Шримад Бхагаватам
Песнь Десятая
ГЛАВА СОРОК ЧЕТВЕРТАЯ
Смерть Камсы
В этой главе рассказывается, как Кришна и Баларама убили борцов, как Кришна убил Камсу и утешил его жен, а также как два брата воссоединились со Своими отцом и матерью.
Решив сражаться, Господь Кришна принял вызов Чануры, а Господь Баларама стал бороться с Муштикой. Схватившись рука к руке, голова к голове, нога к ноге и грудь к груди, они боролись так яростно, что, казалось, причиняют вред даже себе. Глядя на жестокую схватку, женщины, сидевшие на трибунах, принялись проклинать царя и всех собравшихся: «Как могли почтенные люди, собравшиеся здесь, допустить схватку таких огромных борцов, чьи мускулы тверды, словно удар молнии, с этими нежными мальчиками, которые только вступают в пору юности? Разумный человек ни за что не должен соглашаться присутствовать там, где творится несправедливость». Услышав эти речи собравшихся женщин, Васудева и Деваки, не до конца осознавшие силу Кришны и Баларамы, погрузились в пучину горя.
Шри Кришна схватил Чануру за руки, раскрутил его и швырнул оземь, отчего тот испустил дух. Та же участь постигла и Муштику: от удара ладони Господа Баладевы кровь хлынула у него изо рта и он упал замертво. Тогда вперед вышли борцы Кута, Шала и Тошала, однако Кришна и Баларама ударами ног и кулаков быстро расправились и с ними. Оставшиеся борцы в ужасе разбежались.
Все зрители, кроме Камсы, стали ликовать, восхищаясь Кришной и Баларамой. Царь же, обуреваемый гневом, остановил музыку и приказал строго наказать Васудеву, Нанду, Уграсену и всех пастухов, а Кришну и Балараму увести с арены. Услышав этот приказ, Кришна разгневался и на глазах у всех запрыгнул на высокий царский помост. Он схватил Камсу за волосы, стащил его на борцовский помост и прыгнул ему на грудь. Так Камса встретил свою смерть. Но, поскольку Камса, обуреваемый страхом, постоянно думал о Кришне, после смерти он обрел освобождение, получив такой же облик, как у Самого Господа.
После этого на Кришну напали восемь братьев Камсы, однако Баларама с легкостью убил их одного за другим Своей палицей, каклев играючи убивает беззащитных зверьков. В этот момент в небесах заиграли литавры, и радостные полубоги, восхваляя Господа Кришну и Господа Балараму, осыпали арену дождем из цветов.
Жены Камсы, оплакивавшие смерть своего мужа, сетовали, что муж их погиб от своей жестокости по отношению к живым существам и непочтения по отношению к Кришне, Высшей Душе, который творит, поддерживает и уничтожает вселенную. Господь утешил вдов, устроил для Камсы и его братьев погребальную церемонию, а затем освободил из плена Своих отца и мать. Кришна поклонился в ноги Своим родителям, однако те, понимая теперь, что перед ними Верховная Личность Бога, не посмели обнять Его.
श्रीशुक उवाच
एवं चर्चितसङ्कल्पो भगवान्मधुसूदनः ।
आससादाथ चणूरं मुष्टिकं रोहिणीसुतः ॥१॥
шрй-шука увача
эвам чарчита-санкалпо бхагаван мадхусуданах
асасадатха чанурам муштикам рохинй-сутах
шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; эвам — так; чарчита — закрепив; санкалпах. — Свою решимость; бхагаван — Верховный Господь; мадхусуданах — Кришна; асасада — принял вызов; атха — тогда; чанурам — Чануры; муштикам — Муштики; рохинйсутах — сын Рохини, Господь Баларама.
Шукадева Госвами сказал: Выслушав эту речь, Господь Кришна решил принять вызов. Он схватился с Чанурой, а Господь Баларама — с Муштикой.
हस्ताभ्यां हस्तयोर्बद्ध्वा पद्भ्यामेव च पादयोः ।
विचकर्षतुरन्योन्यं प्रसह्य विजिगीषया ॥२॥
хастабхйам хастииор баддхва падбхйам эва ча падайох
вичакаршатур анионйам прасахйа виджигйшайа
хастабхйам — своими руками; хастайох — за руки; баддхва — схватив; падбхйам — своими ногами; эва ча — также; падайох — за ноги; вичакаршатух. — они (Кришна с Чанурой и Баларама с Муштикой) тянули; анйонйам — друг друга; прасахйа — с силой; виджигйшайа — желая победить.
Схватив друг друга за руки и сцепившись ногами, противники яростно боролись, желая победить во что бы то ни стало.
अरत्नी द्वे अरत्निभ्यां जानुभ्यां चैव जानुनी ।
शिरः शीर्ष्णोरसोरस्तावन्योन्यमभिजघ्नतुः ॥३॥
аратни две аратнибхйам джанубхйам чаива джануни
ширах шйршнорасорас тав анйонйам абхиджагхнатух
аратни — у кулаков противников; две — два; аратнибхйам — их кулаки; джанубхйам — их колени; ча эва — также; джанунй — у коленей противников; ширах — голова; шйршна — к голове; ураса — к груди; урах — грудью; may — они по парам; анйонйам — друг друга; абхиджагхнатух — ударяли.
Они ударяли друг друга кулаками, коленями, упирались друг в друга головами и грудью.
КОММЕНТАРИИ: Слово аратни в этом стихе может означать как кулак, так и локоть. Таким образом, вероятно, что удары наносились также локтями, как это делается в некоторых известных в наши дни боевых искусствах.
परिभ्रामणविक्षेपपरिरम्भावपातनैः ।
उत्सर्पणापसर्पणैश्चान्योन्यं प्रत्यरुन्धताम् ॥४॥
парибхрамана-викшепа-парирамбхавапатанаих
утсарпанапасарпанаиш чанйонйам пратйарундхатам
парибхрамана — кружа другого; викшепа — толкая; парирамбха — сминая; авапатанаих — и швыряя; утсарпана — высвобождаясь и бегая перед ним; апасарпанаих — бегая сзади; ча — и; анйонйам — друг другу; пратйарундхатам — они сражались.
Сражавшиеся таскали друг друга по кругу, толкались и подминали противников под себя и швыряли оземь, а также бегали перед ними или забегали им за спину.
КОММЕНТАРИЙ: Согласно объяснению Шрилы Шридхары Свами, слово парирамбха означает, что противники стискивали друг друга в объятиях.
