Шримад Бхагаватам
Песнь Десятая

ГЛАВА ДЕВЯНОСТАЯ
Краткое описание величия Господа Кришны

В этой главе рассказывается, как Господь Кришна наслаждался со Своими царицами в озерах Двараки. Здесь также приведены возвышенные молитвы цариц, испытывающих острое чувство разлуки с Ним. Эта глава также содержит краткий обзор лил Господа.

Господь Кришна по-прежнему жил в Своей великолепной столице Двараке вместе с Ядавами и Своими женами. В Двараке Он часто забавлялся со Своими женами в прудах царских дворцов. Он брызгал в Своих жен водой из водяного шприца, а те в ответ брызгали в Него. Своими изящными жестами, ласковыми словами и игривыми взглядами Он пленял их сердца, и царицы полностью погружались в мысли о Нем. Иногда, после водных баталий, они обращались к разным существам — птицам курари и чакраваке, к океану, луне, облаку, кукушке, горе, реке и другим — и, как бы выражая им сочувствие, признавались в своей великой привязанности к Шри Кришне.

В лоне каждой из Своих жен Господь Кришна зачал по десять сыновей. Главным из них был Прадьюмна, по всем трансцендентным добродетелям равный своему отцу. Прадьюмна женился на дочери Рукми, и от нее родился Анируддха. Анируддха взял в жены внучку Рукми и в ее лоне зачал Ваджру, который был единственным царевичем из рода Яду, выжившим после битвы на железных палицах в Прабхасе. От Ваджры произошли остальные потомки рода Яду, начиная с Пратибаху. Члены царского рода Яду поистине бесчисленны: просто чтобы обучать своих детей, Яду наняли тридцать восемь миллионов восемьсот тысяч учителей.

Незадолго до того, как Господь Кришна пришел на эту планету, в земных семьях стали во множестве рождаться демоны, которые угнетали простых людей и уничтожали брахманическую культуру. Чтобы усмирить их, Господь приказал полубогам родиться в династии Яду, которая благодаря этому разрослась и разделилась на сто один клан. Все Ядавы признавали Шри Кришну Верховной Личностью Бога и безоговорочно верили в Него. Они часто отдыхали, ели и гуляли вместе с Ним, забывая при этом о своем теле от переполнявшего их трансцендентного счастья.

Десятая песнь завершается обещанием успеха для всех, кто ее искренне слушает: «Даже простой смертный, если он со всевозрастающей искренностью слушает повествования о Господе Мукунде, пересказывает их и перебирает в памяти, непременно достигнет божественного царства Господа, на которое не распространяется власть неумолимой смерти».

ТЕКСТ 1-7

श्रीशुक उवाच
सुखं स्वपुर्यां निवसन्
द्वारकायां श्रियः पतिः ।
सर्वसम्पत्समृद्धायां
जुष्टायां वृष्णिपुङ्गवैः ॥१॥

स्त्रीभिश्चोत्तमवेषाभिः
नवयौवनकान्तिभिः ।
कन्दुकादिभिर्हर्म्येषु
क्रीडन्तीभिस्तडिद्द्युभिः ॥२॥

नित्यं सङ्कुलमार्गायां
मदच्युद्भिर्मतङ्गजैः ।
स्वलङ्कृतैर्भटैरश्वै
रथैश्च कनकोज्ज्वलैः ॥३॥

उद्यानोपवनाढ्यायां
पुष्पितद्रुमराजिषु ।
निर्विशद्भृङ्गविहगैः
नादितायां समन्ततः ॥४॥

रेमे षोडशसाहस्र
पत्नीनां एकवल्लभः ।
तावद्विचित्ररूपोऽसौ
तद्गेहेषु महर्द्धिषु ॥५॥

प्रोत्फुल्लोत्पलकह्लार
कुमुदाम्भोजरेणुभिः ।
वासितामलतोयेषु
कूजद्द्विजकुलेषु च ॥६॥

विजहार विगाह्याम्भो
ह्रदिनीषु महोदयः ।
कुचकुङ्कुमलिप्ताङ्गः
परिरब्धश्च योषिताम् ॥७॥

шрй-шука увача
сукхам сва-пурйам нивасан
дваракайам шрийах патих
сарва-сампат-самрддхайам
джуштайам вршни-пунгаваих

стрибхиш чоттама-вешабхир
нава-йаувана-кантибхих
кандукадибхир хармйешу
крйдантйбхис тадид-дйубхих,

нитйам санкула-маргайам
мада-чйудбхир матан-гаджаих
св-аланкртаир бхатаир ашваи
ратхаиш ча канакоджджвалаих

удйанопаванадхйайам
пушпита-друма-раджишу
нирвишад-бхрнга-вихагаир
надитайам самантатах

реме шодаша-сахасра-
патнйнам эка-валлабхах
тавад вичитра-рупо 'сау
тад-гехешу махарддхишу

протпхуллотпала-кахлара-
кумудамбходжа-ренубхих
васитамала-тойешу
куджад-двиджа-кулешу ча

виджахара вигахйамбхо
храдинйшу маходайах
куча-кункума-липтангах
парирабдхаш ча йошитам

шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; сукхам — счастливо; сва — в Своем; пурйам — городе; нивасан — живущий; два-ракайам — в Двараке; шрийах — богини процветания; патих — повелитель; сарва — всеми; сампат — богатствами; самрддхайам — в изобилии располагающем; джуштайам — населенном; вршни-пунгаваих — самыми выдающимися членами рода Вришни; стрй-бхих — женщинами; ча — и; уттама — великолепны; вешабхих, — чьи наряды; нава — новой; йаувана — молодости; кантибхих — чья красота; кандука-адибхих — мячами и другими игрушками; хармйешу — на крышах; крйдантйбхих — играющими; тадит — молнии; дйубхих — чье сверкание; нитйам — всегда; санкула — запруженные; маргайам — чьи дороги; мада-чйудбхих — источающими маду; матам — опьяненными; гаджаих — слонами; су — нарядно; аланкртаих — украшенными; бхатаих — пехотинцами; ашваих — лошадьми; ратхаих — колесницами; ча — и; канака — золотом; уджджвалаих — сверкающими; удйана — садами; упавана — — цветущих; дру-т — обитающими наделенном; пушпита — ц — с рядами; нирвишат — и парками; адхйайам — ма — деревьев; раджишу (там); бхрнга — с пчелами; вихагаих — и птицами; надитайам — наполненными звуками; самантатах — со всех сторон; реме — Он наслаждался; шодаша — шестнадцати; сахасра — тысяч; патнинам — , жен; эка — единственный; валлабхах — возлюбленный; тават — столько; вичитра — разнообразных; рупах — имеющий множество форм; асау — Он; тат — их; гехешу — во дворцах; маха-рддхишу — богато обставленных; протпхулла — цветущих; утпала — водяных лилий; кахлара — белых лотосов; куму да — лотосов, цветущих ночью; амбходжа — и лотосов, цветущих днем; ренубхих — пыльцой; васита — наполненных благоуханием; амала — чистых; тойешу — в водоемах; куджат — щебечущих; двиджа — птиц; кулешу — где были стаи; ча — и; виджахара — Он резвился; ви-гахйа — ныряя; амбхах — в воде; храдинйшу — в реках; маха-удайах — всемогущий Господь; куча — с их грудей; кункума — красной пудрой; липта — припудренных; ангах — Его тело; пари-рабдхах — обнимаемое; ча — и; йошитам — женщинами.

Шукадева Госвами сказал: Повелитель богини процветания счастливо жил в Своей столице, Двараке, городе баснословных богатств. В этом городе жили лучшие из рода Вришни и их нарядно одетые жены. Когда эти прекрасные юные женщины играли на крышах домов в мяч или другие игры, они сверкали, словно молнии. На главных улицах города всегда можно было видеть источающих маду опьяненных слонов, гарцующих кавалеристов, богато наряженных пехотинцев и всадников на сверкающих золотом колесницах. Город украшали многочисленные сады и парки с аллеями цветущих деревьев. Роившиеся вокруг них пчелы и сидевшие на их ветвях птицы наполняли воздух звуками своих песен.

Все шестнадцать тысяч жен Господа Кришны любили Его одного. Распространив Себя в шестнадцать тысяч форм, Он наслаждался с каждой из Своих цариц в их роскошных дворцах. Рядом с каждым дворцом были заполненные чистой водой пруды. Воздух над этими прудами, напоенный ароматом пыльцы цветущих лотосов утпала, кахлара, кумуда и амбходжа, оглашали пение и крики множества живущих там птиц. Всемогущий Господь входил в воду этих прудов или протекавших по городу рек и резвился в них со Своими женами, а те обнимали Его, оставляя на Его теле красную пудру со своих грудей.

КОММЕНТАРИЙ: Одно из правил поэтической композиции, которому следуют писатели-вайшнавы, гласит: мадхурена самапайет — «Литературное произведение должно завершаться, [оставляя у читателей] ощущение особой сладости». Следуя этому правилу, Шрила Шукадева Госвами, лучший из сказителей трансцендентных историй, включил в последнюю главу Десятой песни «Шримад-Бхагаватам» описание водных игр Господа Кришны в праздничной обстановке Двараки, а вслед за этим привел проникнутые экстатической любовью молитвы жен Господа.

