах своей жене, это значит, что он либо находится у нее под каблуком, либо говорит с легкой иронией. Кашьяпа имел в виду, что домохозяева, живущие со своими женами, вкушают райское блаженство чувственных наслаждений и при этом им не грозит ад. У того, кто дал обет отречения от мира, нет жены, и если, движимый вожделением, он станет искать близости с какой-нибудь женщиной или чужой женой, то непременно попадет в ад. Иначе говоря, так называемый санньяси, оставивший дом и жену, попадает в ад, если в нем опять просыпается желание плотских удовольствий и он, осознанно или неосознанно, начинает искать их. В этом смысле положение домохозяев гораздо безопаснее. Поэтому все мужья находятся в неоплатном долгу перед своими женами. Даже если они, стремясь отдать женщинам долг, будут трудиться на протяжении всей жизни, то и тогда не смогут расплатиться с ними. Далеко не все мужья способны по достоинству оценить добродетели своих жен, но даже те, кто способен на это, все равно не в силах отдать им долг. Когда муж так безудержно восхваляет жену, он, безусловно, иронизирует.
अथापि काममेतं ते प्रजात्यै करवाण्यलम् ।
यथा मां नातिरोचन्ति मुहूर्तं प्रतिपालय ॥२२॥
атхапи камам этам те праджатйаи караванй алам
йатха мам натирочанти мухуртам пратипалайа
атха апи - даже если (это невозможно); камам - это сексуальное желание; этам - так, как есть; те - твое; праджатйаи - чтобы зачать детей; каравани - я сделаю; алам - незамедлительно; йатха - как; мам - мне; на - не смог; атирочанти - упрекнуть; мухуртам - немного; пратипалайа - подожди.
Хоть я и не в силах достойно отблагодарить тебя, я все же незамедлительно исполню твое желание и подарю тебе детей. Однако тебе придется немного подождать, чтобы потом никто не смог упрекнуть меня.
КОММЕНТАРИЙ: Мужу, находящемуся под каблуком у жены, очень трудно отплатить ей за те блага, которые он получает от нее, но любой муж, если только он не полный импотент, может зачать с женой ребенка, удовлетворив ее половое желание. Для всякого нормального мужа в этом нет ничего сложного. Несмотря на то что Кашьяпа горел желанием исполнить просьбу своей жены, он все же попросил ее немного подождать, чтобы впоследствии никто не смог его упрекнуть. Он объяснил свое поведение следующим образом.
एषा घोरतमा वेला घोराणां घोरदर्शना ।
चरन्ति यस्यां भूतानि भूतेशानुचराणि ह ॥२३॥
эша гхоратама вела гхоранам гхора-даршана
чаранти йасйам бхутани бхутешанучарани ха
эша - это время; гхора-тама - самое неблагоприятное; вела - пора; гхоранам - ужасных; гхора-даршана - ужасные на вид; чаранти - движутся; йасйам - в которую; бхутани - привидения; бхута-иша - повелитель привидений; анучарани - неизменные спутники; ха - действительно.
Сейчас самое неблагоприятное время для зачатия ребенка, так как именно в эту пору по земле бродят вселяющие ужас привидения и неизменные спутники повелителя привидений.
КОММЕНТАРИЙ: Кашьяпа уже попросил Дити немного подождать и теперь предупреждает ее о том, что если они не учтут всех особенностей этого времени суток, то будут наказаны привидениями и злыми духами, которые в эту пору бродят повсюду вместе со своим повелителем, Господом Рудрой.
एतस्यां साध्वि सन्ध्यायां भगवान्भूतभावनः ।
परीतो भूतपर्षद्भिर्वृषेणाटति भूतराट् ॥२४॥
этасйам садхви сандхйайам бхагаван бхута-бхаванах
парито бхута-паршадбхир вришенатати бхутарат
этасйам - в эту пору; садхви - о добродетельная; сандхйайам - на границе дня и ночи (вечером); бхагаван - Личность Бога; бхута- бхаванах - благодетель привидений; паритах - окруженный; бхута-паршадбхих - привидениями; вришена - верхом на своем быке; атати - путешествует; бхута-рат - царь привидений.
Восседая на быке, Господь Шива, царь привидений, путешествует теперь по миру, окруженный привидениями, которые следуют за ним ради собственного блага.
КОММЕНТАРИЙ: Господь Шива, или Рудра, является царем духов и привидений. Привидения поклоняются Господу Шиве, чтобы со временем он вывел их на путь самоосознания. Господу Шиве также поклоняется большинство философов-майявади, а Шрипаду Шанкарачарью, который проповедовал философам-майявади атеизм, считают воплощением Господа Шивы. Привидения лишены физического тела в наказание за совершенные ими тяжкие грехи, такие, например, как самоубийство. В человеческом обществе самоубийство - материальное или духовное - является последней надеждой людей-призраков. Совершая материальное самоубийство, живое существо лишается физического тела, а духовное самоубийство приводит к утрате индивидуальности. Философы-майявади стремятся утратить свою индивидуальность и погрузиться в безличное духовное бытие брахмаджьоти. Необычайно милостивый к привидениям, Господь Шива заботится о том, чтобы, несмотря на лежащее на них проклятие, они смогли получить физическое тело. Он помещает их в чрева тех женщин, которые вступают в половые отношения, не обращая внимания на время и обстоятельства. Кашьяпа хотел объяснить это Дити, чтобы она согласилась немного подождать.
श्मशानचक्रानिलधूलिधूम्र
विकीर्णविद्योतजटाकलापः ।
भस्मावगुण्ठामलरुक्मदेहो
देवस्त्रिभिः पश्यति देवरस्ते ॥२५॥
шмашана-чакранила-дхули-дхумра-
викирна-видйота-джата-калапах
бхасмавагунтхамала-рукма-дехо
девас трибхих пашйати деварас те
шмашана - погребальные костры; чакра-анила - вихрь; дхули - пепел; дхумра - серый; викирна-видйота - припорошил его красоту; джата-калапах - пряди спутанных волос; бхасма - пеплом; авагунтха - покрытые; амала - чистый; рукма - красноватого; дехах - тело; девах - полубог; трибхих - тремя глазами; пашйати - взирает; деварах - младший брат мужа; те - твоего.
Тело Господа Шивы красноватого цвета; оно чисто, только покрыто золой. Пепел, вздымающийся над погребальными кострами, припорошил его волосы. Он - младший брат твоего мужа и взирает на мир тремя глазами.
