Шримад Бхагаватам
Песнь Десятая
ГЛАВА СОРОК ПЕРВАЯ
Кришна и Баларама входят в Матхуру
В этой главе рассказывается о том, как Господь Кришна вошел в город Матхуру, убил стиральщика белья и даровал Свои благословения ткачу, а также цветочнику по имени Судама.
Показав Акруре в водах Ямуны Свой облик Господа Вишну и выслушав молитвы Акруры, Господь Кришна скрыл от него это видение, как актер, закончивший свое представление. Пораженный Акрура вышел из воды и направился к Господу, а тот, глядя на него, поинтересовался, не видел ли Акрура во время омовения чего-нибудь необычного. Акрура ответил: «Все удивительное, что можно встретить в водном царстве, на земле или в небесах, пребывает в Тебе. Поэтому тот, кто увидел Тебя, увидел всё». С этими словами Акрура вновь взял вожжи колесницы и тронулся в путь.
Кришна, Баларама и Акрура прибыли в Матхуру на исходе дня. Встретившись с Махараджей Нандой и другими пастухами, которые добрались до Матхуры раньше, Кришна попросил Акруру возвратиться домой, пообещав навестить его после того, как убьет Камсу. Нехотя распрощавшись с Господом, Акрура направился к царю Камсе сообщить, что Кришна и Баларама прибыли, а затем возвратился домой.
Кришна и Баларама вместе с друзьями отправились в город, чтобы полюбоваться его красотой. Когда они входили в город, городские женщины радостно выбежали из своих домов, чтобы посмотреть на Кришну. Они много слышали о Нем и давно уже были привязаны к Нему. Теперь же, увидев Его собственными глазами, они испытали небывалое счастье, и боль разлуки с Ним тут же улетучилась.
Затем Кришна и Баларама встретили злого стиралыцика белья, служившего при дворе Камсы. Кришна попросил у него кое-что из красивых нарядов, которые тот нес, однако стиралыцик отказался выполнить просьбу Господа и принялся осыпать братьев бранью. Кришна необычайно разгневался и кончиками пальцев обезглавил оскорбителя. Став свидетелями внезапной смерти стиральщика, его помощники побросали тюки с одеждой и разбежались кто куда. Тогда Кришна и Баларама выбрали Себе одежду по вкусу.
После этого Они встретили ткача, и тот подарил Им самые лучшие ткани, за что получил от Кришны богатство в этой жизни и освобождение в будущей. Затем Кришна и Баларама по приглашению цветочника Судамы вошли в его дом. Судама распростерся перед Ними в поклоне, омыл Им стопы, предложил аргхью и сандаловую пасту, а после вознес Им молитвы. В конце он поднес Им гирлянды из ароматных цветов. Довольные таким приемом, два Господа исполнили все его желания и затем отправились дальше.
श्रीशुक उवाच
स्तुवतस्तस्य भगवान्दर्शयित्वा जले वपुः ।
भूयः समाहरत्कृष्णो नटो नाट्यमिवात्मनः ॥१॥
шрй-шука увача
стуватас тасйа бхагаван даршайитва джале вапух
бхуйах самахарат кршно нато нитйам иватманах
шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; стуватах — молясь; тасйа — он, Акрура; бхагаван — Верховный Господь; даршайитва — показав; джале — в воде; вапух — Свое проявление; бхуйах — снова; самахарат — скрыл; кршнах — Шри Кришна; натах — актер; натйам — представление; ива — словно; атманах — свое.
Шукадева Госвами сказал: Акрура еще продолжал молиться, когда Господь скрыл от его взора Свой образ, проявленный в воде, как актер, завершивший свое представление.
КОММЕНТАРИЙ: Господь Кришна скрыл от взора Акруры Свой облик Вишну, а также духовный мир и его вечных обитателей.
सोऽपि चान्तर्हितं वीक्ष्य जलादुन्मज्य सत्वरः ।
कृत्वा चावश्यकं सर्वं विस्मितो रथमागमत् ॥२॥
со 'пи чантархитам викилйа джалад унмаджйа сатварах
кртва чавашйакам сарвам висмито ратхам агамат
сах — он, Акрура; апи — конечно; ча — и; антархитам — исчезло; вйкшйа — увиденное; джалат — из воды; унмаджйа — выйдя; сатварах — быстро; кртва — совершив; ча — и; авашйакам — свои обязанности; сарвам — все; висмитах — удивленный; ратхам — к колеснице; агамат — подошел.
Когда видение исчезло, Акрура вышел из воды и быстро завершил все свои религиозные обязанности. После этого, все еще находясь под сильным впечатлением от увиденного, он вернулся к колеснице.
तमपृच्छद् धृषीकेशः किं ते दृष्टमिवाद्भुतम् ।
भूमौ वियति तोये वा तथा त्वां लक्षयामहे ॥३॥
там апрччхад дхришкешах ким те дрштам ивадбхутам
бхумау вийати тойе ва татха твам лакшайамахе
там — его; апрччхат — спросил; хршйкешах — Господь Кришна; ким — разве; те — тобой; дрштам — увидено; ива — воистину; адбхутам — нечто удивительное; бхумау — на земле; вийати — в небе; тойе — в воде; ва — или; татха — так; твам — ты; лакшайамахе — Мы предполагаем.
Господь Кришна спросил Акруру: Не увидел ли ты что-то удивительное на земле, в небесах или в воде? Ты выглядишь так, будто произошло нечто необычайное.
श्रीअक्रूर उवाच
अद्भुतानीह यावन्ति भूमौ वियति वा जले ।
त्वयि विश्वात्मके तानि किं मेऽदृष्टं विपश्यतः ॥४॥
шри-акрура увача
адбхутанйха йаванти бхумау вийати ва джале
твайи вишватмаке тани ким ме 'дрштам випашйатах
шрй-акрурах увача — Шри Акрура сказал; адбхутани — удивительные вещи; иха — в этом мире; йаванти — какие бы; бхумау — на земле; вийати — в небе; ва — или; джале — в воде; твайи — в Тебе; вишва-атмаке — который содержит в Себе все сущее; тани — они; ким — что; ме — мной; адрштам — не видано; випашйатах — видя (Тебя).
Шри Акрура сказал: Все удивительное, что можно встретить на земле, в небесах или в воде, пребывает в Тебе. Ты содержишь в Себе все сущее, а потому осталось ли что-то не виденное мною после того, как я увидел Тебя?