उत्थापनैरुन्नयनैश्चालनैः स्थापनैरपि ।
परस्परं जिगीषन्तावपचक्रतुरात्मनः ॥५॥
уттхапанаир уннайанаиш чаланаих стхапанаир апи
параспарам джигйшантав апачакратур атманах
уттхапанаих — поднимая; уннайанаих — неся; чаланаих — отталкивая; стхапанаих — крепко держа; апи — также; параспарам — друг друга; джигйшантау — желая победить; апачакратух — они причиняли вред; атманах — (даже) себе.
Поднимая и таская друг друга, толкая и подминая под себя друг друга, борцы стремились во что бы то ни стало победить, даже в ущерб самому себе.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Джива Госвами поясняет, что на самом деле Кришна и Баларама, конечно же, не причиняли Себе вреда и боли, однако Чануре, Муштике и всем, кто был лишен духовного зрения, казалось именно так. Другими словами, два Господа были полностью поглощены борьбой.
तद्बलाबलवद्युद्धं समेताः सर्वयोषितः ।
ऊचुः परस्परं राजन् सानुकम्पा वरूथशः ॥६॥
тaт балабалавад йуддхам саметах сарва-йошитах.
учух параспарам раджан санукампа варутхашах
тат — эта; бала-абала — сильного и слабого; ват — вовлекая; йуддхам — борьба; саметах — собравшиеся; сарва — все; йошитах — женщины; учух — сказали; параспарам — друг другу; раджан — о царь (Парикшит); са-анукампах — чувствуя сострадание; варутхашах — в группах.
Дорогой царь, все женщины, присутствовавшие там, считали, что борьба ведется нечестно, потому что сильные сражаются со слабыми. Сострадание привело их в необычайное беспокойство. Столпившись вокруг арены, они стали говорить друг с другом.
महानयं बताधर्म एषां राजसभासदाम् ।
ये बलाबलवद्युद्धं राज्ञोऽन्विच्छन्ति पश्यतः ॥७॥
махан айам батадхарма эшам раджа-сабха-садам
йе балабалавад йуддхам раджно 'нвиччханти пашйатах
махан — великий; айам — этот; бата — увы; адхармах — акт безбожия; эшам — со стороны этих; раджа-сабха — в царском собрании; садам — присутствующих людей; йе — которые; бала-абалават — между сильным и слабым; йуддхам — битву; раджнах — пока царь; анвиччханти — они также желают; пашйатах — смотрит.
[Женщины сказали:] Увы, какое чудовищное преступление вершится в царском собрании! Царь спокойно взирает на то, как сильные сражаются со слабыми, да и люди, собравшиеся здесь, также не прочь полюбоваться этим зрелищем.
КОММЕНТАРИЙ: Женщины недоумевают: допустим, царь по какой-то причине хочет посмотреть несправедливый поединок, но почему уважаемые члены собрания разделяют его желания? Чувства женщин легко понять. Даже в наше время люди негодуют, когда видят, как на глазах у толпы завязывается жестокая схватка между огромным, сильным человеком и его слабым, тщедушным противником. Женщин, сострадательных от природы, подобная несправедливость особенно оскорбляет и возмущает.
क्व वज्रसारसर्वाङ्गौ मल्लौ शैलेन्द्रसन्निभौ ।
क्व चातिसुकुमाराङ्गौ किशोरौ नाप्तयौवनौ ॥८॥
ква ваджра-сара-сарвангау маллау шаилендра-саннибхау
ква чати-сукумарангау кишорау напта-йауванау
ква — где, с одной стороны; ваджра — молнии; сара — с силой; сарва — все; ангау — чьи части тела; маллау — два борца; шаила — гор; индра — как царь; саннибхау — чья внешность; ква — где; ча — и, с другой стороны; ати — очень; су-кумара — нежные; ангау — чьи части тела; кишорау — два юноши; на апта — еще не достигшие; йауванау — Своей зрелости.
Как можно сравнивать двух опытных борцов, чьи мускулы тверды, словно молния, а тела напоминают могучие горы, с двумя мальчиками, еще не вступившими в пору зрелости, с мягкими и нежными телами?
धर्मव्यतिक्रमो ह्यस्य समाजस्य ध्रुवं भवेत् ।
यत्राधर्मः समुत्तिष्ठेन्न स्थेयं तत्र कर्हिचित् ॥९॥
дхарма-вйатикрамах хй асйа самаджасйа дхрувам бхавет
йатрадхармах самуттиштхен на стхейам татра кархачит
дхарма — заповедей религии; вйатикрамах — нарушение; хи — несомненно; асйа — этим; самаджасйа — собранием; дхрувам — конечно; бхавет — должно; йатра — где; адхармах — безбожие; самуттиштхет — процветает; на стхейам — не следует оставаться; татра — там; кархичит — ни на мгновение.
В этом собрании, без сомнения, нарушены заповеди религии. А в том месте, где процветает безбожие, нельзя оставаться ни на мгновение.
न सभां प्रविशेत्प्राज्ञः सभ्यदोषाननुस्मरन् ।
अब्रुवन् विब्रुवन्नज्ञो नरः किल्बिषमश्नुते ॥१०॥
на сабхам правишет праджнах сабхйа-дошан анусмаран
абруван вибруванн аджно нарах килбишам ашнуте
на — не; сабхам — в собрание; правишет — должен входить; праджнах — разумный человек; сабхйа — членов собрания; дошан — греховные поступки; анусмаран — держа в уме; абруван — не говоря; вибруван — говоря неправду; аджнах — будучи невежественным (или притворяясь таковым); нарах — человек; килбишам — грех; ашнуте — навлекает.
Мудрому человеку не следует находиться среди тех, кто творит беззаконие. Если же, оказавшись в таком обществе, он не возвышает свой голос в защиту истины, говорит неправду или притворяется, что не видит беззакония, он навлекает на себя тяжкий грех.
वल्गतः शत्रुमभितः कृष्णस्य वदनाम्बुजम् ।
वीक्ष्यतां श्रमवार्युप्तं पद्मकोशमिवाम्बुभिः ॥११॥
валгатах шатрум абхитах кршнасйа ваданамбуджам
вйкшйатам шрама-варй-уптам падма-кошам ивамбубхих
валгатах — прыгающего; шатрум — Его врага; абхитах — со всех сторон; кршнасйа — Кришны; вадана — лицо; амбуджам — как лотос; вйкшйатам — вы должны видеть; шрама — от усталости; вари — влагой; уптам — покрытое; падма — лотоса; кошам — венчик; ива — словно; амбубхих — с каплями воды.
Только взгляните на прекрасное, как лотос, лицо Кришны, который стремительно перемещается вокруг Своего врага! Его лицо, покрывшееся каплями пота от жестокой схватки, напоминает цветок лотоса с капельками росы.