КОММЕНТАРИЙ: Господь Шива - это не обыкновенное живое существо, однако он не относится к категории Вишну, то есть не является Верховной Личностью Бога. Он гораздо могущественнее любого живого существа, в том числе и Господа Брахмы, но не равен Господу Вишну. Обладая почти таким же могуществом, как Господь Вишну, Шива знает прошлое, настоящее и будущее. Один его глаз подобен солнцу, другой - луне, а третий, что находится между бровями, - огню. Его средний глаз извергает пламя, и этим пламенем Шива может уничтожить любое, даже самое могущественное живое существо, в том числе и Брахму, но при этом он не живет в прекрасных чертогах, не окружает себя роскошью и не владеет никакими материальными богатствами, хотя является повелителем всего материального мира. Он проводит свое время главным образом у мест кремации, где сжигают тела умерших, и клубы пыли и пепла, поднимающиеся от погребальных костров, служат ему одеянием. Материальная скверна не может коснуться Господа Шивы. Кашьяпа считал его своим младшим братом, потому что младшая сестра Дити (жены Кашьяпы) была замужем за Господом Шивой. Муж сестры считается братом. С этой точки зрения Господь Шива доводился Кашьяпе младшим братом. Кашьяпа предупредил жену, что выбранное ею время было крайне неподходящим, поскольку Господь Шива мог стать свидетелем их совокупления. Дити могла возразить на это, что они будут наслаждаться физической близостью в уединенном месте, но Кашьяпа напомнил ей, что у Господа Шивы три глаза - солнце, луна и огонь, поэтому ничто не может укрыться от его зоркого ока, так же как от взора Господа Вишну. Иногда полиция не сразу наказывает преступника, даже если он совершает преступление у нее на глазах, а ждет наиболее подходящего для ареста времени. Господь Шива непременно заметит, что Кашьяпа и Дити совокупились в неурочное время, и Дити понесет за это наказание, произведя на свет ребенка с задатками привидения или безбожника-имперсоналиста. Кашьяпа предвидел это и потому хотел предостеречь свою жену.
न यस्य लोके स्वजनः परो वा
नात्यादृतो नोत कश्चिद्विगर्ह्यः ।
वयं व्रतैर्यच्चरणापविद्धा
माशास्महेऽजां बत भुक्तभोगाम् ॥२६॥
на йасйа локе сва-джанах паро ва
натйадрито нота кашчид вигархйах
вайам вратаир йач-чаранапавиддхам
ашасмахе 'джам бата бхукта-бхогам
на - никогда не; йасйа - кого; локе - в мире; сва-джанах - родственник; парах - не связанный; ва - или; на - не; ати - более великий; адритах - благосклонный; на - не; ута - или; кашчит - кто-либо; вигархйах - преступник; вайам - мы; вратаих - обетами; йат - чьи; чарана - стопы; апавиддхам - отвергнутое; ашасмахе - с благоговением поклоняемся; аджам - маха-прасад; бата - непременно; бхукта-бхогам - остатки пищи.
Господь Шива никого не считает своим родственником, хотя все живые существа связаны с ним; он ни к кому не питает особой благосклонности или неприязни. Мы с благоговением поклоняемся остаткам его пищи и дали обет принимать все, что остается после него.
КОММЕНТАРИЙ: Кашьяпа сообщил жене, что, хотя Господь Шива и доводится ему свояком, это еще не значит, что она может безнаказанно наносить ему оскорбления. Кашьяпа предупредил ее о том, что на самом деле Господь Шива ни с кем не связан родственными узами и никого не считает своим врагом. Являясь одним из трех правителей вселенной, он одинаково относится ко всем живым существам. Ему нет равных, ибо он - величайший преданный Верховной Личности Бога. Говорится, что из всех преданных Личности Бога, Господь Шива - самый великий. Поэтому остатки его пищи преданные считают маха-прасадом, или великой духовной пищей. Остатки пищи, предложенной Кришне, называют прасадом, но когда этот прасад вкушает какой-нибудь великий преданный, например, Господь Шива, он становится маха-прасадом. Господь Шива такой великий преданный, что он совершенно равнодушен к материальному благополучию - заветной мечте каждого из нас. Парвати, олицетворяющая могущественную материальную природу, является женой Шивы и находится в его полной власти, но он не использует ее возможностей даже для того, чтобы построить себе хоть какое-нибудь жилище. Он предпочитает не иметь пристанища, и его великая жена безропотно разделяет суровые условия жизни мужа. Обыкновенные люди поклоняются богине Дурге, жене Господа Шивы, в надежде обрести материальное благополучие, но Господь Шива принимает ее служение, не преследуя при этом никаких материальных целей. Он просто объясняет своей великой жене, что из всех видов поклонения высшим является поклонение Вишну, но даже его превосходит поклонение великому преданному и всему, что так или иначе связано с Господом Вишну.
यस्यानवद्याचरितं मनीषिणो
गृणन्त्यविद्यापटलं बिभित्सवः ।
निरस्तसाम्यातिशयोऽपि यत्स्वयं
पिशाचचर्यामचरद्गतिः सताम् ॥२७॥
йасйанавадйачаритам манишино
гринантй авидйа-паталам бибхитсавах
нираста-самйатишайо 'пи йат свайам
пишача-чарйам ачарад гатих сатам
йасйа - чей; анавадйа - безупречный; ачаритам - нрав; манишинах - великие мудрецы; гринанти - следуют; авидйа - невежества; паталам - массу; бибхитсавах - стремятся сбросить; нираста - сводит на нет; самйа - равенство; атишайах - величие; апи - несмотря на; йат - как; свайам - лично; пишача - дьявола; чарйам - деяния; ачарат - совершаемые; гатих - цель; сатам - преданных Господа.
Никто в материальном мире не может сравниться с Господом Шивой или превзойти его, а безупречный нрав Шивы служит примером для всех великих душ, стремящихся освободиться из-под гнета невежества, и тем не менее он носит личину дьявола, чтобы принести освобождение всем преданным Верховного Господа.
КОММЕНТАРИЙ: В варварских, нечистых привычках Господа Шивы нет ничего отталкивающего, так как он подает искренним преданным Господа пример отречения от материальных наслаждений. Его называют Махадевой, самым великим из полубогов, и в материальном мире нет никого равного ему или более великого, чем он. Он находится практически на одном уровне с Господом Вишну. Несмотря на то что Шива постоянно общается с Майей, Дургой, сам он не подчиняется законам кармической деятельности, протекающей в сфере влияния трех гун материальной природы, и, хотя он покровительствует нечистой силе, находящейся под влиянием гуны невежества, подобное общение никак не сказывается на нем.
हसन्ति यस्याचरितं हि दुर्भगाः
स्वात्मन्रतस्याविदुषः समीहितम् ।
यैर्वस्त्रमाल्याभरणानुलेपनैः
श्वभोजनं स्वात्मतयोपलालितम् ॥२८॥
хасанти йасйачаритам хи дурбхагах
сватман-ратасйавидушах самихитам
йаир вастра-малйабхарананулепанаих
шва-бходжанам сватматайопалалитам
хасанти - смеются над; йасйа - чьей; ачаритам - деятельностью; хи - безусловно; дурбхагах - несчастные; сва-атман - в собственную сущность; ратасйа - того, кто занят; авидушах - не зная; самихитам - его цели; йаих - которые; вастра - одеждами; малйа - гирляндами; абхарана - украшениями; ану - роскошными; лепанаих - мазями; шва-бходжанам - корм для собак; сва-атматайа - словно о своей истинной сущности; упалалитам - нежно заботясь.