यत्राद्भुतानि सर्वाणि भूमौ वियति वा जले ।
तं त्वानुपश्यतो ब्रह्मन् किं मे दृष्टमिहाद्भुतम् ॥५॥
йатрадбхутани сарвани бхумау вийати ва джале
там тванупашйато брахман ким ме дрштам ихадбхутам
йатра — в ком; адбхутани — удивительные вещи; сарвани — все; бхумау — на земле; вийати — в небе; ва — или; джале — в воде; там — этого; тва — Тебя; анупашйатах — видя; брахман — о Высшая Абсолютная Истина; ким — что; ме — мной; дрштам — видано; иха — в этом мире; адбхутам — удивительного.
Сейчас я вижу Тебя, о Высшая Абсолютная Истина, в ком пребывает все чудесное, что есть на земле, в небесах и в воде. Так может ли что-то удивить меня в этом мире?
КОММЕНТАРИЙ: Теперь Акрура понял, что Господь Кришна — не просто его племянник.
इत्युक्त्वा चोदयामास स्यन्दनं गान्दिनीसुतः ।
मथुरामनयद्रामं कृष्णं चैव दिनात्यये ॥६॥
итй уктва чодайам аса ейанданам гандини-сутах
матхурам анайад рамам крышам чаива динатйайе
ити — так; уктва — сказав; чодайам аса — двинулся дальше; сйанданам — на колеснице; гандинй-сутах — сын Гандини, Акрура; матхурам — в Матхуру; анайат — он привез; рамам — Господа Балараму; кршнам — Господа Кришну; ча — и; эва — также; дина — дня; атйайе — на исходе.
С этими словами Акрура, сын Гандини, снова пустился в путь на своей колеснице. На исходе дня он доставил Господа Балараму и Господа Кришну в Матхуру.
मार्गे ग्रामजना राजंस्तत्र तत्रोपसङ्गताः ।
वसुदेवसुतौ वीक्ष्य प्रीता दृष्टिं न चाददुः ॥७॥
марге грама-джана раджамс татра татропасангатах
васудева-сутау вйкшйа притах дрштим на чададух
марге — на дороге; грама — деревень; джанах — люди; раджан — о царь (Парикшит); татра татра — здесь и там; упасангатах — приближаясь; васудева-сутау — на двух сыновей Васудевы; вйкшйа — глядя; прйтах — удовлетворенное; дрштим — их зрение; на — не; ча — и; ададух — могли отвести.
О царь, колесница катилась по дороге, и жители окрестных деревень выходили посмотреть на двух сыновей Васудевы. Охваченные радостью, они смотрели на Них, не в силах оторвать от Них глаз.
तावद् व्रजौकसस्तत्र नन्दगोपादयोऽग्रतः ।
पुरोपवनमासाद्य प्रतीक्षन्तोऽवतस्थिरे ॥८॥
тавад враджаукасас татра нанда-гопадайо 'гратах
пуропаванам асадйа пратйкшанто 'ватастхире
тават — к тому времени; враджа-окасах — жители Враджа; татра — там; нанда-гопа-адайах — во главе с Нандой, царем пастухов; агратах — раньше; пура — города; упаванам — к саду; асадйа — подойдя; пратикшантах — ожидая; аватастхире — они остановились там.
Махараджа Нанда и другие жители Вриндавана, которые добрались до Матхуры раньше колесницы, остановились в саду в окрестностях города, ожидая Кришну и Балараму.
КОММЕНТАРИИ: Нанда и другие деревенские жители добрались до Матхуры раньше потому, что колесница, в которой ехали Кришна и Баларама, задержалась из-за омовения Акруры.
तान् समेत्याह भगवानक्रूरं जगदीश्वरः ।
गृहीत्वा पाणिना पाणिं प्रश्रितं प्रहसन्निव ॥९॥
тан саметйаха бхагаван акру рам джагад-ишварах
грхйтва панина паним прашритам прахасанн ива
тан — с ними; саметйа — встретившись; аха — сказал; бхагаван — Верховная Личность Бога; акрурам — Акруре; джагатйшварах — повелитель вселенной; грхйтва — взяв; панина — Своей рукой; паним — его руку; прашритам — смиренному; прахасан — улыбаясь; ива — несомненно.
Присоединившись к Нанде и другим пастухам, Верховный Господь Кришна, повелитель вселенной, взял кроткого Акруру за руку и, улыбаясь, сказал следующее.
भवान् प्रविशतामग्रे सहयानः पुरीं गृहम् ।
वयं त्विहावमुच्याथ ततो द्रक्ष्यामहे पुरीम् ॥१०॥
бхаван правишатам агре саха-йанах пурйм грхам
вайам те ихавамучйатха тато дракшйамахе пурйм
бхаван — ты; правишатам — должен войти; агре — вперед; саха — вместе; йанах — с колесницей; пурйм — в город; грхам — и в свой дом; вайам — мы; ту — с другой стороны; иха — здесь; авамучйа — улегшись; атха — затем; татах — после этого; дракшйамахе — увидим; пурйм — город.
[Господь Кришна сказал:] Садись на колесницу и поезжай в город впереди нас. Затем иди домой. Мы отдохнем здесь немного, а потом отправимся осмотреть город.
श्रीअक्रूर उवाच
नाहं भवद्भ्यां रहितः प्रवेक्ष्ये मथुरां प्रभो ।
त्यक्तुं नार्हसि मां नाथ भक्तं ते भक्तवत्सल ॥११॥
шрй-акрура увача
нахам бхавадбхйам рахитах правекшйе матхурам прабхо
тйактум нархаси мам натха бхактам те бхакта-ватсала
шрй-акрурах увача — Шри Акрура сказал; на — не могу; ахам — я; бхавадбхйам — двоих Вас; рахитах — лишенный; правекшйе — войти; матхурам — в Матхуру; прабхо — о господин; тйактум — покинуть; на архаси — Ты не должен; мам — меня; натха — о Господь; бхактам — преданный; те — Твой; бхакта-ватсала — о Ты, кто испытывает отеческую любовь к Своим преданным.
Шри Акрура сказал: О господин, без Вас двоих я не войду в Матхуру. Я Твой слуга, о Господь, а потому нечестно с Твоей стороны бросать меня, ибо Ты всегда добр к тем, кто предан Тебе.
आगच्छ याम गेहान्नः सनाथान् कुर्वधोक्षज ।
सहाग्रजः सगोपालैः सुहृद्भिश्च सुहृत्तम ॥१२॥
агаччха йама гехан нах са-натхан курв адхокшаджа
сахаграджах са-гопалаих сухрдбхиш ча сухрттама
агаччха — пожалуйста, приди; йама — давай пойдем; гехан — в дом; нах — наш; са — имеющим; натхан — хозяина; куру — пожалуйста, сделай; адхокшаджа — о запредельный Господь; саха — вместе; агра-джах — с Твоим старшим братом; са-гопалаих — с пастухами; сухрдбхих — с Твоими друзьями; ча — и; сухрт-тама — о лучший из моих доброжелателей.
