Содержание



АТХАРВАВЕДА

ВТОРАЯ КНИГА

Перевод Т.Я.Елизаренковой

[Кн. 1] [Кн. 2] [Кн. 3] [Кн. 4] [Кн. 5] [Кн. 6] [Кн. 7] [Кн. 8] [Кн. 9] [Кн. 10] [Кн. 11] [Кн. 12] [Кн. 13] [Кн. 14] [Кн. 15] [Кн. 16] [Кн. 17] [Кн. 18] [Кн. 19]



СОДЕРЖАНИЕ




ПЕРЕВОД


II, 1. Вена

1 Вена видит то, что в глубокой тайне,
Где все бывает одной формы.
Это (всё) Пришни дала надоить - рождающиеся (поколения). Находящие небо толпы женщин ликовали.
2 Пусть провозгласит это знаток бессмертия
Гандхарва - место, что в глубокой тайне.
Три следа его втайне установлены.
Кто знает их, тот пусть будет отцом отца.
3 Он наш отец, родитель, а также связь.
Он знает все места, все существа.
Кто один-единственный дает имена богам, К нему идут все существа, чтобы спросить.
4 Быстро обошел я вокруг неба и земли.
Я приблизился к перворожденному (вселенского) закона. Как речь - в говорящем, пребывает он в существах. Он жадный до пищи (?). Не Агни ли это?
5 Я обошел вокруг всех существ,
Чтобы увидеть протянутую нить (вселенского) закона, Где боги, достигшие бессмертия, Направились к (своему) общему лону.


II, 2. К гандхарвам и апсарас

1 Небесный Гандхарва, (тот), кто единственный господин
вселенной, Достойный поклонения, достойный призывов среди племен -
Тебя такого я удерживаю заговором, о небесный бог. Да будет тебе поклонение! На небе твое место.
2 Когда (он) коснулся неба, достойный жертв, солнечнокожий,
Смягчающий хватку богов,
Пусть будет милостив Гандхарва, (тот), кто единственный
господин (вселенной), Достойный поклонения, очень благосклонный!
3 Он соединился с этими безупречными:
Гандхарва был среди апсарас.
В море их место - говорили мне, Откуда внезапно они приходят и уходят.
4 (Вы): облачная, светящаяся, звездная, Что сопровождаете Гандхарву Вишвавасу, Вам таким, о богини, я совершаю поклонение.
5 (Те), что шумные, охмуряющие,
Любящие игральные кости, смущающие рассудок - Этим апсарас - женам гандхарвов Я совершил поклонение.



II, 3. Против истечений - с лекарством

1 Что стекает там
Низвергающееся с горы,
То делаю я тебе лекарством,
Чтобы было ты хорошим лекарством.
2 Ну вот! Разве не так?
(Та) сотня лекарств, что (есть) у тебя, Из них ты самое лучшее: Без истечения, без болезни.
3 Вниз закапывают асуры
Это великое средство от ран.
Это лекарство от истечения.
Ведь оно заставило болезнь исчезнуть.
4 Муравьи извлекают
Лекарство из океана.
Это лекарство от истечения.
Ведь оно заставило болезнь успокоиться.
5 Это великое средство от ран.
Оно извлечено из-под земли.
Это лекарство от истечения.
Ведь оно заставило болезнь исчезнуть.
6 Да будут нам на благо воды, милостивы травы!
Да поразит ракшасов дубина грома Индры!
Да улетят далеко прочь выпущенные стрелы ракшасов!


II, 4. Против болезней и демонов - с амулетом джангида

1 Для долголетия, для великой радости Мы, невредимые, всегда в силе, Несем амулет джангиду, Портящий вишкандху.
2 От разрывающих судорог, От опаляющей вишкандхи Пусть защитит нас со всех сторон Амулет джангида тысячесильный!
3 Он одолевает вишкандху, Он оттесняет пожирателей.
Этот (амулет) джангида, в котором все лекарства, Пусть охраняет нас от беды!
4 С помощью подкрепляющего амулета
Джангиды, данного богами,
Мы одолеваем в борьбе Вишкандху (и) всех ракшасов.
5 Пусть конопля и джангида
Меня от вишкандхи защищают:
Одна принесена из леса,
Другая (происходит) от соков пашни.
6 (Этот) амулет, портящий колдовство, А также портящий злых духов, А также могучий, джангида Пусть продлит нам сроки жизни!