किं न पश्यत रामस्य मुखमाताम्रलोचनम् ।
मुष्टिकं प्रति सामर्षं हाससंरम्भशोभितम् ॥१२॥
ким на пашйата рамасйа мукхам атамра-лочанам
муштикам прати самаршам хаса-самрамбха-шобхшпам
ким — почему; на пашйата — вы не видите; рамасйа — Господа Баларамы; мукхам — лицо; атамра — словно медь; лочанам — с глазами; муштикам — к Муштике; прати — по направлению; са-амаршам — с гневом; хаса — Его смехом; самрамбха — и Его поглощенностью; шобхитам — украшенное.
Разве вы не видите лицо Господа Баларамы? От гнева на Муштику Его глаза стали красными, как медь, а смех и выражение сосредоточенности делают Его еще прекраснее.
पुण्या बत व्रजभुवो यदयं नृलिङ्ग
गूढः पुराणपुरुषो वनचित्रमाल्यः ।
गाः पालयन् सहबलः क्वणयंश्च वेणुं
विक्रीदयाञ्चति गिरित्ररमार्चिताङ्घ्रिः ॥१३॥
пунйа бата враджа-бхуво йад айам нр-линга-
гудхах пурана-пурушо вана-читра-малйах
гах палайан саха-балах кванайамш ча венум
викрйдайанчати гиритра-рамарчитангхрих
пунйах — благочестивые; бата — несомненно; враджа-бхувах — различные земли Враджа; йат — в которых; айам — эта; нр — человека; линга — качествами; гудхах — сокрытая; пурана-пурушах — изначальная Личность Бога; вана — составлены из цветов и других даров леса; читра — разнообразных; малйах — гирлянды; гах — коров; палайан — пася; саха — вместе; балах — с Господом Баларамой; кванайан — играя; ча — и; венум — на Своей флейте; викрйдайа — с разнообразными развлечениями; анчати — Он движется; гиритра — Господа Шивы; рама — и богини процветания: арчита — которые принимают поклонение; ангхрих — Его стопы.
Как благочестива земля Враджа, по которой ступает предвечный Господь! В облике человека Он являет Свои разнообразные игры. Украшенный чудесными гирляндами из разных лесных цветов, Верховный Господь, чьим стопам поклоняются Господь Шива и богиня Рама, играет на флейте, пася коров вместе с Баларамой.
КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе преданные Кришне женщины подчеркивают разницу между Матхурой и Вриндаваном. Они хотятуказать на то, что во Вриндаване Кришна просто наслаждается со Своими друзьями и подругами, тогда как в Матхуре на Господа нападают могучие борцы. Женщины осуждали Матхуру, потому что, глядя, как Кришна сражается в неравном, по их мнению, бою, они чувствовали нестерпимую боль. Безусловно, Матхура — это одна из вечных обителей Господа, но в данном случае женщины критически отзываются о ее жителях, выражая свою любовь к Кришне.
गोप्यस्तपः किमचरन् यदमुष्य रूपं
लावण्यसारमसमोर्ध्वमनन्यसिद्धम् ।
दृग्भिः पिबन्त्यनुसवाभिनवं दुराप
मेकान्तधाम यशसः श्रीय ऐश्वरस्य ॥१४॥
гопйас тапах ким ачаран йад амушйа рупам
лаванйа-сарам асамордхвам ананйа-сиддхам
дргбхих пибантй анусавабхинавам дурапам
эканта-дхама йашасах вйрийа аишварасйа
гопйах — гопи; тапах — аскезу; ким — какую; ачаран — совершали; йат — благодаря которой; амушйа — Его (Господа Кришны); рупам — образ; лаванйа-сарам — сущность красоты; асамаурдхвам — несравненный и непревзойденный; ананйа-сиддхам — не нуждающийся в украшениях (самодостаточный); дргбхих — глазами; пибанти — пьют; анусава-абхинавам — всегда новый; дурапам — труднодостижимый; эканта-дхама — единственную обитель; йашасах — славы; шрийах — красоты; аишиварасйа — богатства.
Какой же суровой аскезе должны были подвергать себя гопи, если они своими глазами всегда могут пить нектар образа Господа Кришны, средоточия несравненной и непревзойденной красоты. Его очарование — единственное вместилище красоты, славы и богатства. Это само совершенство, неувядающее и исключительно редкое.
КОММЕНТАРИЙ: Пословный и литературный переводы этого стиха взяты из «Чайтанья-чаритамриты» Шрилы Прабхупады (Ади, 4.156).
या दोहनेऽवहनने मथनोपलेप
प्रेङ्खेङ्खनार्भरुदितोक्षणमार्जनादौ ।
गायन्ति चैनमनुरक्तधियोऽश्रुकण्ठ्यो
धन्या व्रजस्त्रिय उरुक्रमचित्तयानाः ॥१५॥
йа дохане 'ваханане матханопалепа-
пренкхенкханарбха-рудитокшана-марджанадау
гайанти чаинам ануракта-дхийо 'шру-кантхйо
дханйа враджа-стрийа урукрама-читта-йанах
йах — которые (гопи); дохане — во время дойки; аваханане — веяния; матхана — взбивания масла; упалепа — намазывания; пренкха — на качелях; инкхана — качаясь; арбха-рудита — (успокаивая) плачущих младенцев; укшана — орошая; марджана — делая уборку; адау — и так далее; гайанти — они поют; ча — и; энам — о Нем; ануракта — очень привязанные; дхийах — чьи умы; ашру — слезами; кантхйах — чье горло; дханйах — удачливые; враджастрийах — женщины Враджа; урукрама — Господа Кришны; читта — сознанием; йанах. — обретение всего желаемого.
Нет никого удачливее женщин Враджа: устремив к Кришне свои умы, задыхаясь от слез, они все время поют о Нем, неважно, доят ли они в это время коров, веют ли зерно, взбивают масло, собирают коровий навоз для топки, качаются на качелях, убаюкивают плачущих детей, сбрызгивают пол водой или делают уборку в доме. Благодаря своему чистому сознанию Кришны они без лишних усилий обретают все, чего только можно пожелать.
प्रातर्व्रजाद् व्रजत आविशतश्च सायं
गोभिः समं क्वणयतोऽस्य निशम्य वेणुम् ।
निर्गम्य तूर्णमबलाः पथि भूरिपुण्याः
पश्यन्ति सस्मितमुखं सदयावलोकम् ॥१६॥
пратар враджад враджата авишаташ ча сайам
гобхих самом кванайато 'сйа нишамйа венум
ниргамйа турнам абалах патхи бхури-пунйах
пашйанти са-смита-мукхам са-дайавалокам
пратах — ранним утром; враджат — из Враджа; враджатах — Его, идущего; авишатах — входящего; ча — и; сайам — вечером; гобхих самом — вместе с коровами; кванайатах — который игра ет; асйа — Его; нишамйа — заслышав; венум — флейту; ниргамйа — выходя; турнам — быстро; абалах — женщины; патхи — на дорогу; бхури — необычайно; пунйах — благочестивые; пашйанти — они видят; са — с; смита — улыбающееся; мукхам — лицо; са-дайа — с милостивыми; авалокам — взглядами.