ТЕКСТ 8-9

उपगीयमानो गन्धर्वैः
मृदङ्गपणवानकान् ।
वादयद्भिर्मुदा वीणां
सूतमागधवन्दिभिः ॥८॥

सिच्यमानोऽच्युतस्ताभिः
हसन्तीभिः स्म रेचकैः ।
प्रतिषिञ्चन् विचिक्रीडे
यक्षीभिर्यक्षराडिव ॥९॥

упагийамано гандхарваир
мрданга-панаванакан
вадайадбхир муда винам
сута-магадха-вандибхих

сичйамано 'чйутас табхир
хасантйбхих сма речакаих
пратишинчан вичикрйде
йакшйбхир йакша-рад ива

упагййаманах, — прославляемый в песнях; гандхарваих — ган-дхарвами; мрданга-панава-анакан — на барабанах мриданга, панава и анака; вадайадбхих — которые играли; муда — весело; винам — на винах; сута-магадха-вандибхих — чтецами сута, магадха и ванди; сичйаманах — обрызгиваемый водой; ачйутах — Господь Кришна; табхих — ими (Его женами); хасантйбхих — которые смеялись; сма — несомненно; речакаих — водяными шприцами; пратишинчан — брызгая в них в ответ; вичикрйде — Он резвился; йакшйбхих — с нимфами-якшами; йакша-рат — повелитель якшей (Кувера); ива — словно.

Пока Господь Кришна резвился в воде со Своими женами, гандхарвы радостно пели Ему хвалу под аккомпанемент барабанов: мриданг, панав и анак, а профессиональные песнопевцы — суты, магадхи и ванди — играли на винах и декламировали стихи, воспевающие Господа. Смеясь, царицы брызгали в Господа водой из водяных шприцев, а Он обрызгивал их в ответ. Так Кришна резвился со Своими женами, словно повелитель якшей, резвящийся с нимфами.

ТЕКСТ 10

ताः क्लिन्नवस्त्रविवृतोरुकुचप्रदेशाः
सिञ्चन्त्य उद्धृतबृहत्कवरप्रसूनाः ।
कान्तं स्म रेचकजिहीर्षययोपगुह्य
जातस्मरोत्स्मयलसद् वदना विरेजुः ॥१०॥

тax клинна-вастра-вивртору-куча-прадешах
синчантйа уддхрта-брхат-кавара-прасунах
кантам сма речака-джихйршайайопагухйа
джата-смаротсмайа-ласад-вадана виреджух

тax — они (жены Господа Кришны); клинна — мокрые; вас-тра — чьи одежды; виврта — подчеркивали; уру — бедра; куча — их грудей; прадешах — область; синчантйах — обрызгивая; уддхрта — рассыпавшиеся; брхат — длинных; кавара — из их кос; прасунах — чьи цветы; кантам — их супруг; сма — несомненно; речака — Его водяной шприц; джихйршайайа — желая отнять; упагухйа — обнимая; джата — возросшего; смара — желания; утсмайа — широкими улыбками; ласад — сияющие; ваданах — чьи лица; виреджух — они выглядели великолепно.

Мокрые одежды цариц плотно облегали их бедра и груди, подчеркивая их формы. Когда они брызгали в своего супруга водой, цветы, вплетенные в их длинные косы, рассыпались. Делая вид, будто хотят отобрать Его водяной шприц, царицы обнимали Его. От Его прикосновений в них просыпалось желание, и лица их расцветали улыбками, делая их еще прекраснее.

ТЕКСТ 11

कृष्णस्तु तत्स्तनविषत् जितकुङ्कुमस्रक्
क्रीडाभिषङ्गधुतकुन्तलवृन्दबन्धः ।
सिञ्चन् मुन्मुहुर्युवतिभिः प्रतिषिच्यमानो
रेमे करेणुभिरिवेभपतिः परीतः ॥११॥

кршнас ту тат-стана-вишаджджита-кункума-срак
крйдабхишанга-дхута-кунтала-врнда-бандхах
синчан мухур йуватибхих пратишичйамано
реме каренубхир ивебха-патих парйтах

кршнах — Господь Кришна; ту — и; тат — их; стана — с грудей; вишаджджита — отпечатавшаяся; кункума — кункума; срак — на чьей гирлянде; крйда — в развлечения; абхишанга — от погруженности; дхута — разметавшаяся; кунтала — прядей волос; врнда — копны; бандхах — укладка; синчан — брызгая; мухух — вновь и вновь; йуватибхих — девушками; пратишичйаманах — обрызгиваемый в ответ; реме — Он наслаждался; каренубхих — слонихами; ива — как; ибха-патих — царь слонов; паритах — окруженный.

Гирлянда Господа Кришны была вся в кункуме с грудей Его жен, а Сам Он был так поглощен игрой, что Его густые волнистые волосы разметались. Господь вновь и вновь обрызгивал Своих юных супруг, а те в ответ брызгали в Него. Наслаждаясь так, Он был похож на царя слонов, резвящегося в воде со стадом своих слоних.

ТЕКСТ 12

नटानां नर्तकीनां च
गीतवाद्योपजीविनाम् ।
क्रीडालङ्कारवासांसि
कृष्णोऽदात्तस्य च स्त्रियः ॥१२॥

натанам нартакинам ча
гита-вадйопадживинам
крйдаланкара-васамси
кршно 'дат тасйа ча стрийах

натанам — музыкантам; нартакинам — и певицам; ча — и; гйта — пением; вадйа — и игрой на музыкальных инструментах; упаджйвинам — которые зарабатывали на жизнь; крйда — от Своих игр; аланкара — украшения; васамси — и одежды; кршнах — Господь Кришна; адат — раздавал; тасйа — Его; ча — и; стрийах — жёны.

После Господь Кришна и Его жены раздавали украшения и одежды, которые были на них во время водных игр, музыкантам, зарабатывавшим на жизнь пением и игрой на музыкальных инструментах.

ТЕКСТ 13

कृष्णस्यैवं विहरतो
गत्यालापेक्षितस्मितैः ।
नर्मक्ष्वेलिपरिष्वङ्गैः
स्त्रीणां किल हृता धियः ॥१३॥

кршнасйаивам вихарато
гатй-алапекшита-смитаих
нарма-кшвели-паришвангаих
стрйнам кила хрта дхийах

кршнасйа — Господа Кришны; эвам — так; вихаратах — который резвился; гати — движениями; алапа — разговорами; йкшита — взглядами; смитаих — и улыбками; нарма — шутками; кшвели — игривым обращением; паришвангаих — и объятиями; стринам — жен; кила — поистине; хртах — похищены; дхийах — сердца.

Так Господь Кришна резвился со Своими женами, покоряя их сердце Своими движениями, речами, взглядами, улыбками, шутками, игривым обращением и объятиями.

ТЕКСТ 14

ऊचुर्मुकुन्दैकधियो
गिर उन्मत्तवज्जडम् ।
चिन्तयन्त्योऽरविन्दाक्षं
तानि मे गदतः श्ॄणु ॥१४॥

учур мукундаика-дхийо
гира унматта-вадж джадам
чинтайантйо 'равиндакшам
тани ме гадатах шрну

учух — они сказали; мукунда — на Господа Кришну; эка — только; дхийах — чьи умы; гирах — слова; унматта — безумные; ват — как; джадам — оцепеневшие; чинтайантйах — думая; аравинда-акшам — о лотосооком Господе; тани — эти (слова); ме — от меня; гадатах — кто рассказывает; шрну — пожалуйста, выслушай.

Умы цариц были настолько погружены в размышления о Кришне, что порой они застывали на месте, впадая в экстатический транс. Думая о своем лотосооком Господе, они разговаривали, как безумные. Пожалуйста, послушай, что они говорили.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что это кажущееся проявление безумия у жен Господа Кришны, которые говорили, как будто одурманенные дхаттурой или каким-то другим галлюциногеном, на самом деле является признаком шестой ступени чистой любви к Богу. На санскрите это состояние называется према-вайчитръя. Шрила Рупа Госвами описывает эту разновидность анураги в «Уджвала-ниламани» (15.147):

прийасйа санникарше 'пи
премоткарша-свабхаватах
йа вишлеша-дхийартис тат
према-ваичитрйам учйате

«Когда, охваченный очень сильной любовью, преданный страдает от разлуки даже в присутствии своего возлюбленного, такое состояние называется према-вайчитрья».

ТЕКСТ 15

महिष्य ऊचुः
कुररि विलपसि त्वं वीतनिद्रा न शेषे
स्वपिति जगति रात्र्यामीश्वरो गुप्तबोधः ।
वयमिव सखि कच्चिद्गाढनिर्विद्धचेता
नलिननयनहासोदारलीलेक्षितेन ॥१५॥

махишйа учух курари вилапаси твам вйта-нидра на шеше
свапити джагати ратрйам йшваро гупта-бодхах
вайам ива сакхи каччид гадха-нирвиддха-чета
налина-найана-хасодара-лйлекшитена

махишйах, учух — царицы сказали; курари — о птица курари (самка скопы); вилапаси — скорбишь; твам — ты; ей та — лишенная; нидра — сна; на шеше — ты не можешь уснуть; свапити — спит; джагати — (где-то) в мире; ратрйам — ночью; йшварах — Верховный Господь; гупта — скрыто; бодхах — чье местонахождение; вайам — мы; ива — так же как; сакхи — о подруга; каччит — неужели; гадха — глубоко; нирвиддха — пронзенное; четах — чье сердце; налина — (как) лотос; найана — чьи глаза; хаса — улыбающимся; удара — великодушным; лила — игривым; йкшитена — взглядом.

Царицы сказали: О птица курари, ты так скорбишь. Сейчас ночь, и где-то в этом мире спит, скрывшись от всех, Верховный Господь. Одна ты, о подруга, никак не можешь уснуть. Неужели благосклонные, игривые, смеющиеся взгляды лотосоокого Господа пронзили и твое сердце так же, как они пронзили наше?