II, 5. К Индре

1 Индра, радуйся, мчись вперед, Приезжай, о герой, на двух буланых конях! Напивайся здесь, о думающий о выжатом (соме), Любящий сладость, довольный опьянением!
2 Индра, наполни живот - как достойный ликования - Сладостью - как с неба -
На тебя нашло - как свет - Знаменитое опьянение этим сомой.
3 Индра, покоритель сильных, друг, (Тот), кто убил Вритру, словно Яти, Он проломил Валу, словно Бхригу, Он одолел врагов в опьянении сомой.
4 Пусть войдут в тебя выжатые (соки), о Индра! Наполни живот! Действуй, о могучий! Приди к нам
(в ответ) на молитву! Услышь (мой) призыв! Наслаждайся моими песнями, о Индра! Опьяняйся здесь со своими союзниками на великую радость!
5 Индры героические деяния сейчас я хочу провозгласить,
Те первые, что совершил громовержец.
Он убил змея, он просверлил (русла) вод, Он рассек недра гор.
6 Он убил змея, покоившегося на горе.
Тваштар ему выточил шумную дубину.
Как мычащие коровы, устремившиеся (к телятам), Прямо к морю сбегают воды.
7 Разъяренный как бык, он выбрал себе сому, Он напился (сомы), выжатого в трех сосудах. Щедрый схватил метательный снаряд-ваджру, Он убил его, перворожденного из змеев.


II, 6. К Агнн

1 Пусть полугодия, времена года усилят тебя, Агни,
Годы, риши - (все то), что истинно.
Засверкай вместе со светлым небесным пространством! Озари все четыре стороны света!
2 Зажгись, о Агни, и усиль этого (человека),
И поднимись для великого счастья!
Да не потерпят вреда те, кто за тобой ухаживает, о Агни! Да будут блистательны твои брахманы, не другие!
3 Тебя, о Агни, выбирают эти брахманы.
Будь добрым к нам, о Агни, за жертвенной оградой! Будь, о Агни, убийцей соперников, победителем
преследователей! Бодрствуй беспрестанно в своем доме!
4 Крепко держись за свою власть, о Агни!
С другом, о Агни, поставь себя на дружеский лад!
(Как тот), кто находится посреди сородичей,
Кого должны призывать цари, - засверкай здесь, о Агни!
5 Перевези ты (нас) мимо хулителей, мимо допустивших ошибки,
Мимо бессмысленных, мимо ненавистников -
Через все трудности, о Агни,
А затем дай богатство, сопровождаемое героями!


II, 7. Против проклятий - с растением

1 Ненавистное для зла, рожденное богами Растение, стирающее проклятия, Словно воды - грязь, смыло С меня все проклятия.
2 Проклятие, что от соперника,
И проклятие, что от сестры,
И если что проклянет в гневе брахман - Все это у нас под ногами!
3 С неба корень протянут вниз,
Из земли протянут вверх -
С помощью этого тысячечастного Защити нас кругом, со всех сторон!
4 Кругом - меня, кругом - мое потомство, Защити кругом богатство, что (есть) у нас! Да не возьмет над нами верх враждебность! Да не возьмут над нами верх злые замыслы!
5 Да уйдет проклятие к проклинателю! Кто добросердечен, с тем мы вместе. (Кто) с дурным глазом, злосердечен, (У того) мы ломаем ребра.


II, 8. Против болезни кшетрия - с амулетом-растением

1 (Вот) взошли две счастливые Звезды по имени "Развязующие". Да распустят они у кшетрии Нижнюю (и) верхнюю петлю!
2 Прочь пусть засветит эта ночь (кшетрию), Прочь пусть засветят колдуний! Растение, уничтожающее кшетрию, Прочь пусть засветит кшетрию!
3 Соломинкой коричневого Ячменя с белыми сочленениями, Цветком (?) сезама - Растение, уничтожающее кшетрию, Прочь пусть засветит для тебя кшетрию!
4 Поклон твоим плугам, Поклон дышлам-хомутам. Растение, уничтожающее кшетрию, Прочь пусть засветит кшетрию!
5 Поклон (тем) с запавшими глазами, Поклон (этим) местным, Поклон господину (поля). Растение, уничтожающее кшетрию, Прочь пусть засветит кшетрию!