Злосчастные глупцы не ведают о том, что он постоянно погружен в себя, и потому насмехаются над ним. Эти невежды заботятся только о своем теле, которому суждено стать пищей для собак - они наряжают его, украшают драгоценностями и гирляндами и умащают ароматическими маслами.
КОММЕНТАРИЙ: Господь Шива не носит роскошных нарядов, не надевает гирлянд и украшений и не пользуется ароматическими маслами. Те же, кто любит украшать собственное тело, которому в конечном счете суждено стать добычей собак, окружают его роскошью и заботятся о теле, принимая его за себя. Такие люди не понимают Господа Шиву, но тем не менее докучают ему просьбами даровать им материальные блага. Преданные Шивы делятся на две категории. К первой относятся закоренелые материалисты, которые надеются получить от Господа Шивы материальные блага, а ко второй - те, кто хочет слиться с ним. Это, как правило, имперсоналисты, которые повторяют мантру `шиво 'хам' («Я - Шива», или «Обретя освобождение, я стану Господом Шивой»). Иначе говоря, преданными Господа Шивы обычно становятся карми или гьяни, однако ни те, ни другие не имеют сколько-нибудь ясного представления о том, в чем заключается истинная цель жизни Шивы. Так называемые преданные Господа Шивы нередко подражают ему, употребляя ядовитые одурманивающие средства. Однажды Господь Шива проглотил океан яда, и от этого горло у него посинело. Мнимые Шивы подражают настоящему, употребляя ядовитые вещества, чем только губят себя. Истинной целью Господа Шивы является служение Душе всех душ, Господу Кришне. Он хочет, чтобы все предметы роскоши - красивые одежды, гирлянды, украшения и косметика - принадлежали только Господу Кришне, поскольку только Кришна является истинным наслаждающимся. Сам он отказывается пользоваться ими, так как они предназначены исключительно для Господа Кришны. Однако, не ведая об этом, глупцы либо смеются над ним, либо неуклюже пытаются подражать ему.
ब्रह्मादयो यत्कृतसेतुपाला
यत्कारणं विश्वमिदं च माया ।
आज्ञाकरी यस्य पिशाचचर्या
अहो विभूम्नश्चरितं विडम्बनम् ॥२९॥
брахмадайо йат-крита-сету-пала
йат-каранам вишвам идам ча майа
аджна-кари йасйа пишача-чарйа
ахо вибхумнаш чаритам видамбанам
брахма-адайах - полубоги, такие, как Брахмаджи; йат - чья; крита - деятельность; сету - религиозные обряды; палах - совершает; йат - тот, кто является; каранам - источником; вишвам - вселенной; идам - эта; ча - также; майа - материальная энергия; аджна-кари - исполнитель приказов; йасйа - чьи; пишача - демонические; чарйа - деяния; ахо - о мой господин; вибхумнах - великого; чаритам - характера; видамбанам - не более чем имитация.
Брахма и другие полубоги совершают все обряды, которые совершает Шива. Он - повелитель материальной энергии, являющейся причиной сотворения материального мира. Он - великая личность, и потому его демонический образ жизни - не более чем лицедейство.
КОММЕНТАРИЙ: Господь Шива является супругом Дурги, повелителем материальной энергии. Дурга - это олицетворенная материальная энергия, и Господь Шива, будучи ее мужем, является повелителем материальной энергии. Кроме того, он отвечает за гуну невежества и является одним из трех представителей Верховного Господа в материальном мире. В этом смысле Шива неотличен от Верховной Личности Бога. Он - величайшая личность, и его равнодушие к материальным наслаждениям - идеальный пример отрешенности от материального мира. Поэтому если мы хотим идти по стопам Господа Шивы, то в первую очередь должны избавиться от материальных привязанностей, а не принимать яд, пытаясь подражать чудесам, которые он творит.
मैत्रेय उवाच
सैवं संविदिते भर्त्रा मन्मथोन्मथितेन्द्रिया ।
जग्राह वासो ब्रह्मर्षेर्वृषलीव गतत्रपा ॥३०॥
маитрейа увача
саивам самвидите бхартра манматхонматхитендрийа
джаграха васо брахмаршер вришалива гата-трапа
маитрейах увача - Майтрея сказал; са - она; эвам - так; самвидите - невзирая на услышанное; бхартра - от своего мужа; манматха - Купидона; унматхита - под натиском; индрийа - чувства; джаграха - вцепилась; васах - в одежды; брахма-ришех - великого брахмана-мудреца; вришали - уличная проститутка; ива - как; гата- трапа - потерявшая стыд.
Майтрея сказал: Дити выслушала мужа, но, побуждаемая богом любви, не смогла справиться со своим вожделением. Словно потерявшая всякий стыд блудница, она вцепилась в одежды великого брахмана-мудреца.
КОММЕНТАРИЙ: Разница между замужней и публичной женщиной заключается в том, что первая, следуя правилам священных писаний, живет ограниченной половой жизнью, а вторая не знает в этом никаких ограничений и идет на поводу у собственной похоти. Несмотря на свои обширные познания, великий мудрец Кашьяпа пал жертвой вожделения своей жены-проститутки. Таково могущество материальной энергии.
स विदित्वाथ भार्यायास्तं निर्बन्धं विकर्मणि ।
नत्वा दिष्टाय रहसि तयाथोपविवेश हि ॥३१॥
са видитватха бхарйайас там нирбандхам викармани
натва диштайа рахаси тайатхопавивеша хи
сах - он; видитва - понимая; атха - затем; бхарйайах - жены; там - то; нирбандхам - упрямство; викармани - в запретном поступке; натва - склонившись; диштайа - перед всесильной судьбой; рахаси - в уединенном месте; тайа - с ней; атха - так; упавивеша - лег; хи - несомненно.
Поняв намерения своей жены, он был вынужден совершить запретный поступок и, склонившись перед всесильной судьбой, возлег с ней в уединенном месте.
КОММЕНТАРИЙ: Из беседы Кашьяпы и его жены явствует, что мудрец поклонялся Господу Шиве, но, даже зная, что, совершив запретный поступок, он навлечет на себя гнев Господа Шивы, Кашьяпа был вынужден исполнить желание жены и потому склонился перед судьбой. Он прекрасно знал, что ребенок, зачатый в этот неурочный час, не может быть благочестивым, однако вынужден был уступить настояниям своей жены, чувствуя себя слишком обязанным ей. Однако, когда в аналогичной ситуации оказался Тхакур Харидас, которого глубокой ночью искушала проститутка, он избежал грехопадения благодаря тому, что обладал совершенным сознанием Кришны. Этим сознающий Кришну человек отличается от всех остальных. Кашьяпа Муни обладал глубокими познаниями и был великим мудрецом, ему были известны все правила упорядоченной духовной жизни, и все же у него не достало твердости устоять против обольщения. Тхакур Харидас родился не в семье брахманов, и сам не был брахманом, но, обладая сознанием Кришны, сумел победить вожделение. Тхакур Харидас каждый день повторял святое имя Господа триста тысяч раз.