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что трансцендентное безумие (унмада) переполнило жен Кришны таким экстазом, что они видели отражение своего настроения во всех и вся. Здесь они говорят, обращаясь к птице курари (которая, как им кажется, скорбит в разлуке с Господом Кришной), что, если бы Господу действительно было дело до нее (или до них), Он бы не спал так спокойно в это время. Они предупреждают курари, чтобы та не ждала, что Кришна услышит ее причитания и смилуется над ней. Чтобы курари не подумала, что Кришна в тот момент спит со Своими женами, они называют Его гупта-бодха, имея в виду то, что они сами не знают, где Он находится. Этой ночью Он где-то в другом месте, и они не знают, где искать Его. «Родная, — причитают они, — ты бесхитростное создание, но и твое сердце пронзено, как наше. Не иначе как ты повстречала где-то нашего Кришну. Скажи нам, что же мешает тебе отказаться от своей безнадежной привязанности к Нему?»

ТЕКСТ 16

नेत्रे निमीलयसि नक्तमदृष्टबन्धुः
त्वं रोरवीषि करुणं बत चक्रवाकि ।
दास्यं गत वयमिवाच्युतपादजुष्टां
किं वा स्रजं स्पृहयसे कबरेण वोढुम् ॥१६॥

нетре нимйлайаси пактам адршта-бандхус твам
роравйши карунам бата чакраваки дасйам
гата вайам ивачйута-пада-джуштам
ким ва сраджам спрхайасе каварена водхум

нетре — свои глаза; нимйлайаси — ты держишь закрытыми; пактам — ночью; адршта — который не виден; бандхух — чей возлюбленный; твам — ты; роравйши — плачешь; карунам — жалобно; бата — увы; чакраваки — о чакраваки (самка цапли); дасйам — служение; гата — обретенное; вайам ива — как мы; ачйута — Кришны; пада — стопами; джуштам — благословленную; ким — возможно; ва — или; сраджам — гирлянду; спрхайасе — ты желаешь; каварена — в своей косе; водхум — носить.

Бедная чакраваки, даже закрывая глаза, ты продолжаешь жалобно плакать в ночи по своему невидимому возлюбленному. Или, может быть, ты, подобно нам, стала служанкой Ачьюты и теперь жаждешь носить в своих заплетенных в косы волосах гирлянду, которую Он благословил прикосновением Своей стопы?

ТЕКСТ 17

भो भोः सदा निष्टनसे उदन्वन्
अलब्धनिद्रोऽधिगतप्रजागरः ।
किं वा मुकुन्दापहृतात्मलाञ्छनः
प्राप्तां दशां त्वं च गतो दुरत्ययाम् ॥१७॥

бхо бхох сада ништанасе уданванн
алабдха-нидро 'дхигата-праджагарах
ким ва мукундапахртатма-ланчханах
праптам дашам твам ча гато дуратйайам

бхох — дорогой; бхох — дорогой; сада — всегда; ништанасе — ты производишь громкий звук; уданван — о океан; алабдха — не обретая; нидрах — сон; адхигата — испытывая; праджагарах — бессонницу; ким ва — или, возможно; мукунда — Кришной; апахрта — унесены; атма — личные; ланчханах — знаки; праптам — обретенного (нами); дашам — состояния; твам — ты; ча — также; гатах — достиг; дуратйайам — от которого невозможно освободиться.

Дорогой океан, ты не спишь по ночам и все время грохочешь и ревешь. Тебя мучит бессонница? Или же Мукунда забрал у тебя, как и у нас, твои отличительные знаки и ты потерял надежду вернуть их?

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами утверждает, что здесь царицы Господа Кришны принимают океан, окружающий Двараку, за Молочный океан, из которого некогда появились богиня Лакшми и камень Каустубха. Господь Вишну взял их Себе (апахрта), и теперь они пребывают на Его груди. Царицы полагают, что океан хочет увидеть на груди Господа символ Лакшми и камень Каустубха. Они сочувствуют океану и говорят, что тоже хотят увидеть эти знаки. Однако еще больше царицы хотят увидеть на груди Господа следы порошка кункумы, которую Он «собрал» с их грудей, когда они в последний раз обнимали Его.

ТЕКСТ 18

त्वं यक्ष्मणा बलवतासि गृहीत इन्दो
क्षीणस्तमो न निजदीधितिभिः क्षिणोषि ।
कच्चिन् गकुन्दगदितानि यथा वयं त्वं
विस्मृत्य भोः स्थगितगीरुपलक्ष्यसे नः ॥१८॥

твам йакшмана балаватаси грхйта индо
кшйнас тамо на ниджа-дйдхитибхих кшиноши
каччин мукунда-гадитани йатха вайам твам
висмртйа бхох стхагита-гйр упалакшйасе нах

твам — ты; йакшмана — чахоткой; бала-вата — сильной; аси — есть; грхйтах — охваченная; индо — о луна; кшйнах — изможденная; тамах — тьму; на — не; ниджа — твоими; дйдхитибхих — лучами; кшиноши — уничтожаешь; каччит — неужели; мукунда-гадитани — слова Мукунды; йатха — как; вайам — мы; твам — ты; висмртйа — забывшая; бхох — дорогая; стхагита — замершая; гйх — чья речь; упалакшйасе — ты кажешься; нах — нам.

Дорогая луна, злая чахотка так измучила тебя, что твои лучи больше не в силах рассеять тьму. Или, может быть, ты выглядишь застывшей на месте потому, что, подобно нам, не можешь вспомнить вселяющие надежду клятвы, которые когда-то давал тебе Мукунда?

ТЕКСТ 19

किं न्वाचरितमस्माभिः
मलयानिल तेऽप्रियम् ।
गोविन्दापाङ्गनिर्भिन्ने
हृदीरयसि नः स्मरम् ॥१९॥

ким не ачаритам асмабхир
малайанила те 'прийам
говиндапанга-нирбхинне
хрдйрайаси нах смарам

ким — какой; ну — в самом деле; ачаритам — совершённый поступок; асмабхих — нами; малайа — с Малайских гор; анила — ветер; те — тебе; априйам — неприятен; говинда — Кришны; апан-га — игривыми взглядами; нирбхинне — которые были разбиты; хрди — в сердцах; йрайаси — ты вызываешь; нах — нашу; смарам — страсть.

О ветерок с Малайских гор, чем мы тебя прогневили? Зачем ты разжигаешь страсть в наших сердцах, которые и так разбиты игривыми взглядами Говинды?

ТЕКСТ 20

मेघ श्रीमन् त्वमसि दयितो यादवेन्द्रस्य नूनं
श्रीवत्साङ्कं वयमिव भवान् ध्यायति प्रेमबद्धः ।
अत्युत्कण्ठः शबलहृदयोऽस्मद्विधो बाष्पधाराः
स्मृत्वा स्मृत्वा विसृजसि मुहुर्दुःखदस्तत्प्रसङ्गः ॥२०॥

мегха шрймамс твам аси дайито йадавендрасйа нунам
шрйватсанкам вайам ива бхаван дхйайати према-баддхах
атй-уткантхах шавала-хрдайо 'смад-видхо башпа-дхарах смртва смртва
висрджаси мухур духкха-дас тат-прасангах

мегха — о облако; шрй-ман — о почтенное; твам — ты; аси — являешься; дайитах — дорогим другом; йадава-индрасйа — повелителя Ядавов; нунам — несомненно; шрйватса-анкам — на того, кто носит (на Своей груди) знак Шриватса; вайам — мы; ива — так же как; бхаван — ты; дхйайати — медитируем; према — чистой любовью; баддхах — привязанное; ати — необычайно; уткантхах — жаждущее; шавала — потерявшее покой; хрдайах — чье сердце; асмат — как наши (сердца); видхах — таким же образом; байта — слез; дхарах — потоки; смртва смртва — вспоминая вновь и вновь; висрджаси — ты выпускаешь; мухух — вновь и вновь; духкха — несчастье; дах — приносящее; тат — с Ним; прасангах — общение.

О достопочтимая туча, повелитель Ядавов, отмеченный знаком Шриватса, очень любит тебя. Подобно нам, ты связана любовью к Нему и думаешь только о Нем. Твое сердце, как и наши сердца, изнывает от горячего желания, и, вспоминая о Нем вновь и вновь, ты проливаешь потоки слез. О, сколько мук приносит общение с Кришной!

КОММЕНТАРИЙ: Ачарьи объясняют этот стих так. Туча по-дружески заботится о Господе Кришне, закрывая Его от палящих солнечных лучей. Само собой разумеется, что такой искренний доброжелатель Господа медитирует на Господа, беспокоясь о Его благополучии. Хотя грозовая туча цветом напоминает цвет тела Самого Господа, однако в ее медитации ее больше привлекают отличительные знаки Господа Кришны, такие как знак Шриватса. И что в результате? Одни страдания: упавшая духом туча постоянно, под предлогом дождя, проливает потоки слез. Поэтому царицы советуют ей: «Для тебя будет лучше, если ты перестанешь обращать так много внимания на Кришну».

ТЕКСТ 21

प्रियरावपदानि भाषसे
मृत सञ्जीविकयानया गिरा
करवाणि किमद्य ते प्रियं
वद मे वल्गितकण्ठ कोकिल ॥२१॥

прийа-рава-падани бхашасе
мрта-сандживикайанайа гира
каравани ким адйа те прийам
вада ме валгита-кантха кокила

прийа — дорогие; рава — того, чьих звуков; падани — вибрации; бхашасе — ты издаешь; мрта — мертвого; санджйвикаиа — которые оживляют; анайа — этим; гира — голосом; каравани — я должна сделать; ким — что; адйа — сегодня; те — для тебя; прийам — приятное; вада — пожалуйста, скажи; ме — мне; валгита — ставшее сладким (от этих звуков); кантха — о ты, чье горло; кокила — о кукушка.