II, 9. Против демонов - с амулетом из десяти пород деревьев

1 О ты из десяти (пород) деревьев, освободи этого (человека)
От ракшаса, от грахи,
Которая вцепилась в его суставы! Затем, о лесное дерево, отведи Его вверх, в мир живых!
2 Пришел, взошел этот (человек),
Вошел в толпу живых.
Он стал отцом сыновей
И счастливейшим из мужей.
3 Он (снова) добился способностей узнавать,
Он добился крепостей живых -
Ведь у него сотня лекарей, А также тысяча растений.
4 Боги нашли тебе состав (?), Брахманы, а также растения. Состав (?) тебе Все-Боги Нашли на земле.
5 Кто сделал (это), тот пусть и приведет в порядок - Ведь он лучший из целителей.
Это он пусть сделает для тебя
Лекарства, вместе с целителем, (он) светлый!


II, 10. Против болезни кшетрия и других зол

1 От кшетрия, от Гибели, от проклятия сестер, От порчи я освобождаю тебя, от петли Варуны. Безвинным я делаю тебя с помощью заговора. Да будут к тебе милостивы оба: Небо-и-Земля!
2 На благо тебе пусть будет Агни вместе с водами, На благо Сома вместе с травами!
Так тебя от кшетрия,
От Гибели, от проклятия сестер,
От порчи я освобождаю, от петли Варуны.
Безвинным я делаю тебя с помощью заговора.
Да будут к тебе милостивы оба: Небо-и-Земля!
3 На благо тебе пусть ветер в воздушном пространстве даст
здоровье! На благо тебе пусть будут четыре стороны света! Так тебя от кшетрия, От Гибели, от проклятия сестер, От порчи я освобождаю, от петли Варуны. Безвинным я делаю тебя с помощью заговора. Да будут к тебе милостивы оба: Небо-и-Земля!
4 Эти четыре божественные стороны света,
Жены ветра, на которых взирает Сурья, -
Так тебя от кшетрия,
От Гибели, от проклятия сестер, От порчи я освобождаю, от петли Варуны. Безвинным я делаю тебя с помощью заговора. Да будут к тебе милостивы оба: Небо-и-Земля!
5 Среди них я устанавливаю тебя для старости.
Пусть якшма, Гибель уйдет далеко прочь!
Так тебя от кшетрия,
От Гибели, от проклятия сестер, От порчи я освобождаю, от петли Варуны. Безвинным я делаю тебя с помощью заговора. Да будут к тебе милостивы оба: Небо-и-Земля!
6 Ты освободился от якшмы, от опасности, от бесчестья,
От порчи и от петли Грахи ты освободился -
Так тебя от кшетрия,
От Гибели, от проклятия сестер,
От порчи я освобождаю, от петли Варуны.
Безвинным я делаю тебя с помощью заговора.
Да будут к тебе милостивы оба: Небо-и-Земля!
7 Ты избежал враждебности, ты нашел приятное.
Ты оказался в счастливом мире благого деяния -
Так тебя от кшетрия,
От Гибели, от проклятия сестер, От порчи я освобождаю, от петли Варуны. Безвинным я делаю тебя с помощью заговора. Да будут к тебе милостивы оба: Небо-и-Земля!
8 Боги, освобождающие Сурью, (вселенский) закон
От захвата мраком, избавили (его) от греха.
Так тебя от кшетрия,
От Гибели, от проклятия сестер,
От порчи я освобождаю, от петли Варуны.
Безвинным я делаю тебя с помощью заговора.
Да будут к тебе милостивы Небо-и-Земля!


II, 11. На отражение колдовства - с амулетом-растением

1 Ты отрава против отравы, ты выстрел против выстрела, ты возмездие против возмездия. Настигни лучшего! Обгони равного!
2 Ты ребристый, ты кругообразный, ты заколдовывающий. Настигни лучшего! Обгони равного!
3 Заколдуй того, кто нас ненавидит, кого мы ненавидим! Настигни лучшего! Обгони равного!
4 Ты господин, ты дающий блеск, ты защищающий тело. Настигни лучшего! Обгони равного!
5 Ты ясный, ты сверкающий, ты небо, ты свет. Настигни лучшего! Обгони равного!