Услышав звук флейты Кришны, на рассвете покидающего Врадж со Своими коровами или на закате возвращающегося с пастбищ, юные гопи спешат выйти из своих домов, чтобы увидеть Его. Конечно же, они совершили множество благочестивых поступков, раз теперь могут видеть, как Он идет по дороге, улыбаясь и бросая на них ласковые взгляды.
एवं प्रभाषमाणासु स्त्रीषु योगेश्वरो हरिः ।
शत्रुं हन्तुं मनश्चक्रे भगवान् भरतर्षभ ॥१७॥
эвам прабхашаманасу стришу йогешваро харих
шатрум хантум манаш чакре бхагаван бхаратаршабха
эвам — таким образом; нрабхашаманасу — пока они говорили; стрйшу — женщины; йога-йшварах — повелитель всех мистических сил; харих — Господь Кришна; шатрум — Своего врага; хантум — убить; манах чакре — задумал; бхагаван — Верховный Господь; бхарата-ршабха — о герой среди Бхарат.
[Шукадева Госвами продолжал:] О герой из династии Бхараты, пока женщины говорили так, Господь Кришна, повелитель всех мистических сил, окончательно решил убить Своего противника.
सभयाः स्त्रीगिरः श्रुत्वा पुत्रस्नेहशुचातुरौ ।
पितरावन्वतप्येतां पुत्रयोरबुधौ बलम् ॥१८॥
са-бхайах стри-гирах шрутва нутра-снеха-шучатурау
питарав анватапйетам путрайор абудхау балам
са-бхайах — испуганных; стрй — женщин; гирах — слова; шрутва — услышав; путра — к своим сыновьям; снеха — любовью: шуча — печалью; атурау — охваченные; питарау — Их родители (Деваки и Васудева); анватапйетам — чувствовали жалость; путрайох — двух своих сыновей; абудхау — не зная; балам — силу.
Услышав испуганные возгласы женщин, Деваки и Васудева, охваченные любовью к своим сыновьям, погрузились в печаль. Горе охватило их, не ведавших истинной силы своих сыновей.
КОММЕНТАРИЙ: Вполне естественно, что родители Кришны в тот момент испытывали скорбь, думая при этом: «Почему мы не задержали наших сыновей дома? Зачем позволили Им участвовать в этом нечестном бою?»
तैस्तैर्नियुद्धविधिभिर्विविधैरच्युतेतरौ ।
युयुधाते यथान्योन्यं तथैव बलमुष्टिकौ ॥१९॥
таис таир нийуддха-видхибхир вивидхаир ачйутетарау
йуйудхате йатханйонйам татхаива бала-муштикау
таих таих — со всеми этими; нийуддха — борьбы; видхибхих — приемами; вивидхаих — различными; ачйута-итарау — Господь Ачьюта и Его противник; йуйудхате — боролись; йатха — как; анйонйам — друг с другом; татха эва — точно так же; бала-муштикау — Господь Баларама и Муштика.
Господь Баларама и Муштика, демонстрируя различные приемы борьбы, сражались друг с другом так же, как это делали Господь Кришна и Его противник.
भगवद्गात्रनिष्पातैर्वज्रनीष्पेषनिष्ठुरैः ।
चाणूरो भज्यमानाङ्गो मुहुर्ग्लानिमवाप ह ॥२०॥
бхагавад-гатра-нишпатаир ваджра-нишпеша-ништхураих
чануро бхаджйамананго мухур гланим aвапa ха
бхагават — Верховного Господа; гатра — членов; нишнатаих — от ударов; ваджра — молнии; нишпеша — подобных сокрушительному удару; ништхураих — сильных; чанурах — Чанура; бхаджйамана — переломано; ангах — все его тело; мухух — больше и больше; гланим — боли и усталости; авапа ха — чувствовал.
Могучие удары Верховного Господа сыпались на Чануру, словно сокрушающие молнии, ломая одну за другой все части его тела. Под градом этих ударов он чувствовал все большую боль и усталость.
КОММЕНТАРИЙ: Локти, руки, колени и другие части тела Чануры слабели с каждой минутой.
स श्येनवेग उत्पत्य मुष्टीकृत्य करावुभौ ।
भगवन्तं वासुदेवं क्रुद्धो वक्षस्यबाधत ॥२१॥
са шйена-вега утпатйа мушти-кртйа карав убхау
бхагавантам васудевам круддхо вакшасй абадхата
сах — он, Чанура; шйена — ястреба; вегах — со скоростью; утпатйа — падая на Него; муштй — в кулаки; кртйа — складывая; карау — свои ладони; убхау — обе; бхагавантам — Верховного Господа; васудевам — Кришну; круддхах — гневный; вакшасй — в грудь; абадхата — ударял.
Наконец разъяренный Чанура со скоростью ястреба набросился на Господа Васудеву и стал бить Его кулаками в грудь.
КОММЕНТАРИЙ: Судя по всему, Чанура осознал, что проигрывает. От этой мысли он пришел в бешенство и предпринял последнюю попытку одолеть Господа Кришну. Демон, несомненно, обладал воинственным духом и был отличным борцом, однако если он надеялся на победу, то ему нужно было сражаться в другом месте, в другое время и с другим противником.
नाचलत्तत्प्रहारेण मालाहत इव द्विपः ।
बाह्वोर्निगृह्य चाणूरं बहुशो भ्रामयन् हरिः ॥२२॥
भूपृष्ठे पोथयामास तरसा क्षीणजीवितम् ।
विस्रस्ताकल्पकेशस्रगिन्द्रध्वज इवापतत् ॥२३॥
началат тат-прахарена малахата ива двипах
бахвор нигрхйа чанурам бахушо бхрамайан харих
бху-прштхе потхаййм аса тараса кшйна-джйвитам
висрастакалпа-кеша-сраг индра-дхваджа ивапатат
на ачалат — Он (Господь Кришна) не сдвинулся; тат-прахарена — от его ударов; мала — гирляндой; ахата — ударяемый; ива — как; двипах — слон; бахвох — за две руки; нигрхйа — схватив; чанурам — Чануру; бахушах — несколько раз; бхрамайан — раскрутив его; харих — Господь Кришна; бху — земли; прштхе — на поверхность; потхаййм аса — швырнул; тараса — с силой; кшйна — потеряв; джйвитам — свою жизнь; висраста — разметавшиеся; акалпа — его одежды; кеша — волосы; срак — и цветочная гирлянда; индра-дхваджах — высокая праздничная колонна; ива — словно; апатат — он упал.