О сладкогласая кукушка, пение твое способно оживить мертвого, и звуки, которые ты издаешь, напомнили мне голос нашего возлюбленного, самого сладкоголосого из всех собеседников. Пожалуйста, скажи, что я могу сделать сегодня, чтобы доставить тебе удовольствие?

КОММЕНТАРИЙ: Как объясняет Шрила Вишванатха Чакраварти, хотя пение кукушки очень сладко, женам Господа Кришны оно причиняет боль, так как напоминает им об их любимом Кришне и делает сильнее муку разлуки с Ним.

ТЕКСТ 22

न चलसि न वदस्युदारबुद्धे
क्षितिधर चिन्तयसे महान्तमर्थम् ।
अपि बत वसुदेवनन्दनाङ्घ्रिं
वयमिव कामयसे स्तनैर्विधर्तुम् ॥२२॥

на чаласи на вадасй удара-буддхе
кшити-дхара чинтайасе махантам артхам
апи бата васудева-нанданангхрим
вайам ива камайасе станаир видхартум

на чаласи — ты не движешься; на вадаси — ты не говоришь; удара — великодушный; буддхе — чей разум; кшити-дхара — о гоpa; чинтайасе — ты думаешь; махантам — о великих; артхам — вещах; апи бата — возможно; васудева-нандана — дорогого сына Васудевы; ангхрим — стопы; вайам — мы; ива — так же как; камайасе — ты желаешь; станаих — на своих грудях (вершинах); видхартум — держать.

О великодушная гора, ты застыла в безмолвии. Должно быть, ты размышляешь о чем-то важном. Или, может быть, ты, подобно нам, хочешь держать на своих грудях стопы любимого сына Васудевы?

КОММЕНТАРИЙ: Здесь слово станаих, «на твоих грудях», относится к вершинам горы.

ТЕКСТ 23

शुष्यद्ध्रदाः करशिता बत सिन्धुपत्न्यः
सम्प्रत्यपास्तकमलश्रिय इष्टभर्तुः ।
यद्वद् वयं मधुपतेः प्रणयावलोकम्
अप्राप्य मुष्टहृदयाः पुरुकर्शिताः स्म ॥२३॥

шушйад-дхрадах карашита бата синдху-патнйах,
сампратй апаста-камала-шрийа ишта-бхартух
йадвад вайам мадху-патех пранайавалокам
апрапйа мушта-хрдайах пуру-каршитах сма

шушйат — засыхающие; храдах — чьи озера; карашитах — уменьшившиеся; бата — увы; синдху — океана; патнйах — о жены; сампратй — теперь; апаста — потеряно; камала — лотосов; шрийах — чье великолепие; ишта — возлюбленного; бхартух — супруга; йадват — так же как; вайам — мы; мадху-патех — Кришны, повелителя Мадху; пранайа — любящие; авалокам — взгляды; апрапйа — не сумев поймать; мушта — обмануты; хрдайах — чьи сердца; пуру — сильно; каршитах — истощенные; сма — мы стали.

О реки, жёны океана, заводи ваши пересохли. Увы, в вас почти не осталось воды, и роскошные лотосы, которые некогда украшали вас, исчезли. Неужели вы, подобно нам, сохнете оттого, что не можете поймать на себе любящие взгляды нашего дорогого супруга, повелителя Мадху, который похитил наше сердце?

КОММЕНТАРИЙ: Летом реки не наполняются водой из облаков, посылаемых их супругом, океаном. Однако, по мнению цариц, на самом деле они пересохли потому, что им не удается поймать на себе любящий взгляд Господа Кришны, источника блаженства.

ТЕКСТ 24

हंस स्वागतमास्यतां पिब पयो ब्रूह्यङ्ग शौरेः कथां
दूतं त्वां नु विदाम कच्चिदजितः स्वस्त्यास्त उक्तं पुरा ।
किं वा नश्चलसौहृदः स्मरति तं कस्माद्भजामो वयं
क्षौद्रालापय कामदं श्रियमृते सैवैकनिष्ठा स्त्रियाम् ॥२४॥

хамса свагатам асйатам пиба пайо брухй анга шаурех катхам
дутам твам ну видама каччид аджитах свастй аста уктам пура
ким ва наш чала-саухрдах смарати там касмад бхаджамо вайам
кшаудралапайа кама-дам шрийам рте саиваика-ништха стрийам

хамса — о лебедь; су-агатам — добро пожаловать; асйатам — пожалуйста, подходи и садись; пиба — пожалуйста, выпей; пайах — молока; брухи — расскажи нам; анга — дорогой; шаурех — о Шаури; катхам — новости; дутам — посланник; твам — ты; ну — несомненно; видама — мы считаем; каччит — ли; аджитах — непобедимый; свасти — в порядке; acme — находится; уктам — сказанные; пура — давно; ким — ли; ва — или; нах — нам; чала — непостоянна; саухрдах — чья дружба; смарати — Он помнит; там — Ему; касмат — по этой причине; бхаджамах — должны поклоняться; вайам — мы; кшаудра — о слуга презренного господина; алапайа — вели Ему прийти; кама — желание; дам — кто дарует; шрийам — богини процветания; рте — без; са — она; эва — одна; эка-ништха — безраздельно предана; стрийам — среди женщин.

Добро пожаловать, лебедь. Пожалуйста, присядь здесь и выпей молока. Дорогой лебедь, расскажи нам что-нибудь о потомке царя Шурасены. Мы знаем: Ты Его посланник. Все ли в порядке у непобедимого Господа и помнит ли этот вероломный друг те слова, что когда-то давно говорил нам? Почему мы должны идти и поклоняться Ему? О слуга этого презренного господина, иди и вели тому, кто выполняет наши желания, чтобы Он пришел сюда без богини процветания. Неужели во всем мире нет другой женщины, которая безраздельно предана Ему?

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти приводит следующий диалог между царицами и лебедем:

Царицы спрашивают: «Все ли в порядке у непобедимого Господа?»

Лебедь отвечает: «Как может у Господа Кришны быть все в порядке, если рядом с Ним нет вас, Его возлюбленных супруг?»

«Но помнит ли Он то, что когда-то сказал одной из нас, Шрима-ти Рукмини? Вспоминает ли Он Свои слова: „Во всех Моих дворцах нет у Меня жены дороже тебя"?» [Бхаг., 10.60.55: на твадршйм пранайинйм грхинйм грхешу пашйами]

«Он помнит это, и потому только Он прислал меня сюда. Все вы должны отправиться к Нему и служить Ему с преданностью».

«Чего ради мы должны идти и служить Ему, если Он не хочет прийти сюда и быть с нами?»

«О вы, чье сердце подобно океану сострадания, известно ли вам, как Он терзается в разлуке с вами? Как облегчить Его муки?»

«Послушай нас, слуга своего презренного господина: вели Ему прийти сюда. Если Его мучит вожделение, то Ему некого винить, кроме Себя Самого, поскольку Он Сам наделил бога любви такой силой. Мы, уважающие себя женщины, не собираемся подчиняться Его приказам и идти разыскивать Его».

«Будь по-вашему, тогда я удаляюсь».

«Подожди минутку, дорогой лебедь. Попроси Его прийти сюда, но только пусть не берет с Собой богиню процветания, которая все время обманывает нас, держа Его при себе».

«О, разве вы не знаете, как предана Господу богиня Лакшми? Как Он сможет оставить ее?»

«Неужели ты думаешь, что она единственная женщина в этом мире, которая полностью отдала себя Ему? А как же мы?»

ТЕКСТ 25

श्रीशुक उवाच
इतीदृशेन भावेन
कृष्णे योगेश्वरेश्वरे ।
क्रियमाणेन माधव्यो
लेभिरे परमां गतिम् ॥२५॥

шрй-шука увача
итйдршена бхавена
кршне йогешварешваре
крийаманена мадхавйо
лебхире парамам гатим

шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; ити — говоря так; йдршена — с такой; бхавена — экстатической любовью; кршне — к Кришне; йога-йшвара — повелителей йоги; йшваре — повелителю; крийаманена — ведя себя; мадхавйах — жёны Господа Мадхавы; лебхире — они достигли; паромам — высшей; гатим — цели.

Шукадева Госвами сказал: Говоря так и действуя с такой экстатической любовью к Господу Кришне, повелителю всех повелителей йоги, Его любящие жены достигли высшей цели жизни.

КОММЕНТАРИЙ: Как отмечает ачарья Шри Джива Госвами, Шукадева Госвами здесь использует слово крийаманена в настоящем времени, чтобы показать, что жены Господа достигли Его вечной обители сразу же, в тот же миг. Тем самым ачарья отметает ложные представления о том, что после ухода из этого мира Господа Кришны Его жен, находившихся под защитой Арджуны, похитило дикое племя пастухов. На самом деле, как объясняют в другом месте великие комментаторы-вайшнавы, Сам Господь Кришна принял облик этих пастухов и похитил цариц. Подробнее об этом можно прочитать в комментарии Шрилы Прабхупады к двадцатому стиху пятнадцатой главы Первой песни «Шримад-Бхагаватам».

Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что высшая цель, которой достигли эти возвышенные женщины, не то же самое освобождение, которого достигают йоги-имперсоналисты. Они достигли высшей ступени према-бхакти, чистой любви к Богу. В самом деле, поскольку царицы с самого начала испытывали божественную любовь к Господу, у них были трансцендентные тела, состоявшие из вечности, знания и блаженства, и в этих телах они могли в полной мере наслаждаться сладостными отношениями с Господом в Его сокровенных лилах. Но, по словам Шрилы Вишванатхи Чакраварти, когда их любовь к Богу созрела, она превратилась в экстаз безумия чистой любви (бхавонмада), подобный чувствам, которые испытывали гопи, когда Кришна покинул их во время танца раса. В это время гопи полностью погрузились в состояние экстатического безумия и в этом состоянии стали разговаривать с обитателями леса или произносили такие слова, как кршно 'хам пашйата гатим: «Я Кришна! Только посмотрите, с какой грацией я хожу!» (Бхаг., 10.30.19). Подобно этому, яркое проявление экстатической любви главных жен Господа Дваракадхиши вызвало у них признаки према-вайчитрьи, которые они демонстрируют здесь.

ТЕКСТ 26

श्रुतमात्रोऽपि यः स्त्रीणां
प्रसह्याकर्षते मनः ।
उरुगायोरुगीतो वा
पश्यन्तीनां च किं पुनः ॥२६॥

шрута-матро 'пи йах стринам
прасахйакаршате манах
уру-гайору-гйто ва
пашйантйнам ча ким пунах

шрута — о котором слушают; матрах — просто; апи — даже; йах — кто (Господь Кришна); стрйнам — женщин; прасахйа — силой; акаршате — притягивает; манах — умы; уру — многочисленными; гайа — песнями; уру — на разные лады; гитах — поющимися; ва — с другой стороны; пашйантйнам — тех женщин, кто видит Его; ча — и; ким — что; пунах — больше.

Господь, которого на разные лады прославляют в бесчисленных песнях, накрепко привязывает к Себе ум всех женщин, стоит им просто услышать о Нем. Что тогда говорить о тех женщинах, которые видят Его?

ТЕКСТ 27

याः सम्पर्यचरन् प्रेम्णा
पादसंवाहनादिभिः ।
जगद्गुरुं भर्तृबुद्ध्या
तासां किं वर्ण्यते तपः ॥२७॥

йах сампарйачаран премна
пада-самваханадибхих
джагад-гурум бхартр-буддхйа
тасам ким варнйате тапах

йах — кто; сампарйачаран — служил совершенным образом; премна — с чистой любовью; пада — Его стопы; самвахана — массируя; адибхих — и так далее; джагат — всего мира; гурум — духовному учителю; бхартр — как к своему мужу; буддхйа — с отношением; тасам — их; ким — как; варнйате — может быть описана; тапах — их суровая аскеза.

Как можно описать великие аскетические подвиги, которые совершили женщины, безукоризненно служившие Ему, духовному учителю всего мира, с чистой экстатической любовью? Почитая Господа своим супругом, они массировали Ему стопы и иными способами лично служили Ему.

ТЕКСТ 28

एवं वेदोदितं धर्मं
अनुतिष्ठन् सतां गतिः ।
गृहं धर्मार्थकामानां
मुहुश्चादर्शयत् पदम् ॥२८॥

эвам ведодитам дхармам
анутиштхан сатам гатих
грхам дхармартха-каманам
мухуш чадаршайат падам

эвам — таким образом; веда — Ведами; удитам — провозглашенные; дхармам — заповеди религии; анутиштхан — соблюдая; сатам — святых вайшнавов; гатих — цель; грхам — свой дом; дхарма — праведности; артха — материального процветания; кама-нам — и чувственных наслаждений; мухух — вновь и вновь; ча — и; адаршайат — Он показывал; падам — как место.

Таким образом, идеально исполняя Свои обязанности, предписанные Ведами, Господь Кришна, высшая цель всех святых вайшнавов, снова и снова показывал, как человек, не покидая семьи и дома, может достичь всех целей — праведности, материального благосостояния и регламентированного удовлетворения чувств.

ТЕКСТ 29

आस्थितस्य परं धर्मं
कृष्णस्य गृहमेधिनाम् ।
आसन् षोडशसाहस्रं
महिष्यश्च शताधिकम् ॥२९॥

астхитасйа парам дхармам
кршнасйа грха-медхинам
асан шодаша-сахасрам
махишйаш ча шатадхикам

астхитасйа — который утвердился; парам — в высших; дхармам — религиозных принципах; кршнасйа — Господа Кришны; грха-медхинам — тех, кто ведет семейную жизнь; асан — было; шо-даьиа — шестнадцать; сахасрам — тысяч; махишйах, — цариц; ча — и; шата — сто; адхикам — еще.

Образцово следуя всем принципам жизни семейного человека, Господь Кришна содержал более шестнадцати тысяч ста жен.

ТЕКСТ 30

तासां स्त्रीरत्नभूतानां
अष्टौ याः प्रागुदाहृताः ।
रुक्मिणीप्रमुखा राजन्
तत्पुत्राश्चानुपूर्वशः ॥३०॥

тасам стри-ратна-бхутанам
аштау йах праг удахртах
рукминй-прамукха раджамс
тат-путраш чанупурвашах

тасам — среди них; стрй — из женщин; ратна — драгоценные камни; бхутанам — которые были; аштау — восемь; йах — которые; прак — ранее; удахртах — описанные; рукминй-прамукхах — во главе с Рукмини; раджан — о царь (Парикшит); тат — их; пут-рах — сыновья; ча — также; анупурвашах — в последовательном порядке.

Все они были украшением женского рода, но среди них восемь цариц во главе с Рукмини были главными. О царь, я уже рассказал тебе о них и об их сыновьях.

ТЕКСТ 31

एकैकस्यां दश दश
कृष्णोऽजीजनदात्मजान् ।
यावत्य आत्मनो भार्या
अमोघगतिरीश्वरः ॥३१॥

экаикасйам даша даша
кршно 'джиджанад атмаджан.
йаватйа атмано бхарйа
амогха-гатир йшварах

эка-экасйам — в каждой из них; даша даша — по десять; кршнах — Кришна; аджйджанат — зачал; атма-джан — сыновей; йаватйах — столько, сколько; атманах — Его; бхарйах — жен; амо-гха — никогда не знают поражений; гатих — чьи усилия; йшварах — Верховный Господь.

Верховный Господь Кришна, который всегда исполняет задуманное, зачал в лоне каждой из Своих жен по десять сыновей.

КОММЕНТАРИЙ: Таким образом, всего у Кришны было сто шестьдесят одна тысяча восемьдесят сыновей. Вдобавок к этому каждая из жен родила Ему по дочери.

ТЕКСТ 32

तेषां उद्दामवीर्याणां
अष्टादश महारथाः ।
आसन्नुदारयशसः
तेषां नामानि मे शृणु ॥३२॥

тешам уддама-вирйанам
ашта-даша маха-ратхах
асанн удара-йашасас
тешам намани ме шрну

тешам — из этих (сыновей); уддама — безгранична; вйрйанам — чья доблесть; ашта-даша — восемнадцать; маха-ратхах — маха-ратхи, величайшие из воинов на колесницах; асан — были; удара — широко известна; йашасах — чья слава; тешам — их; намани — имена; ме — от меня; шрну — услышь.

Восемнадцать из этих сыновей обладали безграничной отвагой и были прославленными маха-ратхами. Услышь же от меня их имена.

ТЕКСТ 33-34

प्रद्युम्नश्चानिरुद्धश्च
दीप्तिमान् भानुरेव च ।
साम्बो मधुर्बृहद्भानुः
चित्रभानुर्वृकोऽरुणः ॥३३॥

पुष्करो वेदबाहुश्च
श्रुतदेवः सुनन्दनः ।
चित्रबाहुर्विरूपश्च
कविर्न्यग्रोध एव च ॥३४॥

прадйумнаш нанируддхаш ча
диптиман бханур эва ча
самбо мадхур брхадбхануш
читрабханур врко 'рунах

пушкаро ведабахуш ча
шрутадевах сунанданах
читрабахур вирупаш ча
кавир нйагродха эва ча

прадйумнах, — Прадьюмна; ча — и; анируддхах — Анируддха; ча — и; диптиман бханух — Диптиман и Бхану; эва ча — также; самбах мадхух брхат-бханух — Самба, Мадху и Брихадбхану; читра-бханух врках арунах — Читрабхану, Врика и Аруна; пушкарах веда-бахух ча — Пушкара и Ведабаху; шрутадевах сунанданах — Шрутадева и Сунандана; читра-бахух вирупах ча — Читрабаху и Вирупа; кавих нйагродхах — Кави и Ньягродха; эва ча — также.

Их звали Прадьюмна, Анируддха, Диптиман, Бхану, Самба, Мадху, Брихадбхану, Читрабхану, Врика, Аруна, Пушкара, Ведабаху, Шрутадева, Сунандана, Читрабаху, Вирупа, Кави и Ньягродха.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что Анируддха, о котором говорится здесь, — это сын Господа Кришны, а не Его знаменитый внук, сын Прадьюмны.

ТЕКСТ 35

एतेषां अपि राजेन्द्र
तनुजानां मधुद्विषः ।
प्रद्युम्न आसीत् प्रथमः
पितृवद् रुक्मिणीसुतः ॥३५॥

этешам апи раджендра
тану-джанам мадху-двишах
прадйумна асйт пратхамах
питр-вад рукминй-сутах

этешам — из этих; апи — и; раджа-индра — о лучший из царей; тану-джанам — сыновей; мадху-двишах — Кришны, врага демона Мадху; прадйумнах — Прадьюмна; асйт — был; пратхамах — первым; питр-ват — таким же, как его отец; рукминй-сутах — сын Рукмини.