Возьми с Собой Своего старшего брата, пастухов и всех Своих друзей. Мы все пойдем ко мне домой. О лучший из друзей, о запредельный Господь, так мой дом освятится и обретет своего подлинного хозяина.
पुनीहि पादरजसा गृहान्नो गृहमेधिनाम् ।
यच्छौचेनानुतृप्यन्ति पितरः साग्नयः सुराः ॥१३॥
пунихи пада-раджаса грхан но грха-медхинам
йач-чхаученанутрпйанти питарах сагнайах сурах
пунихи — пожалуйста, очисти; пада — Твоих стоп; раджаса — пылью; грхан — дом; нах — наш; грха-медхинам — кто привязан к обрядам, рекомендованным для семейных людей; йат — этим; шаучена — очищением; анутрпйанти — станут довольны; питарах — мои предки; са — вместе; агнайах — с жертвенными огнями; сурах — и полубогами.
Я обычный семьянин, привязанный к ритуальным жертвоприношениям, поэтому, пожалуйста, очисти мой дом пылью со Своих лотосных стоп. Этот акт очищения доставит удовольствие всем моим предкам, а также жертвенным огням и полубогам.
अवनिज्याङ्घ्रियुगलमासीत्श्लोक्यो बलिर्महान् ।
ऐश्वर्यमतुलं लेभे गतिं चैकान्तिनां तु या ॥१४॥
аваниджйангхри-йугалам асит шлокйо балир махан
аишварйам атулам лебхе гатим чаикантинам ту йа
аваниджйа — омыв; ангхри-иугалам — две стопы; асит — стал; шлокйах — прославлен; балих — царь Бали; махан — великую; аишварйам — силу; атулам — не знающую себе равных; лебхе — он обрел; гатим — место назначения; ча — и; экантинам — чистых преданных Господа; ту — несомненно; йа — которое.
Омыв Твои стопы, благородный Махараджа Бали не только прославился в веках и обрел беспримерное могущество, но и вернулся в то место, куда попадают лишь чистые преданные.
आपस्तेऽङ्घ्र्यवनेजन्यस्त्रीँल्लोकान् शुचयोऽपुनन् ।
शिरसाधत्त याः शर्वः स्वर्याताः सगरात्मजाः ॥१५॥
апас те 'нгхрй-аванеджанйас трил локан шучайо 'пунан
ширасадхатта йах шарвах свар йатах сагаратмаджах
апах — вода (река Ганга); те — Твоих; ангхри — стоп; аванеджанйах — появившись в результате омовения; трйн — три; локан — мира; шучайах — будучи чисто духовной; апунан — очистила; ьиираса — на свою голову; адхатта — принял; йах — которую; шарвах — Господь Шива; свах — на небеса; йатах — отправились; сагара-атмаджах — сыновья царя Сагары.
Став духовной после омовения Твоих стоп, вода реки Ганги очистила все три мира. Господь Шива поставил под эту воду свою голову, а сыновья царя Сагары ее милостью достигли райского царства.
देवदेव जगन्नाथ पुण्यश्रवणकीर्तन ।
यदूत्तमोत्तमःश्लोक नारायण नमोऽस्तु ते ॥१६॥
дева-дева джаган-натха пунйа-шравана-киртана
йадуттамоттамах-шлока нарайана намо 'сту те
дева-дева — о Господь всех богов; джагат-натха — о повелитель вселенной; пунйа — благотворно; шравана — слушание; кйртана — и воспевание (кого); йаду-уттама — о лучший из Яду; уттамахшлока — о Ты, кого воспевают в прекрасных стихах; нарайана — о Верховный Господь Нараяна; намах — поклоны; асту — пусть будут; те — Тебе.
О Бог всех богов, о повелитель мироздания! Слушать и пересказывать повествования о Тебе — самая благочестивая деятельность. О лучший из Яду, воспетый искуснейшими поэтами! О Верховный Господь Нараяна, я в почтении склоняюсь перед Тобой.
श्रीभगवनुवाच
आयास्ये भवतो गेहमहमर्यसमन्वितः ।
यदुचक्रद्रुहं हत्वा वितरिष्ये सुहृत्प्रियम् ॥१७॥
шрй-бхагаван увача
айасйе бхавато гехам ахам арйа-саманвитах
йаду-чакра-друхам хатва витаришйе сухрт-прийам
шрй-бхагаван увача — Верховный Господь сказал; айасйе — приду; бхаватах — в твой; гехам — дом; ахам — Я; арйа — Моим старшим (братом, Баларамой); саманвитах — сопровождаемый; йадучакра — рода Яду; друхам — врага (Камсу); хатва — убив; витаришйе — Я доставлю; сухрт — Моим доброжелателям; прийам — удовольствие.
Верховный Господь сказал: Я приду в твой дом со Своим старшим братом, но сначала Я должен доставить удовольствие Своим друзьям и доброжелателям, уничтожив врага рода Яду.
КОММЕНТАРИЙ: Акрура прославил Кришну в шестнадцатом стихе, назвав Его йадуттама, «лучшим из Яду». Здесь Шри Кришна подтверждает это, говоря, по сути, следующее: «Будучи лучшим из рода Яду, Я должен сначала убить врага Ядавов, Камсу. Только после этого Я смогу посетить твой дом».
श्रीशुक उवाच
एवमुक्तो भगवता सोऽक्रूरो विमना इव ।
पुरीं प्रविष्टः कंसाय कर्मावेद्य गृहं ययौ ॥१८॥
шрй-шука увача
эвам укто бхагавата со 'круро вимана ива
пурйм правиштах камсайа кармаведйа грхам йайау
шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; эвам — так; уктах — получивший ответ; бхагавата — Господа; сах — он; акрурах — Акрура; виманах — приунывший; ива — несколько; пурйм — в город; правиштах — войдя; камсайа — Камсе; карма — о своей деятельности; аведйа — доложив; грхам — в свой дом; йайау — отправился.
Шукадева Госвами сказал: Получив от Господа это заверение, Акрура с тяжелым сердцем отправился в город. Там он рассказал царю Камсе, что его поручение выполнено, а затем вернулся домой.
अथापराह्ने भगवान् कृष्णः सङ्कर्षणान्वितः ।
मथुरां प्राविशद्गोपैर्दिदृक्षुः परिवारितः ॥१९॥
атхапарахне бхагаван кршнах санкаршананвитах
матхурам правишад гопаир дидркшух париваритах
атха — затем; апара-ахне — пополудни; бхагаван — Верховный Господь; кршнах — Кришна; санкаршана-анвитах — вместе с Господом Баларамой; матхурам — в Матхуру; правишат — вошел; гопаих — мальчиками-пастушками; дидркшух — желая посмотреть; париваритах — сопровождаемый.