अथोपस्पृश्य सलिलं प्राणानायम्य वाग्यतः ।
ध्यायञ्जजाप विरजं ब्रह्म ज्योतिः सनातनम् ॥३२॥
атхопаспришйа салилам пранан айамйа ваг-йатах
дхйайан джаджапа вираджам брахма джйотих санатанам
атха - после этого; упаспришйа - коснувшись воды или совершив омовение в воде; салилам - вода; пранан айамйа - погрузившись в транс; вак-йатах - обуздал речь; дхйайан - сосредоточив ум; джаджапа - повторял про себя; вираджам - чистые; брахма - гимны Гаятри; джйотих - сияние; санатанам - вечное.
После этого брахман совершил омовение в воде и обуздал свою речь, погрузившись в транс, сосредоточив ум на вечном сиянии и повторяя про себя священные гимны Гаятри.
КОММЕНТАРИЙ: Веды предписывают совершать омовение после каждого опорожнения кишечника, а также после полового акта, особенно если он был совершен в неурочное время. Повторяя про себя мантру Гаятри, Кашьяпа Муни сосредоточил ум на безличном сиянии брахмаджьоти. Когда ведические мантры произносят вполголоса, так, что слышать их может только сам повторяющий, такое чтение называют джапой. Громкое повторение мантры получило название киртана. Ведический гимн - Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе/Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе - можно повторять и тихо, и громко, поэтому его называют маха-мантрой, или великой песнью.
Судя по всему, Кашьяпа Муни был имперсоналистом. Сравнивая его поведение с поведением Тхакура Харидаса, о котором говорилось выше, можно прийти к выводу, что персоналист владеет своими чувствами лучше, чем имперсоналист. Это объясняется в «Бхагавад-гите»: парам дриштва нивартате. Тот, кто достиг более высокого уровня развития, естественным образом утрачивает интерес к вещам низшего порядка. Омовение и повторение мантры Гаятри очищает человека, однако маха-мантра столь могущественна, что тот, кто повторяет ее - неважно, вслух или про себя, - надежно защищен от всех соблазнов материальной жизни.
दितिस्तु व्रीडिता तेन कर्मावद्येन भारत ।
उपसङ्गम्य विप्रर्षिमधोमुख्यभ्यभाषत ॥३३॥
дитис ту вридита тена кармавадйена бхарата
упасангамйа випраршим адхо-мукхй абхйабхашата
дитих - Дити, жена Кашьяпы; ту - но; вридита - пристыженная; тена - этим; карма - поступком; авадйена - предосудительным; бхарата - о потомок Бхараты; упасангамйа - приблизилась к; випра-ришим - мудрецу-брахману; адхах-мукхи - с опущенной головой; абхйабхашата - кротко сказала.
О потомок Бхараты, затем Дити приблизилась к мужу и, опустив от стыда за содеянный грех голову, произнесла следующее.
КОММЕНТАРИЙ: Испытывая чувство стыда за совершенный им проступок, человек непроизвольно опускает голову. После греховной близости с мужем Дити наконец опомнилась. Подобного рода половое общение порицается и приравнивается к прелюбодейству. Другими словами, если муж и жена не выполняют предписания шастр, их половые отношения ничем не отличаются от проституции.
दितिरुवाच
न मे गर्भमिमं ब्रह्मन्भूतानामृषभोऽवधीत् ।
रुद्रः पतिर्हि भूतानां यस्याकरवमंहसम् ॥३४॥
дитир увача
на ме гарбхам имам брахман бхутанам ришабхо 'вадхит
рудрах патир хи бхутанам йасйакаравам амхасам
дитих увача - прекрасная Дити сказала; на - не; ме - мой; гарбхам - плод; имам - этот; брахман - о брахман; бхутанам - всех живых существ; ришабхах - самый благородный из всех живых существ; авадхит - убьет; рудрах - Господь Шива; патих - повелитель; хи - безусловно; бхутанам - всех живых существ; йасйа - кому; акаравам - я нанесла; амхасам - оскорбление.
Прекрасная Дити сказала: Дорогой брахман, прошу тебя, позаботься о том, чтобы в наказание за тяжкое оскорбление, которое я нанесла ему, Господь Шива, владыка всех живых существ, не убил ребенка в моем чреве.
КОММЕНТАРИЙ: Сознавая, что оскорбила Господа Шиву, Дити хотела получить его прощение. Самыми известными именами Господа Шивы являются Рудра и Ашутоша. Господа Шиву легко разгневать и так же легко умилостивить. Дити знала, что, разгневавшись, он может прервать ее беременность, которой она добилась незаконным путем. Но, поскольку другое имя Господа Шивы - Ашутоша, Дити стала умолять мужа-брахмана помочь ей умилостивить его, так как знала, что ее муж был великим преданным Господа Шивы. Иначе говоря, Господь Шива мог гневаться на Дити за то, что она вынудила мужа преступить закон, но она знала, что он никогда не отвергнет молитву Кашьяпы. Поэтому с просьбой о помиловании Дити обратилась через своего мужа. Чтобы умилостивить Господа Шиву, она стала молиться ему.
नमो रुद्राय महते देवायोग्राय मीढुषे ।
शिवाय न्यस्तदण्डाय धृतदण्डाय मन्यवे ॥३५॥
намо рудрайа махате девайограйа мидхуше
шивайа нйаста-дандайа дхрита-дандайа манйаве
намах - я в глубоком почтении склоняюсь; рудрайа - перед гневливым Господом Шивой; махате - перед великим; девайа - перед полубогом; уграйа - перед свирепым; мидхуше - перед исполнителем всех материальных желаний; шивайа - перед всеблагим; нйаста-дандайа - перед дарующим прощение; дхрита-дандайа - перед карающим без промедления; манйаве - перед разгневанным.
Я в глубоком почтении склоняюсь перед разгневанным Господом Шивой, великим полубогом. Его очень легко прогневать, но вместе с тем он исполняет все материальные желания. Он снисходителен к живым существам и не скупится на благословения, однако, разгневавшись, может на месте покарать нечестивца.