II, 12. Против того, кто мешает моему заклинанию

1 О Небо-и-Земля, широкое воздушное пространство,
Госпожа поля, широко шагающий, удивительный,
А также воздушное пространство широкое, охраняемое
ветром, - Да воспламенятся они здесь, когда я воспламеняюсь!
2 Услышьте это, о боги, (те), что достойны жертвоприношения!
Бхарадваджа исполняет гимны для меня.
Пусть погрязнет в беде связанный петлей тот, Кто вредит этому нашему стремлению!
3 Услышь, Индра - любитель сомы, то,
С чем я обращаюсь к тебе с пылающим сердцем: Как топором - дерево, я срубаю того, Кто вредит этому нашему стремлению.
4 Вместе с певцами саманов (числом) трижды восемьдесят,
С Адитьями, Васу, Ангирасами -
Да поможет нам пожертвованный дар предкам - Я вцеплюсь в того (человека) божественной хваткой.
5 О Небо-и-Земля, заботьтесь обо мне!
О Bee-Боги, держите меня!
О Ангирасы, отцы, достойные сомы,
Пусть встретит зло тот, кто причиняет неприятность!
6 Кто себя ставит выше нас, о Маруты,
Или кто станет глумиться над совершаемым заклинанием - Пусть (его) козни станут ему языками пламени! Пусть Небо спалит ненавистника заклинания!
7 Семь дыханий, восемь костных сердцевин -
Их я срубаю для тебя заклинанием.
Ты отправился к месту Ямы, Приготовленный Агни-вестником.
8 Я устанавливаю твой след В зажженном Джатаведасе. Пусть потрудится Агни над телом! Пусть войдет речь в (твою) жизнь!


II, 13. На долгую жизнь мальчику

1 Дающий срок жизни, о Агни, выбирающий старость,
Жирноликий, жирноспинный, о Агни, -
Испив сладкого, приятного коровьего жиру, Защити его, как отец - сыновей!
2 Оберните, одарите его блеском для нас! Создайте (ему) смерть от старости, долголетие! Брихаспати вручил эту одежду Соме-царю, чтобы он завернулся (в нее).
3 Ты завернулся в эту одежду на благо.
Ты стал защитником людей от проклятий.
И сто долгих осеней проживи ты,
И окружи себя процветанием богатства!
4 Приди, встань на камень! Пусть тело твое станет камнем! Пусть создадут тебе Все-Боги Срок жизни в сто осеней!
5 Тебя, у кого мы берем прежнюю одежду, Пусть поддержат Все-Боги!
Пусть многие братья, удачно растущие,
Родятся вслед за тобой, подрастающим, (как за) счастливо
рожденным!


II, 14. Против саданв

1 (Выживающую) из дому, наглую, Дхишану, монотонную, кровожадную - Всех дочерей Свирепого - Саданв мы заставляем исчезнуть.
2 Мы выгоняем вас из хлева, Из оси, из груза на повозке, О дочери Магунди, Вышвыриваем (вас) из (наших) домов.
3 (Вон) тот дом, который внизу, Там пусть будут упырихи!
Там пусть облюбует (себе место) упадок И все ведьмы!
4 Повелитель существ, а также Индра
Пусть выгоняет отсюда саданв,
Сидящих в основании дома!
Пусть Индра усмирит их дубиной грома!
5 Если вы полевые
Или если посланы людьми, Если вы рождены от дасью - Сгиньте отсюда, саданвы!
6 Я пробежал вокруг их обиталищ,
Как быстрый (конь) - по беговой дорожке. Я выиграл все ваши забеги - Сгиньте отсюда, саданвы!


II, 15. Против страха

1 Как Небо и Земля
Не боятся, не повреждаются, Так (ты), мое дыхание, не бойся!
2 Как день и ночь
Не боятся, не повреждаются, Так (ты), мое дыхание, не бойся!
3 Как солнце и луна
Не боятся, не повреждаются, Так (ты), мое дыхание, не бойся!
4 Как молитва и власть
Не боятся, не повреждаются, Так (ты), мое дыхание, не бойся!
5 Как правда и беззаконие
Не боятся, не повреждаются, Так (ты), мое дыхание, не бойся!
6 Как что было и что будет
Не боятся, не повреждаются,
Так (ты), мое дыхание, не бойся!


II, 16. На защиту

1 О дыхание-выдох, от смерти меня защитите - "Свага!"
2 О Небо-и-Земля, прислушиванием меня защитите - "Свага!"
3 О солнце, видением меня защити - "Свага!"
4 О Агни Вайшванара, всеми богами меня защити - "Свага!"
5 О поддерживающий все, всем поддерживанием меня защити -
"Свага!"


II, 17. На силу и здоровье

1 Энергия ты. Энергию мне дай - "Свага!"
2 Могущество ты. Могущество мне дай - "Свага!"
3 Сила ты. Силы мне дай - "Свага!"
4 Срок жизни ты. Срок жизни мне дай - "Свага!"
5 Слух ты. Слух мне дай - "Свага!"
6 Зрение ты. Зрение мне дай - "Свага!"
7 Защита ты. Защиту мне дай - "Свага!"