О лучший из царей, самым выдающимся из этих сыновей Господа Кришны, врага Мадху, был сын Рукмини Прадьюмна. Он ни в чем не уступал своему отцу.

ТЕКСТ 36

स रुक्मिणो दुहितरं
उपयेमे महारथः ।
तस्यां ततोऽनिरुद्धोऽभूत्
नागायतबलान्वितः ॥३६॥

са рукмино духитарам
упайеме маха-ратхах
тасйам тато 'нируддхо 'бхут
нагайута-баланвитах

сах — он (Прадьюмна); рукминах — Рукми (старшего брата Рукмини); духитарам — дочь, Рукмавати; упайеме — взял в жены; маха-ратхах — великий воин на колеснице; тасйам — в ней; татах — затем; анируддхах — Анируддха; абхут — родился; нага — слонов; айута — десяти тысяч; бала — силой; анвитах — наделенный.

Великий воин Прадьюмна женился на дочери Рукми [Рукмавати], которая родила ему Анируддху. Анируддха обладал силой десяти тысяч слонов.

ТЕКСТ 37

स चापि रुक्मिणः पौत्रीं
दौहित्रो जगृहे ततः ।
वज्रस्तस्याभवद् यस्तु
मौषलादवशेषितः ॥३७॥

са чапи рукминах паутрим
даухитро джагрхе татах
ваджрас тасйабхавад йас ту
маушалад авашешитах

сах — он (Анируддха); ча — и; апи — далее; рукминах — Рукми; паутрйм — внучку, Рочану; даухитрах — сын дочери Рукми; джагрхе — взял; татах — затем; ваджрах — Ваджра; тасйа — как его сын; абхават — родился; йах — кто; ту — но; маушалат — после лилы, во время которой Яду избили друг друга до смерти железными палицами; авашешитах — остался.

Сын дочери Рукми [Анируддха] женился на дочери сына Рукми [Рочане]. Она родила Ваджру, который был одним из немногих оставшихся в живых после сражения на палицах.

ТЕКСТ 38

प्रतिबाहुरभूत्तस्मात्
सुबाहुस्तस्य चात्मजः ।
सुबाहोः शान्तसेनोऽभूत्
शतसेनस्तु तत्सुतः ॥३८॥

пратибахур абхут тасмат
субахус тасйа чатмаджах
субахох шантасено 'бхуч
чхатасенас ту тат-сутах

прати-бахух — Пратибаху; абхут — появился; тасмат — от него (Ваджры); су-бахух — Субаху; тасйа — его; ча — и; атма-джах — сын; су-бахох — от Субаху; шанта-сенах — Шантасена; абхут — появился; шата-сенах — Шатасена; ту — и; тат — его (Шантасены); су max — сын.

От Ваджры родился Пратибаху, а его сына звали Субаху. Сына Субаху звали Шантасена, а от Шантасены родился Шатасена.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что эта гроза разразилась зимой, когда обычно не бывает гроз.

ТЕКСТ 39

न ह्येतस्मिन्कुले जाता
अधना अबहुप्रजाः ।
अल्पायुषोऽल्पवीर्याश्च
अब्रह्मण्याश्च जज्ञिरे ॥३९॥

праджах — детей; алпа-айушах — умиравшие молодыми; ал па — мала; вйрйах. — чья доблесть; ча — и; абрахманйах — не преданные брахманам; ча — и; джаджнире — были рождены.

В этом роду никогда не появлялись на свет люди бедные, имевшие мало детей, умиравшие молодыми, слабые и не почитавшие

ТЕКСТ 40

यदुवंशप्रसूतानां
पुंसां विख्यातकर्मणाम् ।
सङ्ख्या न शक्यते कर्तुं
अपि वर्षायुतैर्नृप ॥४०॥

йаду-вамша-прасутанам
пумсам викхйата-карманам
санкхйа на шакйате картум
апи варшайутаир нрпа

йаду-вамша — в роду Яду; прасутанам — из тех, кто родился; пумсам — мужчин; викхйата — знамениты; карманам — чьи деяния; санкхйа — перечисление; на шакйате — не может; картум — быть сделано; апи — даже; варша — лет; айутаих — за десятки тысяч; нрпа — о царь (Парикшит).

В династии Яду родилось бесчисленное множество великих людей, которые прославились своими подвигами. О царь, их деяния невозможно перечислить даже за десятки тысяч лет.

ТЕКСТ 41

तिस्रः कोट्यः सहस्राणां
अष्टाशीतिशतानि च ।
आसन्यदुकुलाचार्याः
कुमाराणां इति श्रुतम् ॥४१॥

тисрах котйах сахасранам
ашташити-шатани ча
асан йаду-кулачарйах
кумаранам ити шрутам

тисрах — три; котйах — (по) десять миллионов; сахасранам — тысяч; ашта-ашйти — восемьдесят восемь; шатани — сотен; ча — и; асан — были; йаду-кула — династии Яду; ачарйах — учителя; кумаранам — для детей; ити — так; шрутам — было услышано.

Я слышал из достоверных источников, что только для обучения своих детей члены рода Яду наняли тридцать восемь миллионов восемьсот тысяч учителей.

ТЕКСТ 42

सङ्ख्यानं यादवानां कः
करिष्यति महात्मनाम् ।
यत्रायुतानां अयुत
लक्षेणास्ते स आहुकः ॥४२॥

санкхйанам йадаванам ках
каришйати махатманам
йатрайутанам айута-
лакшенасте са ахуках

санкхйанам — подсчет; йадаванам — Ядавов; ках — кто; каришйати — может сделать; маха-атманам — великих людей; йатра — среди кого; айутанам — десятков тысяч; айута — (по) десять тысяч; лакшена — с (тремя) сотнями тысяч (человек); acтe — был; сах — он; ахуках — Уграсена.

Кто сможет перечесть всех великих Ядавов, если одного царя Уграсену окружала свита, состоявшая из тридцати триллионов человек?

КОММЕНТАРИИ: Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, почему здесь говорится, что в свите царя Уграсены было именно тридцать триллионов человек, а не некое неопределенное число из десятков триллионов. Он приводит правило герменевтики, которое называется капинджаладхикарана, «логика упоминания о куропатках». В одном месте в Ведах говорится о том, что «человек должен принести в жертву несколько куропаток». Множественное число в данном случае следует трактовать не как некое неопределенное количество куропаток, а конкретно три куропатки, поскольку в Ведах нет места для неопределенности. Если не указано точное число, то, согласно правилам толкования писаний, разработанным в школе мимамсы, этим количеством по умолчанию считается три.

ТЕКСТ 43

देवासुराहवहता
दैतेया ये सुदारुणाः ।
ते चोत्पन्ना मनुष्येषु
प्रजा दृप्ता बबाधिरे ॥४३॥

девасурахава-хата
даитейа йе су-дарунах
те чотпанна манушйешу
праджа дрпта бабадхире

дева-асура — среди полубогов и демонов; ахава — в войнах; хатах — убиты; даитейах — демоны; йе — которые; су — очень; дару нах — жестокие; те — они; ча — и; утпаннах — появились; ма-

нушйешу — среди людей; праджах — население; дрптах — надменные; бабадхире — они беспокоили.

Жестокие потомки Дити, погибшие некогда в битвах между полубогами и демонами, родились у земных женщин и, обуреваемые гордыней, нередко притесняли обычных людей.

ТЕКСТ 44

तन्निग्रहाय हरिणा
प्रोक्ता देवा यदोः कुले ।
अवतीर्णाः कुलशतं
तेषां एकाधिकं नृप ॥४४॥

тан-ниграхайа харина
прокта дева йадох куле
аватйрнах кула-шатам
тешам экадхикам нрпа

тат — их; ниграхайа — для усмирения; харина — Господа Кришны; проктах — получившие наказ; девах — полубоги; йадох — Яду; куле — в роде; аватйрнах — нисшедшие; кула — кланов; шатам — сто; тешам — их; эка-адхикам — плюс один; нрпа — о царь (Па-рикшит).

Чтобы усмирить этих демонов, Господь Хари велел полубогам родиться в династии Яду. О царь, род Яду состоял из ста одного клана.

ТЕКСТ 45

तेषां प्रमाणं भगवान्
प्रभुत्वेनाभवद्धरिः ।
ये चानुवर्तिनस्तस्य
ववृधुः सर्वयादवाः ॥४५॥

тешам праманам бхагаван
прабхутвенабхавад дхарих
йе чанувартинас тасйа
ваврдхух сарва-йадавах

тешам — для них; праманам — авторитет; бхагаван — Господь Кришна; прабхутвена — поскольку Он является Верховной Личностью Бога; абхават — был; харих — Господь Хари; йе — те, кто; на — и; анувартинах — личные спутники; тасйа — Его; ваврдхух — процветали; сарва — все; йадавах — Ядавы.

Поскольку Господь Кришна — Верховная Личность Бога, Ядавы безоговорочно принимали Его своим повелителем. Те из них, кто находился рядом с Ним, особенно процветали.