КОММЕНТАРИЙ: Молитва Дити, просившей Господа Шиву смилостивиться над ней, составлена весьма искусно. Она говорит: «Господь Шива может заставить меня рыдать, но если он того захочет, то сможет осушить мои слезы, ибо он - Ашутоша. Он столь могуществен, что стоит ему пожелать, и ребенок в моем чреве погибнет, но, будучи милосердным, он может исполнить мое желание и сохранить его. Он щедро дарует свою милость, поэтому ему не составит труда простить меня и избавить от наказания, хотя сейчас он готов покарать меня за то, что я прогневала его. Внешне похожий на человека, он на самом деле является повелителем человечества».
स नः प्रसीदतां भामो भगवानुर्वनुग्रहः ।
व्याधस्याप्यनुकम्प्यानां स्त्रीणां देवः सतीपतिः ॥३६॥
са нах прасидатам бхамо бхагаван урв-ануграхах
вйадхасйапй анукампйанам стринам девах сати-патих
сах - он; нах - к нам; прасидатам - благосклонен; бхамах - зять; бхагаван - тот, кто обладает всеми достояниями; уру - величайший; ануграхах - милостивый; вйадхасйа - охотника; апи - также; анукампйанам - объекты милости; стринам - женщин; девах - божество, которому они поклоняются; сати-патих - муж Сати (добродетельной).
Я надеюсь на его благосклонность, ибо он - мой зять, муж моей сестры Сати. Ему поклоняются все женщины. Он обладает всеми достояниями и может проявить снисходительность к женщинам, которых щадят даже охотники-дикари.
КОММЕНТАРИЙ: Господь Шива является мужем Сати, одной из сестер Дити. Дити взывала к милости Сати, чтобы та заступилась за нее перед своим мужем. Кроме того, Господь Шива - это полубог, которому поклоняются все женщины, поэтому ему положено быть снисходительным к ним, вызывающим сострадание даже у охотников-дикарей. Господь Шива сам общается с женщинами, и ему хорошо известны все их слабости, поэтому он может не принять всерьез того оскорбления, которое Дити нанесла ему, не сумев совладать с собой. По ведическому обычаю, все женщины до замужества должны поклоняться Господу Шиве. Вспоминая о том, как в детстве она поклонялась Господу Шиве, Дити молила его о снисхождении.
मैत्रेय उवाच
स्वसर्गस्याशिषं लोक्यामाशासानां प्रवेपतीम् ।
निवृत्तसन्ध्यानियमो भार्यामाह प्रजापतिः ॥३७॥
маитрейа увача
сва-саргасйашишам локйам ашасанам правепатим
нивритта-сандхйа-нийамо бхарйам аха праджапатих
маитрейах увача - великий мудрец Майтрея сказал; сва-саргасйа - своим детям; ашишам - блага и процветания; локйам - в мире; ашасанам - желала; правепатим - дрожа; нивритта - отвлекла; сандхйа-нийамах - обязанности, которые предписано исполнять по вечерам; бхарйам - жене; аха - сказал; праджапатих - прародитель.
Майтрея сказал: Тогда мудрец Кашьяпа заговорил, обращаясь к жене, которая дрожала от страха из-за нанесенного мужу оскорбления. Она понимала, что отрывает его от исполнения повседневных обязанностей - вознесения вечерних молитв, и тем не менее сделала это, заботясь о благополучии своих детей, которым предстояло появиться на свет.
कश्यप उवाच
अप्रायत्यादात्मनस्ते दोषान्मौहूर्तिकादुत ।
मन्निदेशातिचारेण देवानां चातिहेलनात् ॥३८॥
кашйапа увача
апрайатйад атманас те дошан маухуртикад ута
ман-нидешатичарена деванам чатихеланат
кашйапах увача - ученый брахман Кашьяпа сказал; апрайатйат - из-за осквернения; атманах - ума; те - твоего; дошат - из-за неподходящего; маухуртикат - времени; ута - также; мат - моим; нидеша - увещеваниям; атичарена - не вняла; деванам - к полубогам; ча - также; атихеланат - была слишком непочтительна.
Мудрец Кашьяпа сказал: Из-за того, что твой ум был осквернен и ты выбрала самое неподходящее для зачатия время, не вняла моим увещеваниям и была непочтительна к полубогам, вся обстановка оказалась крайне неблагоприятной.
КОММЕНТАРИЙ: Для того, чтобы в обществе рождались хорошие дети, мужчины должны следовать религиозным и регулирующим принципам, а женщины - хранить верность своим мужьям. В «Бхагавад-гите» (7.11) сказано, что половые отношения, не противоречащие религиозным принципам, являются одной из форм сознания Кришны. Прежде чем вступить в такие отношения, супругам необходимо учесть состояние своего ума и время, а также выразить почтение полубогам, при этом жена должна во всем следовать указаниям мужа. По ведическим представлениям, определенное время суток особенно благоприятно для половой близости. Его называют временем, подходящим для гарбхадханы. Дити пренебрегла всеми религиозными предписаниями, поэтому, несмотря на свое горячее желание иметь хороших детей, она узнала, что ее дети будут недостойны своего отца-брахмана. Из этого стиха явствует, что сын брахмана далеко не всегда является брахманом. Равана и Хираньякашипу были сыновьями брахманов, но их самих никто не считал брахманами, поскольку во время зачатия их отцы нарушили религиозные принципы. Таких детей называют демонами, или ракшасами. В предыдущие эпохи люди очень редко пренебрегали предписаниями шастр, поэтому ракшасов на земле было не так много, но в век Кали половые отношения никак не регламентированы. Можно ли в этом случае рассчитывать на появление хороших детей? Нежелательные дети не способны принести обществу благоденствия, но если, благодаря деятельности движения сознания Кришны, они начнут повторять святое имя Бога, то смогут вырасти достойными людьми. Таков уникальный дар, который принес человечеству Господь Чайтанья.
भविष्यतस्तवाभद्रावभद्रे जाठराधमौ ।
लोकान्सपालांस्त्रींश्चण्डि मुहुराक्रन्दयिष्यतः ॥३९॥
бхавишйатас тавабхадрав абхадре джатхарадхамау
локан са-паламс тримш чанди мухур акрандайишйатах
бхавишйатах - появятся на свет; тава - твои; абхадрау - два заносчивых сына; абхадре - о несчастная; джатхара-адхамау - родившиеся из оскверненного чрева; локан - все планеты; са-палан - вместе с их правителями; трин - три; чанди - своенравная; мухух - постоянно; акран-дайишйатах - будут причиной скорби.
О своенравная, из твоего оскверненного чрева на свет выйдут два заносчивых сына. Эти дети, о несчастная, станут источником неутихающей скорби для обитателей всех трех миров!
КОММЕНТАРИЙ: Из оскверненного чрева появляются на свет заносчивые сыновья. В «Бхагавад-гите» (1.40) сказано: «Когда люди сознательно нарушают принципы религиозной жизни, женщины в обществе развращаются, в результате чего на свет появляется нежелательное потомство». Это особенно касается мальчиков; если мать неблагочестива, она не сможет родить благочестивых сыновей. Мудрец Кашьяпа предвидел, каким нравом будут обладать сыновья, зачатые им в оскверненном чреве Дити. Ее чрево было осквернено, потому что, охваченная вожделением, она нарушила все предписания и законы священных писаний. Общество, где подобные женщины составляют большинство, не может рассчитывать на то, что подрастающее поколение будет благочестивым.