Господь Кришна захотел осмотреть Матхуру, а потому ближе к вечеру, взяв с Собой Господа Балараму и пастушков, отправился в город.
ददर्श तां स्फाटिकतुण्गगोपुर
द्वारां बृहद्धेमकपाटतोरणाम् ।
ताम्रारकोष्ठां परिखादुरासदा
मुद्यानरम्योपवनोपशोभिताम् ॥२०॥
सौवर्णशृङ्गाटकहर्म्यनिष्कुटैः
श्रेणीसभाभिर्भवनैरुपस्कृताम् ।
वैदूर्यवज्रामलनीलविद्रुमै
र्मुक्ताहरिद्भिर्वलभीषु वेदिषु ॥२१॥
जुष्टेषु जालामुखरन्ध्रकुट्टिमे
ष्वाविष्टपारावतबर्हिनादिताम् ।
संसिक्तरथ्यापणमार्गचत्वरां
प्रकीर्णमाल्याङ्कुरलाजतण्डुलाम् ॥२२॥
आपूर्णकुम्भैर्दधिचन्दनोक्षितैः
प्रसूनदीपावलिभिः सपल्लवैः ।
सवृन्दरम्भाक्रमुकैः सकेतुभिः
स्वलङ्कृतद्वारगृहां सपट्टिकैः ॥२३॥
дадарша там спхатика-тунга-гопурад
дварам брхад-дхема-капата-торанам
тамрара-коштхам парикха-дурасадам
удйана-рамйопаванопашобхитам
сауварна-шрнгатака-хармйа-нишкутаих
шренй-сабхабхир бхаванаир упаскртам
ваидурйа-ваджрамала-нйла-видрумаир
мукта-харидбхир валабхйшу ведишу
джуштешу джаламукха-рандхра-куттимешв
авишта-паравата-бархи-надитам
самсикта-ратхйапана-марга-чатварам
пракйрна-малйанкура-ладжа-тандулам
апурна-кумбхаир дадхи-чанданокшитаих
прасуна-дйнавалибхих са-паллаваих
са-врнда-рамбха-крамукаих са-кетубхих
св-аланкрта-двара-грхам са-паттикаих
дадарша — Он увидел; там — этот (город); спхатика — из хрусталя; тунга — высокие; гопура — главные ворота которого; дворам — и ворота домое брхат огромные; хема — золотые; каната — двери; торанам — и нарядные арки; тамра — из меди: ара — и латуни; коштхам — чьи кладовые; парикха — с каналами; дурасадам — неприступными; удйана — с парками; рамйа — привлекательными; упавана — и рощами; упашобхитам — украшенный; сауварна — золотыми; шрнгатака — перекрестками; хармйа — особняками; нишкутаих — и садами для отдыха; шренй — гильдий; сабхабхих — с залами собраний; бхаванаих — и домами; упаскртам — украшенными; ваидурйа — камнями вайдурья; ваджра — бриллиантами; амала — кристаллами кварца; нйла — сапфирами; видрумаих — и кораллами; мукта — жемчугом; харидбхих — и изумрудами; валабхйшу — на крышах домов; ведишу — на балконах с колоннами; джуштешу — украшенных; джалаамукха — окнах с решетками; рандхра — в проемах; куттимешу — и на инкрустированных самоцветами полах; авишта — сидевших; паравата — ручных голубей; бархи — и павлинов; надитам — наполненный пением; самсикта — сбрызнутыми водой; ратхйа — с царскими дорогами; апана — торговыми улицами; марга — другими дорогами; чатварам — и дворами; пракйрна — украшенными; малйа — цветочными гирляндами; анкура — свежими побегами; ладжа — поджаренным рисом; тандулам — и сырым рисом; апурна — полными; кумбхаих — с горшками; дадхи — йогуртом; чандана — и сандаловой пастой; укшитаих — обмазанными; прасуна — лепестками цветов; дйпа-авалибхих — и цепочками лампад; са-паллаваих — листьями; са-врнда — букетами цветов; рамбха — стволами банановых деревьев; крамукаих — и стволами бетельных пальм; са-кетубхих — флагами; су-аланкрта — украшенными; двара — с дверями; грхам — чьи дома; са-паттикаих — лентами.
Господь увидел Матхуру с ее высокими главными воротами и воротами, ведущими в дома жителей, сделанными из хрусталя, с ее огромными арками и золотыми дверями, ее амбарами и другими хранилищами, сделанными из меди и латуни, а также неприступными рвами. Город украшали сады для отдыха и парки. Главные перекрестки сверкали золотом. Там были особняки с внутренними садиками, а также залы для собраний и другие здания. Воздух над Матхурой вибрировал от криков павлинов и воркования ручных голубей, которые сидели в небольших проемах решетчатых окон и на полах, инкрустированных самоцветами, а также на балконах и богато украшенных крышах зданий. Балконы и крыши домов были инкрустированы камнями вайдурья, бриллиантами, горным хрусталем, сапфирами, кораллом, жемчугом и изумрудами. Все главные и торговые улицы, впрочем, как и небольшие улочки, были сбрызнуты водой и украшены гирляндами из цветов, свежими побегами растений, поджаренным и сырым рисом. Около дверей домов стояли расписные горшки с водой, украшенные листьями манго, обмазанные йогуртом и сандаловой пастой, обвитые лентами и обложенные цветочными лепестками. Рядом с горшками красовались флаги, ряды светильников, букеты цветов, а также стволы банановых и бетельных пальм.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур так описывает богато украшенные горшки: «По обе стороны от каждой двери, поверх кучки риса, стоит горшок. Вокруг него — цветочные лепестки, вокруг его горла обвязана лента, а сверху он прикрыт листьями манго и других деревьев. Венчают каждый горшок светильники на золотой тарелке. По обеим сторонам горшка — стволы бананового дерева, а перед ним и позади него — ствол бетельной пальмы. Древки флагов опираются на горшок».
तां सम्प्रविष्टौ वसुदेवनन्दनौ
वृतौ वयस्यैर्नरदेववर्त्मना ।
द्रष्टुं समीयुस्त्वरिताः पुरस्त्रियो
हर्म्याणि चैवारुरुहुर्नृपोत्सुकाः ॥२४॥
там самправиштау васудева-нанданау
вртау вайасйаир нарадева-вартмана
драштум самййус тваритах пура-стрийо
хармйани чаиварурухур нрпотсуках
там — в эту (Матхуру); самправиштау — войдя; васудева — Васудевы; нанданау — два сына; вртау — окруженные; вайасйаих — Своими юными друзьями; нара-дева — царя; вартмана — дорогой: драштум — увидеть; самййух — вышли все вместе; тваритах — поспешно; пура — города; стрийах — женщины; хармйани — своих домов; ча — и; эва — также; арурухух — они поднялись на крыши: нрпа — о царь (Парикшит); утсуках — жаждущие.