ТЕКСТ 46

शय्यासनाटनालाप
क्रीडास्नानादिकर्मसु ।
न विदुः सन्तमात्मानं
वृष्णयः कृष्णचेतसः ॥४६॥

шаииасанатаналапа-
крида-снанади-кармасу
на видух сайтам атманам
вршнайах кршна-четасах

шаййа — сна; асана — сидения; атана — прогулок; алапа — разговоров; крйда — игр; снана — омовения; ади — и так далее; кар-масу — в действиях; на видух — они не знали; сантам — присутствовавшем; атманам — самих себя; вршнайах — Вришни; кршна — (погруженные) в Кришну; четасах — чьи умы.

Вришни были так погружены в мысли о Кришне, что, спали ли они или сидели, гуляли, беседовали, играли или совершали омовение, — они полностью забывали о собственном теле.

ТЕКСТ 47

तीर्थं चक्रे नृपोनं यदजनि यदुषु स्वःसरित्पादशौचं
विद्विट्स्निग्धाः स्वरूपं ययुरजितपरा श्रीर्यदर्थेऽन्ययत्नः ।
यन्नामामङ्गलघ्नं श्रुतमथ गदितं यत्कृतो गोत्रधर्मः
कृष्णस्यैतन्न चित्रं क्षितिभरहरणं कालचक्रायुधस्य ॥४७॥

тйртхам чакре нрпонам йад аджани йадушу свах-сарит пада-шаучам
видвит-снигдхах сварупам йайур аджита-пара шрйр йад-артхе 'нйа-йатнах
йан-намамангала-гхнам шрутам атха гадитам йат-крто готра-дхармах
кршнасйаитан на читрам кшити-бхара-харанам кала-чакрайудхасйа

тйртхам — святое место паломничества; чакре — созданное; нрпа — о царь (Парикшит); унам — менее; йат — которая (слава Господа Кришны); аджани — Он родился; йадушу — среди Яду; свах — райская; сарит — река; пада — чьи стопы; ьиаучам — (вода) которая омывает; видвит — враги; снигдхах — и те, кто дорог; сварупам — чья личная форма; йайух — достигли; аджита — непобедима; пара — и всесовершенна; шрйх — богиня процветания; йат — чьей; артхе — ради; анйа — других; йатнах — старания; йат — чье; нама — имя; амангала — все неблагоприятное; гхнам — уничтожающее; шрутам — услышанное; атха — или;

гадитам — повторяемое; йат — кем; кртах. — созданные; готра — среди потомков (разных мудрецов); дхармах — заповеди религии; кршнасйа — для Господа Кришны; этат — это; на — не; читрам — удивительно; кшити — Земли; бхара — бремени; харанам — уничтожение; кала — времени; чакра — колесо; айудхасйа — чье оружие.

Небесная Ганга является святым местом паломничества, ибо ее воды омывают стопы Господа Кришны. Однако, когда Господь появился в роду Яду, Его слава затмила даже славу Ганги как святого места. И те, кто ненавидел Господа, и те, кто любил Его, обрели вечное место в духовном мире, получив облик, подобный облику Самого Господа. Неприступная и ни в чем не испытывающая нужды богиня процветания, благосклонности которой добиваются все, принадлежит лишь Ему одному. Его имя, услышанное или произнесенное, уничтожает все неблагоприятное. Он один установил заповеди религии, которым следуют потомки и ученики разных мудрецов. Что же удивительного в том, что Он, чьим оружием является колесо времени, избавил Землю от ее тяжкой ноши?

КОММЕНТАРИЙ: Десятая песнь от начала и до конца посвящена описанию лил Господа Кришны во Вриндаване, Матхуре и Двараке. Как отмечает Шрила Вишванатха Чакраварти, этот стих подводит итог всей Десятой песни, поскольку здесь перечислены пять отличительных качеств Шри Кришны, которых нет ни у одного из Его экспансий, полных частей и аватар.

Во-первых, когда Господь Кришна явил Себя в роду Яду, слава Его затмила славу священной Ганги. До этого момента Ганга считалась самой священной из всех тиртх, поскольку вода ее омыла лотосные стопы Господа Ваманадевы. Но после прихода Господа Кришны другая река, Ямуна, стала еще более великой, ибо во Врадже и Матхуре ее вод коснулась пыль с лотосных стоп Шри Кришны:

ганга-шата-гуна прайо
матхуре мама мандале
йамуна вишрута деви
натра карйа вичарана

«Прославленная Ямуна, что течет в Моей обители Матхуре, в сто раз могущественнее Ганги. О богиня, это неоспоримый факт» (Вараха-пурана, 152.30).

Во-вторых, Господь Кришна даровал освобождение не только предавшимся Ему душам, но также и тем, кто считал себя Его врагами. Преданные, начиная с юных пастушек Враджа, получили возможность лично общаться с Ним, войдя в Его вечные, исполненные блаженства игры в духовном мире, а Его враги-демоны, принявшие смерть от Его руки, достигли саюджья-мукти, погрузившись в Его божественное тело. Когда Господь Кришна присутствовал на Земле, Его сострадание распространялось не только на членов Его семьи, друзей и слуг, но также и на Его врагов, всех их родственников, друзей и слуг. Об этом говорят такие великие учители, как Господь Брахма, чей авторитет непререкаем: сад-вешад ива путанапи са-кула твам эва девапита — «Мой Господь, Ты уже отдал Себя Путане и ее родственникам в благодарность за то, что та притворилась преданной» (Бхаг., 10.14.35).

В-третьих, богиня Лакшми, вечная спутница Господа Нараяны, которой в надежде обрести хотя бы крупицу ее милости подобострастно служат даже великие полубоги, не смогла завоевать право войти в круг приближенных слуг Господа Кришны во Врадже. Она очень хотела принять участие в танце раса и других играх Господа, однако, несмотря на свое горячее желание и суровую аскезу, которую она совершила, чтобы достичь этой цели, ей не удалось преодолеть свое природное благоговение перед Господом. Сладость и сокровенность игр Господа Кришны во Вриндаване — это особое богатство, не доступное нигде в другом месте, даже на Вайкунтхе. Об этом говорит Шри Уддхава:

йан мартйа-лйлаупайикам сва-йога-
майа-балам даршайата грхйтам
висмапанам свасйа ча саубхагарддхех
парампадам бхушана-бхушанангам

«Чтобы явить могущество Своей духовной энергии, Господь Кришна проявил форму, которая как нельзя лучше подходила для Его игр в облике человека. Этот облик — высшее воплощение великолепия и удачи — удивил даже Его Самого. Члены Его тела были столь прекрасны, что украшали собой даже украшения, которые Он носил на разных частях Своего тела» (Бхаг., 3.2.12).

В-четвертых, имя Кришна превосходит по могуществу имя Нараяна и имена всех остальных воплощений Господа Кришны. Эти два слога — крш и на — соединяются вместе, чтобы рассеять иллюзию и все приносящее несчастье. Когда его произносят, имя Кришна становится шрута-матхой; это означает, что повторение

имени Кришны полностью затмевает собой (матхнати) совершенства всех остальных духовных практик, описанных в шастрах (шрута). Как утверждает «Брахманда-пурана»,

сахасра-намнам пунйанам
трир аврттйа ту йат пхалам
экаврттйа ту кршнасйа
намаикам тат прайаччхати

«Произнеся имя Кришны хотя бы единожды, человек обретает то же благо, какое получает тот, кто трижды повторит тысячу имен Господа Вишну».

В-пятых, Господь Кришна снова утвердил на Земле принципы дхармы, восстановив четыре ее опоры — сострадание, аскетизм, чистоту и правдивость. Таким образом, бык дхармы вновь стал защитником Земли (готра). Шри Кришна также положил начало новому празднику, Говардхана-пудже, которую проводят в честь Его любимого холма, коров и брахманов. Он также Сам стал холмом (готра), чтобы принять подношения пастухов. Кроме того, Он усилил дхарму (способность любить) божественных пастухов Враджа, которых тоже можно назвать готрами. Их любовь к Нему превзошла любые другие проявления любви, известные до того.

Таковы лишь некоторые из множества поразительных качеств Господа Кришны.

ТЕКСТ 48

जयति जननिवासो देवकीजन्मवादो
यदुवरपरिषत्स्वैर्दोर्भिरस्यन्नधर्मम् ।
स्थिरचरवृजिनघ्नः सुस्मितश्रीमुखेन
व्रजपुरवनितानां वर्धयन् कामदेवम् ॥४८॥

джайати джана-нивасо девакй-джанма-вадо
йаду-вара-паришат сваир дорбхир асйанн адхармам
стхира-чара-врджина-гхнах су-смита-шрй-мукхена
враджа-пура-ванитанам вардхайан кама-девам

джайати — да славится в веках; джана-нивасах — тот, кто живет среди людей (членов рода Яду) и является высшим прибежищем всех живых существ; девакй-джанма-вадах — тот, кто известен как сын Деваки (в действительности никто не может стать отцом или матерью Верховного Господа, поэтому словосочетание девакй-джанма-вадах означает, что Он славится под именем сына Деваки; аналогичным образом Его знают как сына Яшоды, Васудевы и Махараджи Нанды); йаду-вара-паришат — тот, кому служат члены рода Яду и пастухи Вриндавана (все они постоянные спутники Верховного Господа и Его вечные слуги); сваих дорбхих — собственноручно или посредством таких Своих преданных, как Арджуна, которые подобны Его рукам; асйан — убивающий; адхармам — демонов или грешников; стхира-чара-врджина-гхнах — избавляющий от несчастья всех живых существ, движущихся и неподвижных; су-смита — всегда улыбающимся; шрй-мукхена — Своим очаровательным лицом; враджа-пура-ванитанам — девушек Вриндавана; вардхайан — разжигающий; кама-девам — страстное желание.