प्राणिनां हन्यमानानां दीनानामकृतागसाम् ।
स्त्रीणां निगृह्यमाणानां कोपितेषु महात्मसु ॥४०॥
пранинам ханйамананам динанам акритагасам
стринам нигрихйамананам копитешу махатмасу
пранинам - когда живые существа; ханйамананам - будут убиваться; динанам - несчастные; акрита-агасам - ни в чем не повинные; стринам - женщины; нигрихйамананам - будут подвергаться истязаниям; копитешу - будут разгневаны; махатмасу - когда великие души.
Они станут убивать несчастных, ни в чем не повинных живых существ, истязать женщин и зажгут гневом сердца великих душ.
КОММЕНТАРИЙ: В обществе, где убивают невинных и непорочных живых существ, истязают женщин и приводят в гнев махатм - великодушных людей, занятых деятельностью в сознании Кришны, преобладает демоническое влияние. В демоническом обществе люди убивают невинных животных ради того, чтобы доставить удовольствие языку, и истязают женщин, используя их для удовлетворения своей ненасытной похоти. Там, где есть женщины и мясо, обязательно будут вино и блуд. Когда подобные тенденции начинают преобладать в обществе, следует ожидать, что милостью Господа вскоре произойдет смена социального устройства - Господь либо сделает это Сам, либо поручит эту миссию Своему истинному представителю.
तदा विश्वेश्वरः क्रुद्धो भगवाल्लोकभावनः ।
हनिष्यत्यवतीर्यासौ यथाद्रीन्शतपर्वधृक् ॥४१॥
тада вишвешварах круддхо бхагавал лока-бхаванах
ханишйатй аватирйасау йатхадрин шатапарва-дхрик
тада - тогда; вишва-ишварах - Господь вселенной; круддхах - в великом гневе; бхагаван - Верховная Личность Бога; лока-бхаванах - желающий всем людям блага; ханишйати - убьет; аватирйа - низойдя Сам; асау - Он; йатха - как будто; адрин - горы; шата-парва-дхрик - повелитель грома и молнии (Индра).
Тогда Верховная Личность Бога, Господь вселенной, заботящийся о благе всех живых существ, низойдет в этот мир и убьет их, подобно тому как Индра своими молниями сокрушает горы.
КОММЕНТАРИЙ: Как сказано в «Бхагавад-гите» (4.8), Господь воплощается в материальном мире для того, чтобы освободить преданных и уничтожить демонов. Господь вселенной придет, чтобы убить сыновей Дити, наказав их за те страдания, которые они причинят Его преданным. У Господа есть много помощников, таких, как Индра, Чандра, Варуна, богиня Дурга, или Кали, которые могут покарать любого, даже самого великого и могучего демона. В этой связи весьма уместен пример с молнией, раскалывающей горы. Считается, что во всей вселенной нет ничего прочнее гор, и тем не менее по воле Верховного Господа любая гора может быть сокрушена. Верховной Личности Бога нет нужды приходить сюда, чтобы уничтожить то или иное тело, каким бы могучим оно ни было; Господь нисходит в этот мир только ради Своих преданных. В материальном мире страданий не может избежать ни одно живое существо, но, убивая невинных людей и животных или истязая женщин, демоничные люди причиняют вред всем, поэтому их бесчинства вызывают в сердцах преданных жгучую боль, и тогда Господь нисходит в материальный мир. Он нисходит только затем, чтобы облегчить страдания Своих искренних преданных. Может показаться, что, нисходя в этот мир, Господь проявляет благосклонность только к преданным, однако убийство демонов на самом деле тоже является актом милосердия. Господь абсолютен, поэтому между Его деяниями, связанными с уничтожением грешников, и тем, что Он делает, желая облагодетельствовать преданных, нет никакой разницы.
दितिरुवाच
वधं भगवता साक्षात्सुनाभोदारबाहुना ।
आशासे पुत्रयोर्मह्यं मा क्रुद्धाद्ब्राह्मणाद्प्रभो ॥४२॥
дитир увача
вадхам бхагавата сакшат сунабходара-бахуна
ашасе путрайор махйам ма круддхад брахманад прабхо
дитих увача - Дити ответила; вадхам - убиты; бхагавата - Верховной Личностью Бога; сакшат - непосредственно; сунабха - Его диском Сударшаной; удара - необыкновенно великодушным; бахуна - от рук; ашасе - я хочу; путрайох - сыновей; махйам - моих; ма - никогда не случилось так; круддхат - гневом; брахманат - брахманов; прабхо - муж мой.
Дити ответила: Как хорошо, что милосердный Господь, Верховная Личность Бога, собственноручно убьет моих сыновей, метнув в них Свой диск Сударшану. Мой дорогой муж, да не послужит причиной их гибели гнев брахманов-преданных.
КОММЕНТАРИЙ: Узнав от мужа, что деяния ее сыновей наполнят гневом сердца великих душ, Дити не на шутку встревожилась. Она испугалась, что ее сыновья будут убиты гневом брахманов. Когда брахманы гневаются на кого-либо, Господь не приходит в этот мир, поскольку одного гнева брахманов вполне достаточно для того, чтобы наказать грешника. Однако, когда Господь видит, что Его преданные чем-то огорчены или опечалены, Он Сам воплощается в материальном мире. Преданные никогда не просят Господа прийти и избавить их от страданий, которые причиняют им нечестивцы, и не докучают Ему мольбами о защите. Господь Сам горит желанием защитить Своих преданных. Дити прекрасно знала, что, если Господь убьет ее сыновей, это будет актом милосердия с Его стороны, поэтому она назвала диск и руки Господа милосердными. Тот, кого убивает диск Господа, получает счастливую возможность увидеть Его руки, а одного этого вполне достаточно, чтобы получить освобождение. Такая удача редко выпадает даже на долю великих мудрецов.
न ब्रह्मदण्डदग्धस्य न भूतभयदस्य च ।
नारकाश्चानुगृह्णन्ति यां यां योनिमसौ गतः ॥४३॥
на брахма-данда-дагдхасйа на бхута-бхайадасйа ча
наракаш чанугрихнанти йам йам йоним асау гатах
на - никогда не; брахма-данда - наказание от брахмана; дагдхасйа - тот, кто понес подобное наказание; на - ни; бхута-бхайа- дасйа - тот, кто всегда внушает ужас другим живым существам; ча - также; нараках - кому уготовано отправиться в ад; ча - также; анугрихнанти - не встречают радушия; йам йам - в какие бы ни; йоним - формы жизни; асау - тот, кто наносит оскорбления; гатах - отправился.