Могучие удары демона подействовали на Господа не сильнее, чем удар цветочной гирлянды — на слона. В ответ Кришна схватил Чануру за руки, раскрутил его несколько раз в воздухе и с силой швырнул оземь. Волосы, одежды и гирлянда Чануры растрепались, и борец испустил дух, напоминая упавшую огромную праздничную колонну.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами объясняет слова индра-дхваджа следующим образом: «В Бенгалии по праздникам люди возводят высокую колонну в форме человека и украшают ее флажками, фестонами и т.д. Чанура упал точь-в-точь как упала бы такая колонна».
तथैव मुष्टिकः पूर्वं स्वमुष्ट्याभिहतेन वै ।
बलभद्रेण बलिना तलेनाभिहतो भृशम् ॥२४॥
प्रवेपितः स रुधिरमुद्वमन्मुखतोऽर्दितः ।
व्यसुः पपातोर्व्युपस्थे वाताहत इवाङ्घ्रिपः ॥२५॥
татхаива муштиках пурвам сва-муштйабхихатена ваи
балабхадрена балина таленабхихато бхршам
правепитах са рудхирам удваман мукхато 'рдитах
вйасух папаторвй-упастхе ватахата ивангхрипах
татха — также; эва — аналогичным образом; муштиках — Муштика; пурвам — ранее; сва-муштйа — своим кулаком; абхихатена — которого ударял; ваи — несомненно; балабхадрена — Господом Баларамой; балина — могучим; талена — Его ладони; абхихатах — получивший удар; бхршам — мощный; правепитах — дрожа; сах — он, Муштика; рудхирам — кровь; удваман — изрыгая; мукхатах — изо рта; ардитах — измученный; вйасух — безжизненный; папата — он упал; урвй — земли; упастхе — на поверхность; вата — ветром; ахатах — поваленное; ива — словно; ангхрипах — дерево.
В это время Муштика ударил кулаком Господа Балабхадру. Получив от Господа ответный удар ладонью, демон задрожал от боли, изо рта у него хлынула кровь, и, бездыханный, он рухнул на землю, словно дерево, поваленное ветром.
ततः कूटमनुप्राप्तं रामः प्रहरतां वरः ।
अवधील्लीलया राजन् सावज्ञं वाममुष्टिना ॥२६॥
татах кутам анупраптам рамах прахаратам варах
авадхйл лйлайа раджан саваджнам вама-муштина
татах — затем; кутам — демона-борца Куту; анупраптам — появившегося на арене; рамах — Господь Баларама; прахаратам — из борцов; варах — лучший; авадхйт — убил; лйлайа — играючи; раджан — о царь; са-аваджнам — небрежно; вами — левым; муштина — Своим кулаком.
О царь, затем на арену вышел борец Кута, однако Господь Баларама, лучший из борцов, ударом левой руки играючи убил его.
तर्ह्येव हि शलः कृष्णप्रपदाहतशीर्षकः ।
द्विधा विदीर्णस्तोशलक उभावपि निपेततुः ॥२७॥
тархй эва хи шалах кршна-прападахата-ширшаках
двидха видйрнас тошалака убхав апи нипетатух
тархи эва — а затем; хи — несомненно; шалах — борец Шала; кршна — Господа Кришны; прапада — пальцев ног; ахата — получивший удар; шйршаках — его голова; двидха — надвое; видйрнах — разорванная; тошалака — Тошала; убхау апи — оба они; нипетатух — у пал и.
Затем Кришна пальцами ноги ударил борца Шалу в голову, отчего голова Шалы раскололась надвое. Так же Господь поступил и с Тошалой, и оба борца упали на землю замертво.
चाणूरे मुष्टिके कूटे शले तोशलके हते ।
शेषाः प्रदुद्रुवुर्मल्लाः सर्वे प्राणपरीप्सवः ॥२८॥
чануре муштике куте шале тошалаке хате
шешах прадудрувур маллах сарве прана-парйпсавах
чануре муштике куте — Чанура, Муштика и Кута; шале тошалаке — Шала и Тошала; хате — убиты; шешах — те, что оставались; прадудрувух — убежали; маллах — борцы; сарве — все; прана — свою жизнь; парйпсавах — надеясь спасти.
Видя, что Чанура, Муштика, Кута, Шала и Тошала мертвы, все остальные борцы, спасая свою жизнь, разбежались.
गोपान् वयस्यानाकृष्य तैः संसृज्य विजह्रतुः ।
वाद्यमानेषु तूर्येषु वल्गन्तौ रुतनूपुरौ ॥२९॥
гопан вайасиан акршйа таих самсрджйа виджахратух
вадйаманешу турйешу валгантау рута-нупурау
гопан — пастушков; вайасйан — Своих юных друзей; акршйа — собрав вместе; таих — к ним; самсрджйа — присоединившись; виджахратух — Они резвились; вадйаманешу — пока они играли; турйешу — музыкальные инструменты; валгантау — танцевали; рута — звенящие; нупурау — Их ножные колокольчики.
Затем Кришна и Баларама созвали Своих юных друзейпастушков и вместе с ними принялись плясать и резвиться под аккомпанемент музыкальных инструментов и перезвон ножных колокольчиков.
КОММЕНТАРИЙ: В наши дни во время чемпионатов по боксу мы можем наблюдать такую картину: когда один из боксеров одерживает победу, все его друзья и родственники бросаются к не му на ринг с поздравлениями, а сам чемпион нередко пускается от счастья в пляс. Именно в таком настроении плясали Кришна и Баларама, празднуя победу в компании друзей и родственников.
जनाः प्रजहृषुः सर्वे कर्मणा रामकृष्णयोः ।
ऋते कंसं विप्रमुख्याः साधवः साधु साध्विति ॥३०॥
джанах праджахршух сарве кармана рама-кршнайох
рте камсам випра-мукхйах садхавах садху садхв ити
джанах — люди; праджахршух — радовались; сарве — все; кармана — деяниям; рама-кршнайох — Баларамы и Кришны; рте — кроме; камсам — Камсы; випра — из брахманов; мукхйах — лучшие; садхавах — святые люди; садху садху ити — (восклицали) «Великолепно! Великолепно!»
Все, кроме Камсы, радовались удивительному подвигу Кришны и Баларамы. Лучшие из брахманов и великие святые восклицали: «Великолепно! Великолепно!»