Женщины Матхуры поспешно собрались и выбежали посмотреть на двух сыновей Васудевы, когда те, окруженные Своими друзьями, по царской дороге входили в город. О царь, некоторые из женщин, желая увидеть Их, поднялись на крыши своих домов.
काश्चिद्विपर्यग्धृतवस्त्रभूषणा
विस्मृत्य चैकं युगलेष्वथापराः ।
कृतैकपत्रश्रवनैकनूपुरा
नाङ्क्त्वा द्वितीयं त्वपराश्च लोचनम् ॥२५॥
кашчид випарйаг-дхрта-вастра-бхушана
висмртйа чайкам йугалешв атхапарах
кртаика-патра-шраванаика-нупура
нанктва двитййам те апараш ча лочанам
кашчит — некоторые из них; випарйак — наоборот; дхрта — надев; вастра — свои одежды; бхушанах — и украшения; висмртйа — забыв; ча — и; экам — одну; йугалешу — из пары; атха — и; апарах — другие; крта — поместив: эка — только одну; патра — серьгу; шравана — в уши; эка — или один; нупурах — браслет ножных колокольчиков; на анктва — не накрасив; двитййам — другой; ту — но; апарах — другие женщины; ча — и; лочанам — глаз.
Некоторые из женщин надели свои одежды задом наперед и перепутали украшения. Другие забыли вдеть в ухо вторую серьгу или надеть второй браслет с ножными колокольчиками, а третьи накрасили только один глаз.
КОММЕНТАРИИ: Женщины так горели желанием увидеть Кришну, что в великой спешке и беспокойстве забыли обо всем.
अश्नन्त्य एकास्तदपास्य सोत्सवा
अभ्यज्यमाना अकृतोपमज्जनाः ।
स्वपन्त्य उत्थाय निशम्य निःस्वनं
प्रपाययन्त्योऽर्भमपोह्य मातरः ॥२६॥
ашнантйа экас тад апасйа сотсава
абхйаджйамана акртопамаджджанах
свапантйа уттхайа нишамйа нихсванам
прапайайантйо 'рбхам апохйа матарах
ашнантйах — принимая пищу; эках — некоторые; тат — это; апасйа — оставив; са-утсавах — радостно; абхйаджйаманах — принимая массаж; акрта — не закончив; упамаджджанах — свое омовение; свапантйах — спящие; уттхайа — поднявшись; нишамйа — услышав; нихсванам — громкие звуки; прапайайантйах — кормя молоком; арбхам — младенца; апохйа — отложили; матарах — матери.
Сидевшие за едой перестали есть, другие побежали, не завершив омовения или массажа; те, кто спал, повскакивали с постелей, услышав шум, а матери, кормившие молоком младенцев, тотчас оторвали их от груди.
मनांसि तासामरविन्दलोचनः
प्रगल्भलीलाहसितावलोकैः ।
जहार मत्तद्विरदेन्द्रविक्रमो
दृशां ददच्छ्रीरमणात्मनोत्सवम् ॥२७॥
манамси тасам аравинда-лочанах
прагалбха-лйла-хаситавалокаих
джахара матта-двирадендра-викрамо
дршам дадач чхрй-раманатманотсавам
манамси — умы; тасам — их; аравинда — как лотосы; лочанах — тот, чьи глаза; прагалбха — смелым; лила — Своим играм; хасита — улыбаясь; авалокаих — Своими взглядами; джахара — Он забирал; матта — бегущий; двирада-индра — (словно) царственный слон; викрамах — чья походка; дршам — их глазам; дадат — даря; шрй — богини процветания; романа — которое служит источником наслаждения; атмана — Своим телом; утсавам — праздник.
Лотосоокий Господь улыбался, вспоминая Свои героические деяния, и улыбка эта пленяла сердца женщин Матхуры. Он шагал, словно царственный слон, а Его трансцендентное тело, которым наслаждается богиня процветания, дарило праздник глазам женщин.
दृष्ट्वा मुहुः श्रुतमनुद्रुतचेतसस्तं
तत्प्रेक्षणोत्स्मितसुधोक्षणलब्धमानाः ।
आनन्दमूर्तिमुपगुह्य दृशात्मलब्धं
हृष्यत्त्वचो जहुरनन्तमरिन्दमाधिम् ॥२८॥
дрштва мухух шрутам анудрута-четасас там
тат-прекшанотсмита-судхокшана-лабдха-манах
ананда-муртим упагухйа дршатма-лабдхам
хршйат-твачо джахур анантам ариндамадхим
дрштва — видя; мухух — много раз; шрутам — слышали; а пудру та — таяли; четасах — чьи сердца; там — Его; тат — Его; прекшана — взглядов; ут-смита — и широких улыбок; судха — нектаром; укшана — от разбрызгивания; лабдха — получая; монах — почет; ананда — экстаза; чуртим — образ; упагухйа — обнимая; дрша — глазами; атма — внутри себя; лабдхам — обрели; хршйат — покрываясь мурашками; твачах — их кожа; джахух — они оставили; анантам — безграничные; арим-дама — о победитель врагов (Парикшит); адхим — беспокойства ума.
Женщины Матхуры много раз слышали о Кришне, и, как только они увидели Его, сердца их тут же растаяли. Они чувствовали, что Он оказывает им большую честь, окропляя их нектаром Своих взглядов и ослепительных улыбок. Глазами своими они помещали Его в сердце и там обнимали Его, воплощение высшего восторга, и, как только волоски на их телах встали дыбом, о покоритель врагов, они забыли о бесконечных страданиях, которые причиняла им разлука с Господом.
प्रासादशिखरारूढाः प्रीत्युत्फुल्लमुखाम्बुजाः ।
अभ्यवर्षन् सौमनस्यैः प्रमदा बलकेशवौ ॥२९॥
прасада-шикхарарудхах притй-утпхулла-мукхамбуджах
абхйаваршан сауманасйаих прамада бала-кешавау
прасада — особняков; шикхара — на крыши; арудхах — поднявшись; прйти — с любовью; утпхулла — цветущие; мукха — их лица; амбуджах — подобные лотосам; абхйаваршан — они осыпали; сауманасйаих — цветами; прамадах — прекрасные женщины; бала-кешавау — Балараму и Кришну.