Те, на ком лежит проклятие брахмана, и те, кто внушает ужас другим живым существам, презираемы всеми, даже обитателями ада и своими сородичами.
КОММЕНТАРИЙ: Наглядным примером презренной формы жизни являются собаки. Отовсюду гонимые и всеми презираемые, они влачат жалкое существование и никогда не проявляют симпатии даже к своим сородичам.
कश्यप उवाच
कृतशोकानुतापेन सद्यः प्रत्यवमर्शनात् ।
भगवत्युरुमानाच्च भवे मय्यपि चादरात् ॥४४॥
पुत्रस्यैव च पुत्राणां भवितैकः सतां मतः ।
गास्यन्ति यद्यशः शुद्धं भगवद्यशसा समम् ॥४५॥
кашйапа увача
крита-шоканутапена садйах пратйавамаршанат
бхагаватй уру-манач ча бхаве майй апи чадарат
путрасйаива ча путранам бхавитаиках сатам матах
гасйанти йад-йашах шуддхам бхагавад-йашаса самам
кашйапах увача - мудрец Кашьяпа сказал; крита-шока - скорбишь; анутапена - раскаиваешься; садйах - тотчас; пратйавамаршанат - верно рассуждаешь; бхагавати - к Верховной Личности Бога; уру - великую; манат - любовь; ча - и; бхаве - к Господу Шиве; майи апи - а также ко мне; ча - и; адарат - уважением; путрасйа - сына; эва - несомненно; ча - и; путранам - из сыновей; бхавита - родится; эках - один; сатам - преданных; матах - признанный; гасйанти - распространит; йат - чья; йашах - слава; шуддхам - трансцендентной; бхагават - Личности Бога; йашаса - со славой; самам - одинаково.
Мудрец Кашьяпа сказал: Поскольку ты скорбишь о случившемся и раскаиваешься в содеянном, рассуждаешь верно, обладаешь непоколебимой верой в Верховную ЛичноСть Бога, а также любишь Господа Шиву и меня, один из сыновей [Прахлада] твоего сына [Хираньякашипу] станет великим преданным Господа, и его слава разнесется по свету так же широко, как слава Самой Личности Бога.
योगैर्हेमेव दुर्वर्णं भावयिष्यन्ति साधवः ।
निर्वैरादिभिरात्मानं यच्छीलमनुवर्तितुम् ॥४६॥
йогаир хемева дурварнам бхавайишйанти садхавах
нирваирадибхир атманам йач-чхилам анувартитум
йогаих - пройдя процесс очищения; хема - золото; ива - подобно; дурварнам - низкопробное; бхавайишйанти - очищается; садхавах - святые личности; нирваира-адибхих - развивая в себе незлобивость и т.д.; атманам - души; йат - чей; шилам - нрав; анувартитум - идя по стопам.
Идя по его стопам, праведники будут стараться развить в себе качества, которыми обладал он, - миролюбие и незлобивость, подобно тому как низкопробное золото улучшает свои качества в процессе очищения.
КОММЕНТАРИЙ: Практика йоги, в процессе которой очищается экзистенциальное самосознание человека, основана в первую очередь на принципе обуздания чувств. Не научившись владеть чувствами, невозможно избавиться от враждебности и злобы. Все обусловленные живые существа завидуют друг другу и враждуют между собой, но те, кто достиг освобождения, утрачивают всякую враждебность по отношению к другим. Несмотря на то, что отец Прахлады Махараджи причинял своему сыну бесчисленные страдания, после его смерти Прахлада Махараджа попросил Верховную Личность Бога даровать ему освобождение. Он не стал просить у Господа ничего для себя, вместо этого он молил об освобождении своего отца-атеиста. Прахлада ни словом не упрекнул даже тех, кто по наущению его отца мучил и истязал его.
यत्प्रसादादिदं विश्वं प्रसीदति यदात्मकम् ।
स स्वदृग्भगवान्यस्य तोष्यतेऽनन्यया दृशा ॥४७॥
йат-прасадад идам вишвам прасидати йад-атмакам
са сва-дриг бхагаван йасйа тошйате 'нанйайа дриша
йат - чьей; прасадат - милостью; идам - эта; вишвам - вселенная; прасидати - обретает счастье; йат - чей; атмакам - будучи всемогущим; сах - Он; сва-дрик - проявляет особую заботу о Своих преданных; бхагаван - Верховная Личность Бога; йасйа - чьим; тошйате - доволен; ананйайа - непоколебимым; дриша - разумом.
Его будут любить все живые существа, поскольку Личность Бога, верховный повелитель вселенной, всегда доволен преданным, помыслы которого сосредоточены только на Господе.
КОММЕНТАРИЙ: Верховная Личность Бога в аспекте Сверхдуши пребывает всюду и может по Своему желанию направлять действия каждого. Будущего внука Дити, который, согласно предсказанию, станет великим преданным Господа, будут любить все, даже враги его отца, так как везде и всюду он будет видеть только Верховную Личность Бога. Чистый преданный всюду, куда ни бросит взгляд, видит Господа, которому поклоняется. Отвечая ему взаимностью, Господь устраивает так, что все живые существа, в которых Он пребывает как Сверхдуша, проникаются к чистому преданному любовью, поскольку находящийся в их сердцах Господь внушает им дружеские чувства к Своему преданному. История знает немало примеров того, как даже свирепые хищники начинали дружелюбно относиться к чистому преданному Господа.
स वै महाभागवतो महात्मा
महानुभावो महतां महिष्ठः ।
प्रवृद्धभक्त्या ह्यनुभाविताशये
निवेश्य वैकुण्ठमिमं विहास्यति ॥४८॥
са ваи маха-бхагавато махатма
маханубхаво махатам махиштхах
правриддха-бхактйа хй анубхавиташайе
нивешйа ваикунтхам имам вихасйати
сах - он; ваи - безусловно; маха-бхагаватах - лучший из всех преданных; маха-атма - великий разум; маха-анубхавах - непререкаемый авторитет; махатам - из великих душ; махиштхах - величайший; правриддха - созревший; бхактйа - с помощью преданного служения; хи - несомненно; анубхавита - достигнув состояния экстаза на стадии анубхавы; ашайе - в уме; нивешйа - войдя; ваикунтхам - в духовное царство; имам - этот (материальный мир); вихасйати - оставит.
Этот лучший из преданных Господа будет обладать великим разумом, непререкаемым авторитетом и превзойдет все великие души. Поднявшись на высшую ступень преданного служения, он достигнет состояния трансцендентного экстаза и, оставив материальный мир, войдет в духовное царство.