КОММЕНТАРИЙ: Когда говорится, что лучшие из брахманов и садху восклицали «Превосходно! Великолепно!», подразумевается, что худшие из брахманов, то есть жрецы Камсы, пребывали в глубокой скорби.
हतेषु मल्लवर्येषु विद्रुतेषु च भोजराट् ।
न्यवारयत्स्वतूर्याणि वाक्यं चेदमुवाच ह ॥३१॥
xaтешy малла-варйешу видрутешу ча бходжа-рат
нйаварайат сва-турйани вакйам чедам увача ха
хатешу — убиты; малла-варйешу — лучшие борцы; видрутешу — убежавшие; ча — и; бходжа-рат — царь Бходжей, Камса; нйаварайат — остановил; сва — свои; турйани — музыкальные инструменты; вакйам — слова; ча — и; идам — эти; увача ха — произнес.
Видя, что одни его лучшие борцы убиты, а другие разбежались, царь Бходжей остановил музыку, предназначенную для его удовольствия, и произнес такие слова.
निःसारयत दुर्वृत्तौ वसुदेवात्मजौ पुरात् ।
धनं हरत गोपानां नन्दं बध्नीत दुर्मतिम् ॥३२॥
нихсарайата дурврттау васудеватмаджау пурат
дханам харата гопанам нандам бадхнйта дурматим
нихсарайата — выгоните; дурврттау — которые плохо себя ведут; васудева-атмаджау — двух сыновей Васудевы; пурат — из города; дханам — богатство; харата — заберите; гопанам — пастухов; нандам — Махараджу Нанду; бадхнйта — свяжите; дурматим — коварного глупца.
[Камса сказал:] Прогоните этих наглых сыновей Васудевы из города! Заберите у пастухов все их имущество и арестуйте этого коварного глупца Нанду!
वसुदेवस्तु दुर्मेधा हन्यतामाश्वसत्तमः ।
उग्रसेनः पिता चापि सानुगः परपक्षगः ॥३३॥
васудевас ту дурмедха ханйатам ашв асаттамах
уграсенах пита чапи санугах пара-пакша-гах
васудевах — Васудева; ту — и более того; дурмедха — тупоумный; ханйатам — должны быть убиты; ашу — немедленно; асаттамах — худший из нечистых; уграсенах — Уграсена; пита — мой отец; ча апи — также; са — вместе; анугах — с его последователями; пара — врага; пакша-гах — принявшие сторону.
Убейте этого скудоумного, нечестивого Васудеву! И убейте моего отца, Уграсену, вместе со всеми его последователями, которые приняли сторону наших врагов!
एवं विकत्थमाने वै कंसे प्रकुपितोऽव्ययः ।
लघिम्नोत्पत्य तरसा मञ्चमुत्तुङ्गमारुहत् ॥३४॥
эвам викаттхамане ваи камсе пракупито 'вйайах
лагхимнотпатйа тараса маннам уттунгам арухат
эвам — так; викаттхамане — дерзко воскликнув; ваи — конечно; камсе — Камса; пракупитах — сильно разгневавшись; авйайах — непогрешимый Господь; лагхимна — с легкостью; утпатйа — запрыгнув; тараса — быстро; манчам — на царский помост; уттунгам — высокий; арухат — забрался.
Услышав, что в своем безумии выкрикивает Камса, непогрешимый Господь Кришна пришел в ярость. В мгновение ока Он взбежал на высокий царский помост.
तमाविशन्तमालोक्य मृत्युमात्मन आसनात् ।
मनस्वी सहसोत्थाय जगृहे सोऽसिचर्मणी ॥३५॥
там авишантам алокйа мртйум атмана асанат
манасвй сахасоттхайа джагрхе со 'си-чарманй
там — Его, Кришну; авишантам — подходящего (к его трону); алокйа — видя; мртйум — смерть; атманах — свою; асанат — со своего места; манасвй — разумный; сахаса — немедленно; уттхайа — поднявшись; джагрхе — взял; сах — он; аси — свой меч; чарманй — и свой щит.
Увидев Господа Кришну, приближавшегося, словно олицетворенная смерть, сообразительный Камса тут же вскочил со своего трона и схватился за меч и щит.
तं खड्गपाणिं विचरन्तमाशु
श्येनं यथा दक्षिणसव्यमम्बरे ।
समग्रहीद् दुर्विषहोग्रतेजा
यथोरगं तार्क्ष्यसुतः प्रसह्य ॥३६॥
там кхадга-паним вичарантам ашу
шйенам йатха дакшина-савйам амбаре
самаграхйд дурвшиахогра-теджа
йатхорагам таркшйа-сутах прасахйа
там — его, Камсу; кхадга — с мечом; паним — в руке; вичарантам — движущегося; ашу — быстро; шйенам — ястреб; йатха — словно; дакшина-савйам — вправо и влево; амбаре — в небе; самаграхйт — схватил; дурвишаха — необоримая; угра — и пугающая; теджах — чья сила; йатха — как; урагам — змею; таркшйасутах — сын Таркшьи, Гаруда; прасахйа — силой.
Словно ястреб в небе, Камса метался из стороны в сторону с мечом в руке. Однако Господь Кришна, чья необоримая мощь наводит ужас на врагов, крепко схватил демона, точь-в-точь как сын Таркшьи хватает змею.
प्रगृह्य केशेषु चलत्किरीटं
निपात्य रङ्गोपरि तुङ्गमञ्चात् ।
तस्योपरिष्टात्स्वयमब्जनाभः
पपात विश्वाश्रय आत्मतन्त्रः ॥३७॥
прагрхйа кешешу чалат-кирйтам
нипатйа рангопари тунга-манчат
тасйопариштат свайам абджа-набхах
папата вишвашрайа атма-тантрах
прагрхйа — схватив; кешешу — за волосы; чалат — сбита; кирйтам — чья корона; нипатйа — сбросив; ранга-упари — на борцовский ковер; тунга — высокого; манчат — с помоста; тасйа — его; упариштат — сверху; свайам — Себя; абджа-набхах — Верховный Господь, чей пупок подобен лотосу; папата — швырнул; вишва — всего мироздания; ашрайах — поддержка; атма-тантрах — независимый.
Схватив Камсу за волосы и сбив с его головы корону, Верховный Господь, чей пупок подобен лотосу, стащил царя с помоста на борцовский ковер. Затем независимый Господь, оплот мироздания, бросился на Камсу сверху.
КОММЕНТАРИЙ: В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада описывает смерть Камсы так: «Кришна тут же вскочил Камсе на грудь и стал осыпать его ударами Своих кулаков. Под градом этих ударов Камса испустил дух».