Господь Шри Кришна известен как джана-ниваса — высшее прибежище всех живых существ, как Деваки-Нандана и Яшода-Нандана — сын Деваки и Яшоды. Вождь рода Яду, Он Своими могучими руками искореняет зло и истребляет грешников. Одним Своим присутствием Он уничтожает все, что приносит несчастье живым существам, движущимся и неподвижным. Его исполненное блаженства улыбающееся лицо неизменно разжигает страсть в гопи Вриндавана. Да будет Он счастлив, овеянный славой!

КОММЕНТАРИИ: Литературный и пословный перевод этого стиха взяты из «Шри Чайтанья-чаритамриты» Шрилы Прабхупады (Мадхья, 13.79).

По словам Шрилы Вишванатхи Чакраварти, Шрила Шукадева Госвами произносит этот замечательный стих, чтобы утешить тех, кто сожалеет, что Господь Кришна не являет Свои земные игры по сей день. Здесь Шукадева Госвами напоминает своим слушателям, что Господь вечно присутствует в этом мире — в святом месте, где он проводил Свои лилы, в Своем имени и воспевании Его славы. На это указывает слово джайати («Он торжествует»), которое стоит в настоящем времени.

В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада объясняет этот стих таким образом: «Рассказав царю Па-рикшиту о непревзойденном величии Кришны, Шрила Шукадева Госвами завершает свое описание, прославляя Его: „Слава, слава Тебе, о Кришна! В образе Параматмы Ты пребываешь в сердце каждого. Поэтому Тебя называют Джананиваса — „обитающий в каждом сердце". „Бхагавад-гита" подтверждает это: йшварах сарва-бхутанам xpд-деше 'рджуна тиштхати — „Верховный Господь в образе Параматмы пребывает в сердце каждого". Это, разумеется, не означает, что Кришна не существует Сам по Себе как Верховная Личность Бога. Философы-майявяди признают, что Па-рабрахман вездесущ, но они думают, что, когда Парабрахман, Верховный Господь, приходит в материальный мир, Он подчиняется материальной природе. Поскольку Господь Кришна явился как сын Деваки, философы-майявади считают Его обычным живым существом, родившимся в материальном мире. Поэтому Шукадева Госвами предостерегает их: девакй-джанма-вадах — хотя Кришна известен как сын Деваки, в действительности Он Сверхдуша, вездесущая Верховная Личность Бога. Однако преданные Господа по-другому понимают слова девакй-джанма-вадах. Они знают, что на самом деле Кришна был сыном Яшоды. Хотя Кришна явился как сын Деваки, Он тотчас поручил Себя заботам матушки Яшоды. Именно она вместе с Махараджей Нандой насладилась Его детскими играми. Это признал и сам Васудева, когда встретился на Курукшетре с Махараджей Нандой и Яшодой. Он сказал, что Кришна и Баларама на самом деле сыновья Яшоды и Нанды, а Васудева и Деваки Их родители лишь формально...

Шукадева Госвами затем говорит, что Господь — тот, кого чествуют в йаду-вара-паришат, царском собрании Ядавов. Он прославляет Господа за то, что тот сразил великое множество демонов. Кришна, Верховная Личность Бога, мог бы уничтожить всех демонов с помощью Своих разнообразных материальных энергий, но Он пожелал убить их Сам, чтобы спасти их. Ради того чтобы расправиться с демонами, Кришне не нужно было приходить в материальный мир — стоит Ему пожелать, и тысячи демонов будут тут же уничтожены. Ему не нужно для этого прилагать никаких усилий. Кришна пришел в этот мир ради Своих чистых преданных: чтобы играть ребенком с матушкой Яшодой и Махараджей Нандой и чтобы потом радовать обитателей Двараки. Убивая демонов и защищая тех, кто предан Ему, Господь Кришна утверждает истинную религию, которая есть не что иное, как любовь к Богу. Следуя этой религии и возлюбив Бога, даже стхира-чары смогли очиститься от материальной скверны и перенестись в духовное царство. Стхира означает «неподвижные живые существа» — деревья и другие растения, а чара — это движущиеся существа: коровы, обезьяны и другие животные. Когда Кришна находился на Земле, Он освободил все деревья, другие растения, обезьян и других животных, которым посчастливилось видеть Его и служить Ему во Вриндаване или в Двараке.

Господа Кришну особенно прославляют за то, что Он дарует радость гопи и царицам Двараки. Шукадева Госвами восхваляет Господа Кришну за Его чарующую улыбку, которой Он пленял не только гопи, но и цариц Двараки. Точные слова, которые он употребляет в связи с этим, — вардхайан кама-девам. Будучи возлюбленным многих гопи во Вриндаване и мужем множества цариц в Двараке, Кришна разжигал в них желание наслаждаться с Ним. Обычно, чтобы познать себя и постичь Бога, нужно тысячелетиями предаваться суровому подвижничеству. Но гопи и царицы Двараки обрели наивысшее освобождение просто потому, что в их сердце постоянно жило горячее желание наслаждаться с Кришной как со своим возлюбленным или мужем».

Таким образом, Шрила Прабхупада великолепно разъясняет значение этого стиха, которым Шукадева Госвами подводит итог играм Господа Кришны.

ТЕКСТ 49

इत्थं परस्य निजवर्त्मरिरक्षयात्त
लीलातनोस्तदनुरूपविडम्बनानि ।
कर्माणि कर्मकषणानि यदूत्तमस्य
श्रूयादमुष्य पदयोरनुवृत्तिमिच्छन् ॥४९॥

иттхам парасйа ниджа-вартма-риракшайатта-
лйла-танос тад-анурупа-видамбанани
кармани карма-кашанани йадуттамасйа
шруйад амушйа падайор ануврттим иччхан

иттхам — (описанные) таким образом; парасйа — Всевышнего; ниджа — Его собственные; вартма — путь (преданного служения); риракшайа — желая защитить; атта — который принял; лила — для игр; танох — разнообразные личностные образы; тат — каждой из них; анурупа — подходящие; видамбанани — имитируя; кармани — деяния; карма — последствия материальной деятельности; кашанани — которые уничтожают; йаду-уттамасйа — лучшего из рода Яду; шруйат — следует слушать; амушйа — Его; падайох — по стопам; ануврттим — право идти; иччхан — желающий.

Чтобы защитить путь преданного служения Самому Себе, Господь Кришна, лучший из Ядавов, принимает для Своих развлечений различные облики, описанные в «Шримад-Бхагаватам». Тот, кто желает с верой служить лотосным стопам Кришны, должен слушать о деяниях каждого из этих воплощений, в которых Он ведет Себя так, как и положено живым существам, принадлежащим к этой форме жизни. Слушая рассказы об этих играх, человек избавляется от всех последствий своей материальной деятельности.

ТЕКСТ 50

मर्त्यस्तयानुसवमेधितया मुकुन्द
श्रीमत्कथाश्रवणकीर्तनचिन्तयैति ।
तद्धाम दुस्तरकृतान्तजवापवर्गं
ग्रामाद्वनं क्षितिभुजोऽपि ययुर्यदर्थाः ॥५०॥

мартйас тайанусавам эдхитайа мукунда-
шрймат-катха-шравана-кйртана-чинтайаити
тад-дхама дустара-кртанта-джавапаваргам
грамад ванам кшити-бхуджо 'пи йайур йад-артхах

мартйах — смертный; тайа — таким; анусавам — постоянно; эдхитайа — увеличивающимся; мукунда — о Господе Кришне; шрй-мат — прекрасных; катха — историй; шравана — слушанием; кйр-тана — воспеванием; чинтайа — и памятованием; эти — отправляется; тат — Его; дхама — в обитель; дустара — неотвратимой; крта-анта — смерти; джава — силы; апаваргам — место, где прекращается; грамат — из своего мирского дома; ванам — в лес; кшити-бхуджах — цари (такие как Прияврата); апи — даже; йайух — уходили; йат — кого; артхах — ради обретения.

Даже простой смертный, если он со всевозрастающей искренностью слушает повествования о Господе Мукунде, пересказывает их и перебирает в памяти, непременно достигнет божественного царства Господа, на которое не распространяется власть неумолимой смерти. Ради этого многие люди, в том числе и великие цари, оставляли свой мирской дом и уходили в лес.

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих является пхала-шрути всей Десятой песни «Шримад-Бхагаватам». Он описывает благо, которое получит тот, кто слушает Десятую песнь. Путь преданного служения начинается со слушания повествований о Верховном Господе. Тот, кто слышал эти рассказы и понял их смысл, может начать пересказывать их другим ради их блага, а также размышлять над их значением. В результате он начнет неукоснительно следовать принципам преданного служения и постепенно обретет безоговорочную веру в Господа Кришну. Такая совершенная вера позволит ему лично служить Господу, и в положенный срок он вернется к своей вечной, духовной жизни в одной из обителей Господа.

Смиренно принося к лотосным стопам Господа свои комментарии к Десятой песни, Шрила Вишванатха Чакраварти молится:

мад-гавйр апи гопалах.
свй-курйат крпайа йади
тадаивасам пайах пйтва
хршйейус тат-прийа джанах,

«Если Господь в образе пастуха Гопалы милостиво примет коров моих речей, тогда Его дорогие преданные смогут насладиться вкусом их молока — нектара, доступного тем, кто слушает мои речи».

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к девяностой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Краткое описание величия Господа Кришны».

Работа над Десятой песнью «Шримад-Бхагаватам» была завершена 27 декабря 1988 года, в день ухода Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура.

КОНЕЦ ДЕСЯТОЙ ПЕСНИ

Предыдущая главаСледующая глава