С лицами, похожими на лотос и сияющими любовью, женщины поднялись на крыши домов и осыпали Господа Балараму и Господа Кришну дождем из цветов.
दध्यक्षतैः सोदपात्रैः स्रग्गन्धैरभ्युपायनैः ।
तावानर्चुः प्रमुदितास्तत्र तत्र द्विजातयः ॥३०॥
дадхй-акшатаих сода-патраих сраг-гандхаир абхйупайанаих
тав анарчух прамудитас татра татра двиджатайах
дадхи — йогуртом; акшатаих — цельными зернами ячменя; са — и; уда-патраих — горшками с водой; срак — гирляндами; гандхаих — и ароматными веществами; абхйупайанаих — и другими предметами поклонения; may — Им двоим; анарчух — поклонялись; прамудитах — радостные; татра татра — в разных местах; двиджатайах — брахманы.
Брахманы, стоявшие вдоль пути, чествовали Кришну и Балараму, поднося Им йогурт, цельные зерна ячменя, горшки с водой, гирлянды и ароматные вещества (сандаловую пасту и прочее), а также другие предметы поклонения.
ऊचुः पौरा अहो गोप्यस्तपः किमचरन्महत् ।
या ह्येतावनुपश्यन्ति नरलोकमहोत्सवौ ॥३१॥
учух паура ахо гопйас тапах ким ачаран махат
йа хй этав анупашйанти нара-лока-махотсавау
учух — сказали; паурах — женщины города; ахо — ах; гопйах — пастушки (Вриндавана); тапах — аскезу; ким — какую; ачаран — совершили; махат — великие; йах — кто; хи — воистину; этау — этих двоих; анупашйанти — постоянно видеть; нара-лока — для людей; маха-утсавау — величайший источник наслаждения.
Женщины Матхуры восклицали: О, какую же суровую аскезу должны были совершить гопи, чтобы им выпала удача постоянно созерцать Кришну и Балараму, высший источник наслаждения для всех людей!
रजकं कञ्चिदायान्तं रङ्गकारं गदाग्रजः ।
दृष्ट्वायाचत वासांसि धौतान्यत्युत्तमानि च ॥३२॥
раджакам канчид айантам ранга-карам гадаграджах
дрштвайачата васамси дхаутанй атй-уттамани ча
раджакам — стиральщика белья; канчит — некоего; айантам — приближавшегося; ранга-карам — красящего ткани; гада-аграджах — Господь Шри Кришна, старший брат Гады; дрштва — видя; айачата — попросил; васамси — одежды; дхаутанй — постиранной; ати-уттамани — самой лучшей; ча — и.
Увидев приближающегося стиральщика белья, который занимался покраской тканей, Кришна попросил у него самую лучшую одежду из той, что была у него.
देह्यावयोः समुचितान्यङ्ग वासांसि चार्हतोः ।
भविष्यति परं श्रेयो दातुस्ते नात्र संशयः ॥३३॥
дехй авайох самучитанй анга васамси чархатох
бхавишйати парам шрейо датус те натра самшайах
дехи — пожалуйста, дай; авайох — Нам двоим; самучитани — подобающие; анга — Мой дорогой; васамси — одежды; ча — и; архатох — двоим, которые заслуживают; бхавишйати — будет; парам — высшее; шрейах — благо; датух — для дающего; те — тебя; на — нет; атра — в этом вопросе; самшайах — сомнения.
[Господь Кришна сказал:] Пожалуйста, дай Нам двоим самые лучшие из твоих одежд, которых Мы, несомненно, достойны. Преподнеся Нам такой подарок, ты, бесспорно, обретешь величайшее благо.
स याचितो भगवता परिपूर्णेन सर्वतः ।
साक्षेपं रुषितः प्राह भृत्यो राज्ञः सुदुर्मदः ॥३४॥
са йачито бхагавата парипурнена сарватах
сакшепам рушитах праха бхртйо раджнах су-дурмадах
сах — он; йачитах — которого попросил; бхагавата — Верховный Господь; парипурнена — который полон; сарватах — во всех отношениях; са-акшепам — оскорбительно; рушитах — взбешенный; праха — он заговорил; бхртйах — слуга; раджнах — царя; су — очень; дурмадах — надменный.
Услышав от Верховного Господа, который совершенен во всех отношениях, такую просьбу, этот надменный слуга царя Камсы рассвирепел и принялся осыпать Господа бранью.
ईदृशान्येव वासांसी नित्यं गिरिवनेचरः ।
परिधत्त किमुद्वृत्ता राजद्रव्याण्यभीप्सथ ॥३५॥
идршанй эва васамси нитйам гири-ване-чарах
паридхатта ким удвртта раджа-дравйанй абхйпсатха
йдршани — такие; эва — конечно; васамси — одежды; нитйам — всегда; гири — в горах; ване — и в лесу; чарах — те, кто путешествует; паридхатта — наденут; ким — разве; удврттах — дерзкие; раджа — царя; дравйани — вещи; абхйпсатха — Вы хотите.
[Стиральщик белья сказал:] Ах Вы, бесстыжие мальчишки! Вы все время бродите по горам и лесам, а теперь вознамерились нарядиться в эти одежды! Ведь это же вещи самого царя!
याताशु बालिशा मैवं प्रार्थ्यं यदि जिजीवीषा ।
बध्नन्ति घ्नन्ति लुम्पन्ति दृप्तं राजकुलानि वै ॥३६॥
йаташу балиша маивам прартхйам йади джидживиша
бадхнанти гхнанти лумпанти дрптам раджа-кулани ваи
йата — идите; ашу — быстро; балишах — глупцы; ма — не; эвам — так; прартхйам — попрошайничайте; йади — если; джиджйвиша — Вы хотите жить; бадхнанти — они связывают; гхнанти — убивают; лумпанти — и грабят (его дом); дрптам — того, кто слишком смел; раджа-кулани — люди царя; ваи — несомненно.
Глупцы, убирайтесь отсюда! Нечего здесь попрошайничать, если Вам дорога жизнь! Таких храбрецов люди царя хватают и убивают, а всё их имущество забирают.
एवं विकत्थमानस्य कुपितो देवकीसुतः ।
रजकस्य कराग्रेण शिरः कायादपातयत् ॥३७॥
эвам викаттхаманасйа купите деваки-сутах
раджакасйа карагрена ширах кайад апатайат
эвам — так; викаттхаманасйа — который так дерзко говорил; купитах — разгневанный; девакй-сутах — Кришна, сын Деваки; раджакасйа — стиральщика белья; кара — одной руки; агрена — кончиками (пальцев); ширах — голову; кайат — от тела; апатайат — отделил.