तं सम्परेतं विचकर्ष भूमौ
हरिर्यथेभं जगतो विपश्यतः ।
हा हेति शब्दः सुमहांस्तदाभू
दुदीरितः सर्वजनैर्नरेन्द्र ॥३८॥
там сампаретам вичакарша бхумау
харир йатхебхам джагато випашйатах
ха хети шабдах су-махамс тадабхуд
удйритах сарва-джанаир нарендра
там — его; сампаретам — мертвого; вичакарша — протащил; бхумау — по земле; харих — лев; йатха — словно; ибхам — слона; джагатах — все люди: випашйатах — пока они смотрели; ха ха ити — «О! О!»; шабдах — звуки; су-махан — громкие; тада — затем; абхут — поднялись; удйритах — произнесенные; сарва-джанаих — всеми людьми; нара-индра — о властитель людей (царь Парикшит).
На глазах у всех присутствовавших Господь протащил мертвое тело Камсы по земле, напоминая льва, который тащит мертвого слона. О царь, зрители, собравшиеся вокруг арены, заголосили: «О! О!»
КОММЕНТАРИЙ: Как объясняет Шрила Вишванатха Чакраварти, большинство людей на арене думали, что Камса просто потерял сознание, когда его скинули с царского помоста. Поэтому, чтобы все поняли, что царь-злодей мертв, Господь Кришна протащил его труп по земле. Таким образом, восклицание ха ха указывает на то, как были поражены люди, поняв, что царь расстался с жизнью. Изумление публики также описано в «Вишну-пуране»:
тато хаха-кртам сарвам асит тад-ранга-мандалам аваджнайа хатам дрштва кршнена матхурешварам
«Затем люди увидели, что повелитель Матхуры был небрежно убит Кришной, и вся арена наполнилась возгласами удивления».
स नित्यदोद्विग्नधिया तमीश्वरं
पिबन्नदन् वा विचरन् स्वपन् श्वसन् ।
ददर्श चक्रायुधमग्रतो यत
स्तदेव रूपं दुरवापमाप ॥३९॥
са нитйадодвигна-дхийа там йшварам
пибанн адан ва вичаран свапан швасан
дадарша чакрайудхам аграто йатас
тад эва рупам дуравапам ana
сах — он, Камса; нитйада — постоянно; удвигна — возбужденный; дхийа — в уме; там — Его; йшварам — Верховного Господа; пибан — пока он пил; адан — ел; ва — или; вичаран — гуляя; свапан — во сне; швасан — дыша; дадарша — видел; чакра — диск; айудхам — в Его руке; агратах — перед собой; йатах — поэтому; тат — этой; эва — самой; рупам — формы; дуравапам — труднодостижимой; ana — он достиг.
Камса всегда боялся, что Верховный Господь убьет его. Поэтому, пил он или ел, двигался, спал или просто дышал, он всегда видел перед собой Господа с диском в руке. Благодаря этому Камса обрел то, чего очень трудно достичь, — облик, подобный облику Самого Господа.
КОММЕНТАРИЙ: Камса постоянно думал о Кришне, и эта его медитация, хоть и порожденная страхом, очистила его от всех прегрешений, и потому демон, приняв смерть от руки Господа, получил освобождение.
तस्यानुजा भ्रातरोऽष्टौ कङ्कन्यग्रोधकादयः ।
अभ्यधावन्नतिक्रुद्धा भ्रातुर्निर्वेशकारिणः ॥४०॥
тасйануджа бхратаро 'штау канка-нйагродхакадайах
абхйадхаванн ати-круддха бхратур нирвеша-каринах
тасйа — его, Камсы; ануджах — младшие; бхратарах — братья; аштау — восемь; канка-нйагродхака-адайах — Канка, Ньягродхака и другие; абхйадхаван — ринулись в атаку; ати-круддхах — взбешенные; бхратух — за своего брата; нирвеша — выплату долга; каринах — совершая.
Желая отомстить за смерть Камсы, восемь его младших братьев во главе с Канкой и Ньягродхакой яростно напали на Кришну и Балараму.
तथातिरभसांस्तांस्तु संयत्तान् रोहिणीसुतः ।
अहन् परिघमुद्यम्य पशूनिव मृगाधिपः ॥४१॥
татхати-рабхасамс тамс ту самйаттан рохини-сутах
ахан паригхам удйамйа пашун ива мргадхипах
татха — таким образом; ати-рабхасан — бежавшие очень быстро; тан — они; ту — и; самйаттан — готовые нанести удар; рохинй-сутах — сын Рохини, Господь Баларама; ахан — ударил; паригхам — Свою палицу; удйамйа — обрушив; пашун — животных; ива — словно; мрга-адхипах — лев, царь зверей.
Они ринулись на Них, готовые нанести удар, однако сын Рохини убил их Своей палицей так же легко, как лев убивает других зверей.
नेदुर्दुन्दुभयो व्योम्नि ब्रह्मेशाद्या विभूतयः ।
पुष्पैः किरन्तस्तं प्रीताः शशंसुर्ननृतुः स्त्रियः ॥४२॥
недур дундубхайо вйомни брахмешадйа вибхутайах
пушпаих кирантас там притах шашамсур нанртух стрийах
недух — звучали; дундубхайах — литавры; вйомни — в небе; брахма-йша-адйах — Брахма, Шива и другие полубоги; вибхутайах — Его воплощения; пушпаих — цветы; кирантах — бросая вниз; там — на Него; прйтах — довольный; шашамсух — они пели Ему славу; нанртух — танцевали; стрийах — их жены.
В небе зазвучали литавры, а Брахма, Шива и другие полубоги, воплощения Господа, стали осыпать Его сверху цветами. Они пели Ему хвалу, а жены их танцевали.
तेषां स्त्रियो महाराज सुहृन्मरणदुःखिताः ।
तत्राभीयुर्विनिघ्नन्त्यः शीर्षाण्यश्रुविलोचनाः ॥४३॥
тешам стрийо маха-раджа сухрн-марана-духкхитах
татрабхййур винигхнантйах шйршанй ашру-вилонанах
тешам — их (Камсы и его братьев); стрийах — жены; махараджа — о царь (Парикшит); сухрт — своих доброжелателей (своихмужей); марана — из-за смерти; духкхитах — несчастные; татра — к тому месту; абхййух — приблизились; винигхнантйах — колотя; шйршани — свои головы; ашру — в слезах; вилочанах — их глаза.
Дорогой царь, жены Камсы и его братьев, сраженные горем, стали оплакивать смерть своих мужей, которые всегда желали им добра. Они подошли к телам своих мужей, все в слезах, колотя себя по голове.