II, 18. Против врагов и нечистой силы

1 Уничтожение противников ты. Изгнание противников мне дай -
"Свага!"
2 Уничтожение соперников ты. Изгнание соперников мне дай -
"Свага!"
3 Уничтожение упырей ты. Изгнание упырей мне дай - "Свага!"
4 Уничтожение пишачей ты. Изгнание пишачей мне дай -
"Свага!"
5 Уничтожение саданв ты. Изгнание саданв мне дай - "Свага!"


II, 19. К Агни - против врагов

1 О Агни, (тот) жар, что у тебя, изжарь им того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!
2 О Агни, (та) хватка, что у тебя, схвати ею того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!
3 О Агни, (то) пламя, что у тебя, воспламени им того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!
4 О Агни, (тот) пыл, что у тебя, заставь им пылать того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!
5 О Агни, (тот) блеск, что у тебя, лиши им блеска того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!


II, 20. К Ваю - против врагов

1 О Ваю, (тот) жар, что у тебя, изжарь им того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!
2 О Ваю, (та) хватка, что у тебя, схвати ею того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!
3 О Ваю, (то) пламя, что у тебя, воспламени им того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!
4 О Ваю, (тот) пыл, что у тебя, заставь им пылать того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!
5 О Ваю, (тот) блеск, что у тебя, лиши им блеска того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!


II, 21. К Сурье - против врагов

1 О Сурья, (тот) жар, что у тебя, изжарь им того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!
2 О Сурья, (та) хватка, что у тебя, схвати ею того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!
3 О Сурья, (то) пламя, что у тебя, воспламени им того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!
4 О Сурья, (тот) пыл, что у тебя, заставь им пылать того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!
5 О Сурья, (тот) блеск, что у тебя, лиши им блеска того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!


II, 22. К Луне - против врагов

1 О Луна, (тот) жар, что у тебя, изжарь им того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!
2 О Луна, (та) хватка, что у тебя, схвати ею того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!
3 О Луна, (то) пламя, что у тебя, воспламени им того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!
4 О Луна, (тот) пыл, что у тебя, заставь им пылать того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!
5 О Луна, (тот) блеск, что у тебя, лиши им блеска того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!


II, 23. К водам - против врагов

1 О воды, (тот) жар, что у вас, изжарьте им того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!
2 О воды, (та) хватка, что у вас, схватите ею того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!
3 О воды, (то) пламя, что у вас, воспламените им того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!
4 О воды, (тот) пыл, что у вас, заставьте им пылать того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!
5 О воды, (тот) блеск, что у вас, лишите им блеска того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!


II, 24. Против кимидинов

1 О Шерабхака, Шерабха! Пусть уйдут вспять ваши колдовские чары, вспять - (ваш) дротик, о кимидины! Чьи вы есть, того сожрите! Кто вас послал, того сожрите! Свое собственное мясо сожрите!
2 О Шевридхака, Шевридха! Пусть уйдут вспять ваши колдовские чары, вспять - (ваш) дротик, о кимидины! Чьи вы есть, того сожрите! Кто вас послал, того сожрите! Свое собственное мясо сожрите!
3 О Мрока, Анумрока! Пусть уйдут вспять ваши колдовские чары, вспять - (ваш) дротик, о кимидины! Чьи вы есть, того сожрите! Кто вас послал, того сожрите! Свое собственное мясо сожрите!
4 О Сарпа, Анусарпа! Пусть уйдут вспять ваши колдовские чары, вспять - (ваш) дротик, о кимидины! Чьи вы есть, того сожрите! Кто вас послал, того сожрите! Свое собственное мясо сожрите!
5 О Джурни! Пусть уйдут вспять ваши колдовские чары, вспять - (ваш) дротик, о кимидины! Чьи вы есть, того сожрите! Кто вас послал, того сожрите! Свое собственное мясо сожрите!
6 О Упабда! Пусть уйдут вспять ваши колдовские чары, вспять - (ваш) дротик, о кимидины! Чьи вы есть, того сожрите! Кто вас послал, того сожрите! Свое собственное мясо сожрите!
7 О Арджуни! Пусть уйдут вспять ваши колдовские чары, вспять - (ваш) дротик, о кимидины! Чьи вы есть, того сожрите! Кто вас послал, того сожрите! Свое собственное мясо сожрите!
8 О Бхаруджи! Пусть уйдут вспять ваши колдовские чары, вспять - (ваш) дротик, о кимидины! Чьи вы есть, того сожрите! Кто вас послал, того сожрите! Свое собственное мясо сожрите!