Выслушав дерзкие речи стиральщика белья, сын Деваки разгневался и одними кончиками пальцев снес ему голову с плеч.
तस्यानुजीविनः सर्वे वासःकोशान् विसृज्य वै ।
दुद्रुवुः सर्वतो मार्गं वासांसि जगृहेऽच्युतः ॥३८॥
тасйанудживинах сарве васах-кошан висрджйа ваи
дудрувух сарвато маргам васамси джагрхе 'чйутах
тасйа — его; ануджйвинах — помощники; сарве — все; васах — одежды; кошан — тюки; висрджйа — оставив; ваи — конечно; дудрувух — они убежали; сарватах — во всех направлениях; маргам — по дороге; васамси — одежды; джагрхе — взял; ачйутах — Господь Кришна.
Помощники стиральщика белья тут же побросали тюки с одеждой и разбежались в разные стороны. Тогда Господь Кришна взял одежду Себе.
वसित्वात्मप्रिये वस्त्रे कृष्णः सङ्कर्षणस्तथा ।
शेषाण्यादत्त गोपेभ्यो विसृज्य भुवि कानिचित् ॥३९॥
васитватма-прийе вастре кршнах санкаршанас татха
шешанй адатта гопебхйо висрджйа бхуви каничит
васитва — одевшись; атма-прийе — которые Ему приглянулись; вастре — в одежды; кршнах — Кришна; санкаршанах — Баларама; татха — также; шешанй — остальное; адатта — отдал; гопебхйах — пастухам; висрджйа — бросив; бхуви — на землю; каничит — некоторые.
Кришна и Баларама надели одежды, которые Им больше всего приглянулись. Некоторые одежды Кришна оставил лежать на земле, а остальные раздал Своим друзьям-пастухам.
ततस्तु वायकः प्रीतस्तयोर्वेषमकल्पयत् ।
विचित्रवर्णैश्चैलेयैराकल्पैरनुरूपतः ॥४०॥
татас ту вайаках притас тайор вешам акалпайат
вичитра-варнаиш чаилейаир акалпаир анурупатах
татах — затем; ту — более того; вайаках — ткач; прйтах — любящий; тайох — для Них двоих; вешам — наряды; акалпайат — приготовил; вичитра — разных; варнаих — цветов; чаилсйаих — из ткани; акалпаих — с украшениями; анурупатах — достойными.
После к братьям подошел ткач и с любовью стал надевать на Них разноцветные украшения, сделанные из тканей.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Джива Госвами объясняет, что ткач украсил Кришну и Балараму браслетами и серьгами из ткани, которые на вид ничем не отличались от драгоценностей. Слово анурупатах указывает на то, что цвета идеальным образом сочетались между собой.
नानालक्षणवेषाभ्यां कृष्णरामौ विरेजतुः ।
स्वलङ्कृतौ बालगजौ पर्वणीव सितेतरौ ॥४१॥
нана-лакшана-вешабхйам кршна-рамау виреджатух
св-аланкртау бала-гаджау парванйва ситетарау
нана — разнообразными; лакшана — отличными; вешабхйам — в Своих одеждах; кршна-рамау — Кришна и Баларама; виреджатух — сияли; су-аланкртау — богато украшенные; бала — молодые; гаджау — слоны; парвани — во время праздника; ива — словно; сита — белый; итарау — и наоборот (черный).
Кришна и Баларама сияли великолепием, каждый в Своем удивительном наряде. Они походили на двух молодых слонов, белого и черного, которых нарядили в честь праздника.
तस्य प्रसन्नो भगवान् प्रादात्सारूप्यमात्मनः ।
श्रियं च परमां लोके बलैश्वर्यस्मृतीन्द्रियम् ॥४२॥
тасйа прасанно бхагаван прадат сарупйам атманах
шрийам ча парамам локе балаишварйа-смртйндрийам
тасйа — им; прасаннах — довольный; бхагаван — Верховный Господь; прадат — даровал; сарупйам — обретение той же формы (один из видов освобождения); атманах — Господа; шрийам — богатство; ча — и; парамам — высшее; локе — в этом мире; бала — физическую силу; аишварйа — власть; смрти — силу памяти; индрийам — остроту чувств.
Довольный ткачом, Верховный Господь Кришна благословил его, пообещав, что после смерти тот получит освобождение и облик, подобный облику Самого Господа, а при жизни будет наслаждаться богатством, физической силой, влиянием на людей, крепкой памятью и остротой чувств.
ततः सुदाम्नो भवनं मालाकारस्य जग्मतुः ।
तौ दृष्ट्वा स समुत्थाय ननाम शिरसा भुवि ॥४३॥
татах судамно бхаванам мала-карасйа джагматух
may дрштва са самуттхайа нанама шираса бхуви
татах — затем; судамнах — Судамы; бхаванам — к дому; малакарасйа — изготовителя гирлянд; джагматух — двое подошли; may — Их; дрштва — увидев; сах — он; самуттхайа — встав; нанама — поклонился; шираса — своей головой; бхуви — к земле.
Затем два Господа направились к дому цветочника Судамы. Увидев Их, Судама тут же поднялся, а затем поклонился, коснувшись головой земли.
तयोरासनमानीय पाद्यं चार्घ्यार्हणादिभिः ।
पूजां सानुगयोश्चक्रे स्रक्ताम्बूलानुलेपनैः ॥४४॥
тайор асанам анийа падйам чаргхйархандибхих
пуджим санугайош чакре срак-тамбуланулепанаих
тайох — для Них; асанам — места для сидения; анййа — принеся; падйам — воду для омовения стоп; ча — и; аргхйа — с водой для омовения рук; архана — подарки; адибхих — и так далее; пуджам — поклонение; са-анугайох — Им обоим вместе с Их друзьями; чакре — он совершил; срак — с гирляндами; тамбула — орехи бетеля (пан); анулепанаих. — и сандаловую пасту.
Удобно усадив Их и омыв Им стопы, Судама стал поклоняться Им и Их друзьям, предлагая аргхью, гирлянды, пан, сандаловую пасту и другие подарки.
प्राह नः सार्थकं जन्म पावितं च कुलं प्रभो ।
पितृदेवर्षयो मह्यं तुष्टा ह्यागमनेन वाम् ॥४५॥
праха нах сартхакам джанма павитам ча кулам прабхо
питр-деваршайо махйам тушта хй агаманена вам
праха — он сказал; нах — наше; са-артхакам — обретшее ценность; джанма — рождение; павитам — очищена; ча — и; кулам — семья; прабхо — о Господь; питр — мои предки; дева — полубоги; ршайах — и великие мудрецы; махйам — мной; туштах — довольны; хи — несомненно; агаманена — приходом; вам — Вас двоих.