शयानान् वीरशयायां पतीनालिङ्ग्य शोचतीः ।
विलेपुः सुस्वरं नार्यो विसृजन्त्यो मुहुः शुचः ॥४४॥
шайанан вира-шайайам патин алингйа шочатих
вилепух су-сварам нарйо висрджантйо мухух шучах
шайанан — лежащих; вира — героя; шайайам — на ложе (земле); патйн — своих мужей; алингйа — обнимая; шочатйх — скорбя; вилепух — причитали; су-сварам — громко; нарйах — женщины; висрджантйах — проливая; мухух — бесконечно; шучах — слезы.
Припав к телам своих мужей, лежавших на ложе героев, женщины громко причитали, скорбя и проливая потоки слез.
हा नाथ प्रिय धर्मज्ञ करुणानाथवत्सल ।
त्वया हतेन निहता वयं ते सगृहप्रजाः ॥४५॥
ха натха прийа дхарма-джна карунанатха-ватсала
твайа хатена нихата вайам те са-грха-прджах
ха — увы; натха — о господин; прийа — о дорогой; дхармаджна — о знаток религиозных заповедей; каруна — о добрейший; анатха — тем, у кого нет защитника; ватсала — о ты, сострадательный; твайа — тобой; хатена — умерщвленным; нихатах — убиты; вайам — мы; те — твои; са — вместе; грха — с домом; праджах — и потомками.
[Женщины причитали:] Увы, о дорогой наш господин, о знаток религиозных заповедей! О добрый и сострадательный покровитель беззащитных! С твоей смертью умерли и все мы, вместе с твоими потомками и домочадцами.
त्वया विरहिता पत्या पुरीयं पुरुषर्षभ ।
न शोभते वयमिव निवृत्तोत्सवमङ्गला ॥४६॥
твайа вирахита патйа пурийам пурушаршабха
на шобхате вайам ива ниврттотсава-мангала
твайа — тебя; вирахита — лишенные; патйа — господин; пурй — город; ийам — этот; пуруша — из людей; ршабха — о герой; на шобхате — не выглядит красивым; вайам — мы; ива — также; нивртта — прекратились; утсава — празднества; мангала — и всё благоприятное.
О герой среди людей, без тебя, своего господина, город этот утратил свою красоту, как и мы. Отныне радость и процветание навеки покинули его.
अनागसां त्वं भूतानां कृतवान्द्रोहमुल्बणम् ।
तेनेमां भो दशां नीतो भूतध्रुक्को लभेत शम् ॥४७॥
анагасам твам бхутанам кртаван дрохам улбанам
тенемам бхо дашам нйто бхута-дхрук ко лабхета шам
анагасам — безгрешными; твам — ты; бхутанам — над существами; кртаван — совершил; дрохам — насилие; улбанам — ужасное; тена — этим; имам — до этого; бхо — о дорогой; дашам — состояния; нйтах — доведен; бхута — живым существам; дхрук — причиняя вред; ках — кто; лабхета — может достичь; шам — счастья.
О дорогой, ты оказался в этом состоянии из-за того, что жестоко обращался с невинными существами. Разве может быть счастлив тот, кто причиняет вред другим?
КОММЕНТАРИЙ: Немного облегчив свое горе, женщины начали говорить с позиции разума. Они стали видеть вещи в истинном свете, поскольку трагические события, свидетелями которых они явились, и общение с Господом Кришной очистили их.
सर्वेषामिह भूतानामेष हि प्रभवाप्ययः ।
गोप्ता च तदवध्यायी न क्वचित्सुखमेधते ॥४८॥
сарвешам иха бхутанам эша хи прабхавап йайах
гонта ча тад-авадхйайй на квачит сукхам эдхате
сарвешам — всех; иха — в этом мире; бхутанам — живых существ; эшах — этот (Шри Кришна); хи — несомненно; прабхава — источник; апйайах — и исчезновения; гонта — хранитель; ча — и; тат — Им; авадхйайй — тот, кто пренебрегает; на квачит — никогда; сукхам — счастливо; эдхате — процветает.
Господь Кришна — причина появления и уничтожения всех живущих в этом мире, и Он же поддерживает их существование. Тот, кто с пренебрежением относится к Нему, никогда не обретет счастья и процветания.
श्रीशुक उवाच
राजयोषित आश्वास्य भगवाँल्लोकभावनः ।
यामाहुर्लौकिकीं संस्थां हतानां समकारयत् ॥४९॥
шрй-шука увача
раджа-йошита ашвасйа бхагавау лока-бхаванах
йам ахур лаукикйм самстхам хатанам самакарайат
шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; раджа — царя и его братьев; йошитах — жен; ашвасйа — утешив; бхагаван — Верховный Господь; лока — все миры; бхаванах — тот, кто поддерживает; йам — которые; ахух. — они (Веды) предписывают; лаукикйм самстхам — погребальные обряды; хатанам — для усопших; самакарайат — Он распорядился совершить.
Шукадева Госвами сказал: Утешив царских жен, Господь Кришна, опора всех миров, распорядился совершить для усопших предписанные Ведами погребальные обряды.
मातरं पितरं चैव मोचयित्वाथ बन्धनात् ।
कृष्णरामौ ववन्दाते शिरसा स्पृश्य पादयोः ॥५०॥
матарам питарам чаива мочайитватха бандханат
кршна-рамау вавандате шираса спршйа падайох
матарам — Свою мать; питарам — отца; ча — и; эва — также; мочайитва — освободив; атха — затем; бандханат — из кандалов; кршна-рамау — Кришна и Баларама; вавандате — поклонились; шираса — Своими головами; спршйа — коснувшись; падайох — их стоп.
Затем Кришна и Баларама освободили из кандалов Своих мать и отца и поклонились им, коснувшись головами их стоп.
देवकी वसुदेवश्च विज्ञाय जगदीश्वरौ ।
कृतसंवन्दनौ पुत्रौ सस्वजाते न शङ्कितौ ॥५१॥
деваки васудеваш чв виджнайа джагад-ишварау
крта-самванданау путрау сасваджате на шанкитау
девакй — Деваки; васудевах — Васудева; ча — и; виджнайа — признав; джагат — вселенной; шиварау — двух повелителей; крта — оказывая; самванданау — почтение (стоя со сложенными ладонями); путрау — своих двух сыновей; сасваджате на — они не обняли; шанкитау — смущенные.
Деваки и Васудева, зная теперь, что Кришна и Баларама — это повелители вселенной, просто стояли перед Ними со сложенными ладонями. Смущенные, они не решались обнять своих сыновей.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к сорок четвертой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Смерть Камсы».