II, 25. Против канвов - с растением

1 Счастье (создала) для нас пестролистая богиня.
Несчастье она создала для Гибели.
Раз она грозная размалывательница канвов, Я воспользовался ею, могучею.
2 Эта пестролистая
Первая родилась всесильной.
С ее помощью у тех с поганым именем
Я отрубаю голову, как у птицы.
3 Упыря, пьющего кровь,
И (того), кто хочет забрать жир, Канву - пожирателя зародыша Уничтожь, о пестролистая, и одолей!
4 Загони их в гору,
Канвов, отравляющих жизнь! Ты, пестролистая богиня, Преследуй их, сжигая как огонь!
5 Прочь оттолкни их,
Канвов, отравляющих жизнь!
Я отправил пожирателей мяса туда, Где движется тьма.


II, 26. На возвращение коров

1 Пусть придут сюда животные, которые ушли прочь,
(Те), чьим обществом насладился Ваю,
(Те), чей облик знает Тваштар!
В этом загоне пусть их удержит Савитар!
2 Пусть стекутся животные в этот загон,
Брихаспати пусть приведет их, зная путь,
Синивали пусть приведет их вожака!
О Анумати, удержи их, когда они придут!
3 Стекутся пусть животные,
С(текутся) кони, с(текутся) люди,
С(течется) жир, который у зерна!
Я совершаю возлияние жертвой - стечением.
4 Сливаю я коровье молоко,
С(ливаю) вместе с жертвенным маслом силу, сок.
Слиты вместе наши мужи,
(А) у меня, владельца коров, надежно (остаются) коровы.
5 Я доставляю коровье молоко.
Я доставил сок, заключенный в зерне. Доставлены наши мужи, До(ставлены) жены в этот дом.


II, 27. На победу в споре - с растением

1 Да не выиграет спора (мой) враг! Ты осиливающее, побеждающее. Разбей спор возражающего (мне)! Сделай (их) лишенными сока, о растение!
2 Орел тебя нашел.
Кабан тебя выкопал рылом.
Разбей спор возражающего (мне)! Сделай (их) лишенными сока, о растение!
3 Ведь Индра положил тебя (себе) на руку,
Чтобы рассеять асуров.
Разбей спор возражающего (мне)! Сделай (их) лишенными сока, о растение!
4 Индра съел (растение) пата,
Чтобы рассеять асуров.
Разбей спор возражающего (мне)! Сделай (их) лишенными сока, о растение!
5 Благодаря этому я одолею врагов,
Как Индра - гиен.
Разбей спор возражающего (мне)! Сделай (их) лишенными сока, о растение!
6 О Рудра, обладатель целебных средств,
С пучком темных волос, свершитель (замечательных) свершений, Разбей спор возражающего (мне)! Сделай (их) лишенными сока, о растение!
7 Разбей спор того, о Индра,
Кто нам угрожает!
Вступись за нас (своими) силами! Сделай меня высшим в споре!


II, 28. На долгую жизнь мальчику

1 Только для тебя, о старость, пусть растет он!
Да не повредят ему другие смерти, которых сотня!
Как заботливая мать держит на коленях сына,
(Так) Митра пусть хранит его от беды, исходящей от друга!
2 Пусть Митра или Варуна, заботящийся о чужом,
Единодушные, сделают его тем, кто умирает от старости!
Затем Агни-хотар, знающий вехи,
Провозглашает все поколения богов.
3 Ты имеешь власть над земными животными,
Которые рождены, а также над (теми), которые должны родиться. Да не покинет его ни вдох, ни выдох! Да не убьют его ни друзья, ни недруги!
4 Пусть Небо-отец, Земля-мать,
Единодушные, сделают тебя тем, кто умирает от старости, Чтобы жил ты в лоне Адити, Защищенный вдохом и выдохом, сто зим!
5 Веди его, о Агни, к жизненному сроку, к блеску,
К милому семени, о Варуна, Митра-царь!
Как мать, о Адити, даруй ему защиту,
О Bee-Боги, чтобы был он тем, кто достигает старости!