[Судама сказал:] О Господь, жизнь моя теперь обрела смысл, а семья очистилась. Теперь, когда Вы двое посетили мой дом, все мои предки, полубоги и великие святые довольны мной.
भवन्तौ किल विश्वस्य जगतः कारणं परम् ।
अवतीर्णाविहांशेन क्षेमाय च भवाय च ॥४६॥
бхавантау кила вишвасйа джагатах каранам парам
аватйрнав ихамшена кшемайа ча бхавайа ча
бхавантау — Вы двое; кила — несомненно; вишвасйа — всего; джагатах — мироздания; каранам — причина; парам — высшая; аватйрнау — низойдя; иха — сюда; амшена — со Своими полными проявлениями; кшемайа — ради блага; ча — и; бхавайа — для процветания; ча — также.
Вы двое — изначальный источник мироздания. Чтобы даровать этому миру благо и процветание, Вы пришли сюда вместе со Своими полными проявлениями.
न हि वां विषमा दृष्टिः सुहृदोर्जगदात्मनोः ।
समयोः सर्वभूतेषु भजन्तं भजतोरपि ॥४७॥
на хи вам вишама дрштих сухрдор джагад-атманох
самайох сарва-бхутешу бхаджантам бхаджатор апи
на — нет; хи — воистину; вам — с Вашей стороны; вишама — пристрастного; дрштих — вйдения; сухрдох — которые являются добрыми друзьями; джагат — вселенной; атманох — Душа; самайох — равная; сарва — ко всем; бхутешу — живым существам; бхаджантам — тем, кто поклоняется Вам; бхаджатох — отвечая; апи — даже.
Вы добрые друзья каждому, Вы Душа мироздания, и потому беспристрастны. Даже отвечая Своим преданным на их любовь, Вы продолжаете одинаково относиться ко всем живым существам.
तावज्ञापयतं भृत्यं किमहं करवाणि वाम् ।
पुंसोऽत्यनुग्रहो ह्येष भवद्भिर्यन्नियुज्यते ॥४८॥
тав аджнапайатам бхртйам ким ахам каравани вам
пумсо 'тй-ануграхо хй эша бхавадбхир йан нийуджйате
may — Они; аджнапайатам — должны приказывать; бхртйам — Своему слуге; ким — что; ахам — я; каравани — должен делать; вам — для Вас; пумсах — для любого человека; ати — величайшая; ануграхах — милость; хи — несомненно; эшах — это; бхавадбхих — Вами; йam — в котором; нийуджйате — он занят.
Пожалуйста, приказывайте мне. Своему слуге, и я сделаю всё, что Вы пожелаете. Служить Вам — это, воистину, высшее благословение для каждого.
इत्यभिप्रेत्य राजेन्द्र सुदामा प्रीतमानसः ।
शस्तैः सुगन्धैः कुसुमैर्माला विरचिता ददौ ॥४९॥
итй абхипретйа раджендра судама прита-манасах
шастаих су-гандхаих кусумаир мала вирачита дадау
ити — сказав так; абхипретйа — поняв Их намерения; раджаиндра — о лучший из царей (Парикшит); судама — Судама; прйтаманасах — удовлетворенный глубоко в сердце; uuicmaux — свежих; су-гандхаих — и ароматных; кусумаих — из цветов; малах — гирлянды; вирачитах — сделанные; дадау — он дал.
[Шукадева Госвами продолжал:] О лучший из царей, произнеся эти слова, Судама понял, чего хотели Кришна и Баларама. С великой радостью он преподнес Им свежие гирлянды из благоуханных цветов.
ताभिः स्वलङ्कृतौ प्रीतौ कृष्णरामौ सहानुगौ ।
प्रणताय प्रपन्नाय ददतुर्वरदौ वरान् ॥५०॥
табхих св-аланкртау притау кршна-рамау саханугау
пранатайа прапаннайа дадатур вара-дау варан
табхих — этими (гирляндами); су-аланкртау — богато украшенные; прйтау — довольные; кршна-рамау — Кришна и Баларама; саха — вместе; анугау — со Своими друзьями; пранатайа — который кланялся; прапаннайа — предавшемуся (Судаме); дадатух — Они дали; варадау — два благодетеля; варан — выбор благословения.
Украшенные гирляндами, Кришна и Баларама остались довольны. Довольны были и Их друзья. Затем два Господа предложили предавшемуся Им Судаме, который кланялся Им, любые благословения, каких он только пожелает.
सोऽपि वव्रेऽचलां भक्तिं तस्मिन्नेवाखिलात्मनि ।
तद्भक्तेषु च सौहार्दं भूतेषु च दयां पराम् ॥५१॥
со 'пи вавре 'чалам бхактим тасминн эвакхилатмани
тад-бхактешу ча саухардам бхутешу ча дайам парам
сах — он; апи — и; вавре — выбрал; ачалам — непоколебимую; бхактим — преданность; тасмин — Ему; эва — одному; акхила — всего; атмани — Высшую Душу; тат — Его; бхактешу — с преданными; ча — и; саухардам — дружбу; бхутешу — ко всем живым существам; ча — и; дайам — сострадание; парам — трансцендентное.
Судама выбрал непоколебимую преданность Кришне, Высшей Душе всего сущего, дружбу с Его преданными и великое сострадание ко всем живым существам.
इति तस्मै वरं दत्त्वा श्रियं चान्वयवर्धिनीम् ।
बलमायुर्यशः कान्तिं निर्जगाम सहाग्रजः ॥५२॥
ити тасмаи варам даттва шрийам чанвайа-вардхиним
балам айур йашах кантим нирджагама сахаграджах
ити — так; тасмаи — ему; варам — благословения; даттва — даровав; шрийам — богатство; ча — и; анвайа — его семье; вардхинйм — возрастающее; балам — силу; айух — долгую жизнь; йашах — славу; кантим — красоту; нирджагама — Он ушел; саха — вместе; агра-джах — со Своим старшим братом, Господом Баларамой.
Помимо этого, Господь Кришна дал Судаме силу, долголетие, славу, красоту и неисчерпаемые богатства для всего его рода. После этого Господь Кришна и Его старший брат покинули дом цветочника.
КОММЕНТАРИЙ: Здесь мы видим, как по-разному отнесся Господь Кришна к злому стиралыцику белья и к Своему преданному — цветочнику Судаме. С теми, кто отвергает Его, Господь суров, словно удар молнии, а с теми, кто предан Ему, нежен, словно роза. Поэтому нам следует искренне вручить себя Господу Кришне, ибо это в наших же интересах.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к сорок первой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Кришна и Баларама входят в Матхуру».