КОММЕНТАРИЙ: Трансцендентное преданное служение Господу в своем развитии проходит через три стадии, которые на санскрите называются стхайи-бхава, анубхава и махабхава. Постоянно переживаемая любовь к Богу в ее совершенном выражении называется стхайи-бхавой, а когда такая любовь проявляется в определенной форме трансцендентных взаимоотношений, ее называют анубхавой. Стадия махабхавы доступна только для личностных форм энергии наслаждения Господа. Из данного стиха явствует, что внук Дити Прахлада Махараджа будет постоянно медитировать на Господа и неустанно прославлять Его. Поскольку Прахлада будет все время погружен в медитацию, то, оставив материальное тело, он без труда достигнет духовного мира. Однако самым простым методом подобной медитации является повторение и слушание святого имени Господа. Этот метод особо рекомендован для века Кали, в который мы живем.
अलम्पटः शीलधरो गुणाकरो
हृष्टः परर्द्ध्या व्यथितो दुःखितेषु ।
अभूतशत्रुर्जगतः शोकहर्ता
नैदाघिकं तापमिवोडुराजः ॥४९॥
алампатах шила-дхаро гунакаро
хриштах парарддхйа вйатхито духкхитешу
абхута-шатрур джагатах шока-харта
наидагхикам тапам иводураджах
алампатах - добродетельный; шила-дхарах - достойный; гуна- акарах - средоточие всех самых лучших качеств; хриштах - радующийся; пара-риддхйа - счастью других; вйатхитах - опечаленный; духкхитешу - горем других; абхута-шатрух - не имеющий врагов; джагатах - всей вселенной; шока-харта - развеивающий скорбь; наидагхикам - вызванные летним солнцем; тапам - страдания; ива - подобно; уду-раджах - луне.
Он станет воплощением добродетели и кладезем всех лучших качеств; у него не будет врагов, он будет радоваться счастью других и горевать вместе с теми, кого постигло горе. Он избавит все вселенные от скорби, подобно прохладной луне, которая приходит на смену палящему летнему солнцу.
КОММЕНТАРИЙ: Прахлада Махараджа, идеальный преданный Господа, был наделен всеми лучшими качествами, какими только может обладать человек. Даже будучи императором всего мира, он никогда не злоупотреблял своей властью. С самого раннего детства Прахлада проявлял самые лучшие качества. Кашьяпа Муни не пускается в перечисление достоинств Прахлады Махараджи, а только замечает, что он будет наделен всеми добродетелями. Это отличительный признак чистого преданного. Главное качество чистого преданного заключается в том, что его нельзя назвать лампата, распущенным человеком. Другое качество преданного - его неотступное желание облегчить бремя страданий человечества. Самым большим несчастьем живых существ является то, что они забыли о Кришне. Поэтому чистый преданный стремится пробудить в каждом сознание Кришны. Это единственное, что может избавить живое существо от всех страданий.
अन्तर्बहिश्चामलमब्जनेत्रं
स्वपूरुषेच्छानुगृहीतरूपम् ।
पौत्रस्तव श्रीललनाललामं
द्रष्टा स्फुरत्कुण्डलमण्डिताननम् ॥५०॥
антар бахиш чамалам абджа-нетрам
сва-пурушеччханугрихита-рупам
паутрас тава шри-лалана-лаламам
драшта спхурат-кундала-мандитананам
антах - внутри; бахих - вовне; ча - также; амалам - безупречный; абджа-нетрам - лотосоокий; сва-пуруша - Своего преданного; иччха-анугрихита-рупам - принимающий форму, соответствующую желанию; паутрах - внук; тава - твой; шри-лалана - прекрасной богиней процветания; лаламам - украшенного; драшта - увидит; спхурат-кундала - с великолепными серьгами; мандита - украшенным; ананам - ликом.
Повсюду - вовне и внутри себя - твой внук будет видеть Верховную Личность Бога, Господа, супругой которого является прекрасная богиня процветания. Господь принимает тот образ, в котором Его хочет видеть преданный, и Его лицо всегда украшают великолепные серьги.
КОММЕНТАРИЙ: Здесь предсказано, что внук Дити, Прахлада Махараджа, не только увидит Личность Бога в своем сердце, но Господь Сам предстанет перед его глазами. Увидеть Господа воочию может лишь тот, кто достиг высшей ступени сознания Кришны, поскольку Его нельзя увидеть материальными глазами. Верховная Личность Бога обладает неисчерпаемым многообразием вечных форм, таких, как Кришна, Баладева, Санкаршана, Анируддха, Прадьюмна, Васудева, Нараяна, Рама, Нрисимха, Вараха и Вамана, и все эти формы известны преданному Господа. У чистого преданного развивается привязанность к одной из вечных форм Господа, и Господь милостиво предстает перед преданным в том образе, в котором тот желает Его увидеть. Преданный не выдумывает форму Господа и вместе с тем не считает, что Господь безличен или что Он принимает ту форму, в которой Его хочет видеть непреданный. Не имея никакого понятия о форме Господа, непреданный не способен представить себе ни одной из перечисленных выше форм. Но, когда Господа видит преданный, Господь предстает перед ним в великолепном убранстве и в сопровождении Своей неизменной спутницы - вечно прекрасной богини процветания.
मैत्रेय उवाच
श्रुत्वा भागवतं पौत्रममोदत दितिर्भृशम् ।
पुत्रयोश्च वधं कृष्णाद्विदित्वासीन्महामनाः ॥५१॥
маитрейа увача
шрутва бхагаватам паутрам амодата дитир бхришам
путрайош ча вадхам кришнад видитвасин маха-манах
маитрейах увача - мудрец Майтрея сказал; шрутва - услышав; бхагаватам - будет великим преданным Господа; паутрам - внук; амодата - обрадовалась; дитих - Дити; бхришам - несказанно; путрайох - двух сыновей; ча - также; вадхам - убийстве; кришнат - Кришной; видитва - узнав об этом; асит - стала; маха-манах - обрадовалась в уме.
Мудрец Майтрея сказал: Узнав о том, что ее внук будет великим преданным Господа, а сыновья примут смерть от руки Кришны, Дити несказанно обрадовалась.
КОММЕНТАРИЙ: Сначала, когда Дити узнала о том, что в результате неурочного совокупления у нее родятся сыновья-демоны, которые будут сражаться с Господом, она очень огорчилась. Однако, услышав, что ее внук станет великим преданным, а оба сына погибнут от руки Господа, она очень обрадовалась. Будучи женой великого мудреца и дочерью великого Праджапати, Дакши, Дити знала, что смерть от руки Господа - это большая удача. Поскольку Господь абсолютен, то что бы Он ни делал - карал или миловал, - все Его действия также имеют абсолютную природу. Милость Господа и Его гнев неотличны друг от друга. Мирские представления о насилии и ненасилии неприложимы к действиям Господа. Убитый Им демон достигает той же цели, что и человек, который в течение многих жизней предавался аскезам и умерщвлению плоти и в конце концов получил освобождение. В данном стихе особенно важным является слово бхришам, которое указывает на то, что радость Дити не знала границ.