II, 29. На долгую жизнь

1 В соке того, что земное, о боги, В силе тела Бхаги - Долголетие ему пусть Агни, Сурья, Блеск пусть даст Брихаспати!
2 Долгий срок жизни дай ему, о Джатаведас! Потомством, о Тваштар, надели его!
Процветание богатства, о Савитар, приведи в движение для него! Да проживет сто осеней этот твой (человек)!
3 Благословение наше (пусть даст ему) питательную силу
и обладание хорошим потомством! Вы двое единомышленников, дайте (ему) силу действия
(и) имущество! Силой завоевывая поля, (пусть), о Индра, он (Живет), подчиняя себе других соперников!
4 Данный Индрой, наученный Варуной,
Посланный вперед Марутами, он пришел к нам, грозный.
Пусть в вашем лоне, о Небо-и-Земля,
Он не будет голодным, не испытывает жажды!
5 Вы двое, богатые питательной силой, дайте ему
питательную силу! Вы двое, богатые молоком, дайте ему молока! Дали ему питательную силу Небо-и-Земля, Bee-Боги, Маруты, воды - питательную силу.
6 Благими (словами) я тешу твое сердце.
Возрадуйся, свободный от болезни, полный сил!
Пусть (эти) двое, живущие вместе, выпьют этот взбитый напиток, Облачаясь, как в колдовство, в облик Ашвинов.
7 Индра раненый создал вначале эту
Питательную силу, (эту) нестареющую свадха. Вот она - твоя! Живи ты благодаря ей (много) осеней, очень блистательный! Да не растечется она у тебя - (ее) сделали для тебя целители.


II, 30. Привораживание женщины - с травой

1 Как ветер срывает
Здесь траву с земли,
Так срываю я мысль твою, Чтобы стала ты меня любящей, Чтоб не стала ты избегать меня!
2 Если вы сведете (ее), о Ашвины, С возлюбленным и соедините - Вместе сошлись ваши судьбы, Вместе помыслы, вместе обеты.
3 Что хотят провещать орлы,
Хотят провещать лишенные страданий: Пусть пойдет она туда на мой зов, Как наконечник - к шейке стрелы!
4 Что внутри - то снаружи,
Что снаружи - то внутри.
О трава, захвати ты мысль
Девушек разной внешности!
5 Вот пришла она, жаждя мужа. Жаждя жены, пришел я. Словно конь, громко ржущий, Я пришел с любовным томлением.


II, 31. Против червей

1 Великий жернов, что у Индры,
Давитель любого червя,
Им я перемалываю червей, Как зерна кхалва - жерновом.
2 Видимого-невидимого я раздавил,
А также куруру я раздавил.
Алганду, всех шалуна -
Червей мы расплющиваем заговором.
3 Алганду я убиваю великим смертельным оружием. Спаленные-неспаленные, они лишились сока. Оставшихся-неоставшихся я подавляю заговором, Чтоб никто из червей не уцелел!
4 Кишечного, головного,
А также реберного червя, Аваскава, вьядхвара - червей Мы расплющиваем заговором.
5 Червей, что в горах, в лесах,
В травах, в скоте, в глубине вод, (Тех), что проникли в наше тело, - Я убиваю весь этот род червей.


II, 32. Против червей

1 Восходящее солнце пусть убьет червей, Заходящее пусть убьет лучами - (Тех) червей, что внутри коровы!
2 Многообразного, четырехглазого червя,
Пятнистого, белого -
Я ломаю ему ребра,
Я отрубаю (то), что голова (у него)!
3 Как Атри, я убиваю вас, черви,
Как Канва, как Джамадагни.
Заклинанием Агастьи
Я перемалываю червей.
4 Убит царь червей,
И их предводитель убит. Убит червь, у него убита мать, Убит брат, убита сестра.
5 Убита его челядь,
Убиты соседи,
А также (те), что совсем малые, - Все эти черви убиты.
6 Я ломаю тебе рога,
Которыми ты пронзаешь.
Я прокалываю тебе пузырек, Который у тебя вместилище яда.


II, 33. Против болезни якшма

1 Из глаз твоих, из ноздрей, Из ушей, из подбородка, Якшму головную - из мозга, Из языка я вырываю у тебя!
2 Из шеи, из твоего затылка,
Из позвонков, из спинного хребта, Якшму предплечную - из плеч, Из рук я вырываю у тебя!
3 Из сердца, из твоих легких,
Из желчного пузыря (?), из боков,
Якшму из почек (?), из селезенки, Из печени мы вырываем у тебя!
4 Из внутренностей, из твоих кишок,
Из прямой кишки, из чрева,
Якшму из двух сторон живота, из потрохов (?), Из пупа я вырываю у тебя!
5 Из бедер, из коленных суставов,
Из пяток, из носков,
Якшму заднюю из промежности, Ягодичную из зада я вырываю у тебя!
6 Из костей, из твоего костного мозга,
Из сухожилий, из кровеносных сосудов, Якшму из ладоней, из пальцев, Из ногтей я вырываю у тебя!
7 (Ту), что в каждом члене, в каждом волоске,
В каждом суставе твоем,
Якшму кожную Вырыванием Кашьяпы Отовсюду мы вырываем у тебя!


II, 34. На удачное жертвоприношение животного"

1 (Тот) господин животных, что властвует над животными,
Четвероногими, а также кто (властвует) над двуногими,
Пусть проследует он, когда его выкупят, к своей жертвенной доле! Процветание богатства пусть сопровождает жертвователя!
2 Освобождая семя бытия,
Создайте выход для жертвователя, о боги! (То), что встало, приведенное (сюда), усердно
исполняющее (обряд), Пусть отправится к милому месту богов!
3 (Те), что сосредоточены на привязываемом (животном),
Следили (за ним) мыслью и взором.
Пусть Агни-бог сначала освободит их, Всеобщий творец, наделяющий потомством!
4 (Те) деревенские животные, которые бывают
Многообразными, разнообразными, (но) во многом
единообразными, - Пусть Ваю-бог сначала освободит их, Праджапати, наделяющий потомством!
5 Знающие наперед, пусть сначала захватят они
Дыхание, поступающее из членов (тела).
Иди на небо! Стой прочно на (своих) конечностях!
В мир света отправляйся по путям, исхоженным богами!


II, 35. На искупление ошибок при жертвоприношении - к Вишвакарману

1 (Те), кто, вкушая (сому), не преуспели в благах,
Из-за кого горюют алтарные костры, -
(То) искупление, что (было сделано) за плохое их пожертвование, Пусть Вишвакарман сделает его для нас
хорошим пожертвованием!
2 Из-за греха риши объявляют заказчика жертвоприношения
Лишенным доли, горюющим о (своем) потомстве.
(Те) медовые капли, которые он упустил, Пусть с ними соединит нас Вишвакарман!
3 Считающий недостойными даров тех, кто пьет сому,
(Хотя и) знает жертвоприношение, не разбирается
в (этих) обстоятельствах. Поскольку связан этот совершивший грех, Освободи ты его, о Вишвакарман, на счастье!
4 Грозные - риши. Да будет им поклонение:
(Тому), что их зрение, и истинности (их) мысли!
Для Брихаспати, о бык, (да будет) блистательное поклонение! О Вишвакарман, поклонение тебе! Защити нас!
5 Глаз жертвы, начало и лицо -
Речью, слухом, мыслью я совершаю возлияние. На эту жертву, протянутую Вишвакарманом, Пусть придут боги благосклонными!


II, 36. На приобретение мужа

1 Да придет, о Агни, к нашей благосклонности сват - К этой девушке вместе с нашим счастьем! Желанна она женихам, изящна на праздниках. Пусть будет тотчас же удача ей с мужем!
2 Желанное Соме, желанное Брахману, Составленное Арьяманом счастье - С помощью истины бога Дхатара
Я совершаю (обряд) - приобретение мужа.
3 Эта женщина, о Агни, пусть найдет мужа! Сам царь Сома создает (ей) счастливую долю! Рожая сыновей, пусть станет она главной женой! Пойдя к мужу, пусть она ярко сверкает, счастливая!
4 Как эта удобная берлога, о щедрый,
Стала приятной для хорошо устроившихся зверей,
Так желанной для Бхаги пусть станет
Эта женщина, ладящая с мужем, непротиворечащая!
5 Поднимись в ладью Бхаги, Полную, неисчерпаемую! Перевези сюда на ней (того) Жениха, который (тебе) по сердцу!
6 Покричи (ему), о повелитель богатства! Сделай жениха расположенным! Повернись правой стороной к любому Жениху, который (тебе) по сердцу!
7 Вот золото, вот смола, Вот аукша, а также счастье.
Они отдали тебя мужьям, Чтобы ты нашла себе по сердцу!
8 Тебе пусть приведет (его) Савитар, Приведет мужа, который по сердцу! Ты ей дай (его), о трава!
Вторая книга окончена.


[Кн. 1] [Кн. 2] [Кн. 3] [Кн. 4] [Кн. 5] [Кн. 6] [Кн. 7] [Кн. 8] [Кн. 9] [Кн. 10] [Кн. 11] [Кн. 12] [Кн. 13] [Кн. 14] [Кн. 15] [Кн. 16] [Кн. 17] [Кн. 18] [Кн. 19]







<< Вернуться в раздел Атхарваведы